Los desafíos a los que se enfrenta nuestro órgano no parecen deberse a su reglamento, sino a las dinámicas del mundo en que vivimos. | UN | فالتحديات التي تواجهها هيئتنا ليست، على ما يبدو تحديات نابعة من نظامها الداخلي بل من دينامية العالم الذي نعيش فيه. |
Porque cada loco allá afuera tiene su historia. Su versión del mundo en que vive. | Open Subtitles | لكل مجنون بالخارج قصة عن نسخته من العالم الذي علينا أن نعيش به |
Cuando lo único que hice fue intentar ayudar a la humanidad a alcanzar un mejor entendimiento del mundo en que vivimos. | Open Subtitles | في حين أن كل ما قمت به هو مساعدة الإنسانية للوصول إلى فهم أعمق للعالم الذي نعيش فيه. |
Bueno, aún estás aquí, por lo que asumo que tienes nuevos conocimientos acerca del mundo en que vives. | Open Subtitles | حسنا، كنت لا تزال هنا، وذلك لدي لنفترض لديك فهم جديد للعالم الذي نعيش فيه. |
Se consideraba que ello era especialmente importante en las regiones del mundo en que había una carencia general de información sobre el particular. | UN | ورئي أن هذا الأمر له أهمية خاصة في مناطق العالم التي تعاني من الافتقار الشديد إلى المعلومات عن هذه المسألة. |
África subsahariana es la única región del mundo en que los niveles de hambre han aumentado constantemente desde 1990. | UN | وأفريقيا جنوب الصحراء هي المنطقة الوحيدة في العالم التي يزداد فيها الجوع باستمرار منذ عام 1990. |
En varias zonas del mundo en que la cobertura de las estaciones sigue siendo incompleta, el umbral de detección es más alto. | UN | وعتبة الكشف أعلى في عدة مناطق من العالم حيث لا تزال تغطية المحطات ناقصة. |
Hay amplio acuerdo en que la reforma es necesaria para que el Consejo esté más acorde con las realidades del mundo en que vivimos. | UN | وثمة قبول واسع النطاق بقيام الحاجة إلى اﻹصلاح كي يصبح المجلس أكثر انسجاما مع الحقائق الجديدة في العالم الذي نعيش فيه. |
En este informe se examina la idea que más de 1.000 niñas adolescentes del Canadá, tienen de sí mismas y del mundo en que viven. | UN | ويفحص هذا التقرير الطريقة التي تشاهد بها ألف مراهقة أنفسها في كندا، وتشاهد العالم الذي تعيش فيه. |
La paz, la libertad y la democracia también están en juego en otros lugares del mundo en que habitamos. | UN | إن السلام والحرية والديمقراطية معرضة للخطر أيضا في أجزاء أخرى من العالم الذي نعيش فيه. |
Sin embargo, la dificultad para lograr el acuerdo que se alcanzó con respecto al documento final es un reflejo del estado actual del mundo en que vivimos. | UN | على أن الصعوبة التي تَحَقّق بها الاتفاق على الوثيقة الختامية تعكس صورة حاضر حالة العالم الذي نعيش فيه. |
Los recientes acontecimientos han demostrado que el viejo modelo de actuación está mal concebido para abordar con resolución las cuestiones complejas del mundo en que vivimos. | UN | فقد أثبتت الأحداث التي وقعت مؤخرا أن طريقة الإدارة القديمة غير مهيئة للتصدي لتعقيدات العالم الذي نعيش فيه اليوم. |
La situación actual y las perspectivas del mundo en que vivimos no son nada halagadoras. | UN | إن الحالة الراهنة للعالم الذي نعيش فيه والآفاق بالنسبة للمستقبل لا تبشر بخير على الإطلاق. |
Ahora, la tecnología puede abrir una puerta en ese mundo oculto, revelando sus misterios, y nos muestra la verdadera maravilla del mundo en que vivimos | Open Subtitles | صار بمقدور التقنية الآن فتح باب على ذاك العالم الخفي، تفضح أسراره، وتُطلعنا على العجب الحقيقي للعالم الذي نسكنه. |
A nuestro juicio, el tipo de reforma que puede satisfacer estos requisitos es aquel que pueda conferir mayor legitimidad al Consejo y realzar su capacidad de actuar en forma eficaz, haciéndolo más representativo del mundo en que vivimos. | UN | ونرى أن نوع اﻹصلاح الذي يمكن أن يفي بهذه المتطلبات هو اﻹصلاح الذي يعطي مزيدا من الشرعية للمجلس ويزيد من قدرته على العمل الفعال بجعله أكثر تمثيلا للعالم الذي نعيش فيه. |
Nueva Zelandia asumirá ese compromiso, ya que se ha comprometido a construir unas Naciones Unidas fortalecidas y eficaces, dispuestas a encarar los desafíos que han de enfrentar y capaces de hacerlo, y un sistema de las Naciones Unidas más internacionalmente democrático y más representativo del mundo en que vivimos al acercarse el fin del siglo. | UN | وستبدي نيوزيلندا هذا الالتزام ﻷننا قد عقدنا العزم على بناء أمم متحدة معززة وفعالة تكون مهيأة للتصدي لتحديات المستقبل وقادرة على هذا التصدي، كما عقدنا على قيام منظومة أمم متحدة أكثر ديمقراطية على المستوى الدولي، وأكثر تمثيلا للعالم الذي نعيش فيه إذ نشرف على نهاية القرن. |
55. En la práctica, aún es preciso solucionar este problema en las diferentes zonas del mundo en que se presenta. | UN | ٥٥ - والواقع أن المسألة لاتزال تحتاج الى حل في المناطق المختلفة من العالم التي تثور فيها. |
Según el Banco Mundial, África es la única región del mundo en que probablemente la pobreza absoluta seguirá aumentando durante los próximos 10 años. | UN | ووفقا للبنك الدولي فإن أفريقيا هي المنطقة الوحيدة في العالم التي سيزداد فيها الفقر المطلق خلال العشر سنوات القادمة. |
Asimismo, es menester que aumente la cooperación entre los países que comparten recursos hídricos, en particular en muchas regiones del mundo en que hay una creciente demanda de agua. | UN | وهناك أيضا حاجــة إلى تعاون أكبــر بين البلدان التي تتقاسم الموارد المائية، ولا سيما في تلك المناطق من العالم التي تزداد الحاجة فيها إلى المياه. |
La situación es mas variada en otras regiones del mundo en que los niveles de la población siguen en general aumentando. | UN | وتبرز صورة أكثر اختلافا في المناطق اﻷخرى من العالم حيث مستويات السكان آخذة في الارتفاع عموما. |
Su país tiene la firme esperanza de que se abordarán con más eficacia las consecuencias perniciosas de la mutilación genital femenina y que esa práctica se eliminará de cualquier lugar del mundo en que se encuentre hoy. | UN | وأعربت عن أمل بلدها القوي في أن تعالج الآثار الضارة لتشويه الأعضاء التناسلية للمرأة بقدر أكبر من الفعالية، وأنه سيقضى على هذه الممارسة في جميع أنحاء العالم أينما وجدت الآن. |
En todo el mundo se han creado varios modelos para la aplicación de sistemas de recolección a fin de satisfacer necesidades nacionales específicas, teniendo en cuenta las dimensiones del país, la red de transporte disponible, los impuestos locales, etc. Parece existir la tendencia general a elaborar normas legales basadas en el principio de la responsabilidad del productor, aunque son pocos los países del mundo en que están vigentes. | UN | 124- تم تطوير نماذج عديدة لتنفيذ نظم التجميع في أرجاء العالم من أجل تحقيق الحاجات المحددة للبلدان، مع الأخذ في الإعتبار حجم البلد، شبكة النقل المتاحة، الضرائب المحلية وما إلى ذلك، ويبدو أن هناك إتجاهاً عالمياًلوضع تشريع يرتكز على المبدأ الخاص بمسؤولية المنتِج على الرغم من وجود عدد قليل من البلدان حول العالم يُطبق فيها حالياً مثل هذا التشريع. |