El Ministerio de Relaciones Exteriores de Ucrania tomará medidas diplomáticas urgentes para la liberación del nacional de Ucrania. | UN | وسوف تتخذ وزارة خارجية أوكرانيا التدابير الدبلوماسية اللازمة ﻹطلاق سراح المواطن اﻷوكراني. |
En este caso, cabría imaginarse que el Estado no puede interponer una reclamación internacional contra la voluntad del nacional interesado. | UN | ويمكن أيضا في هذه الحالة تصور أنه في إمكان الدولة اللجوء الى المطالبة الدولية ضد إرادة المواطن المعني. |
Sin embargo, el Estado no tenía ninguna obligación de reclamar en nombre del nacional perjudicado. | UN | غير أنه لا يقع على الدولة أي التزام بتقديم المطالبة بالنيابة عن المواطن المضرور. |
Dos nacionales turcos y un nacional griego fueron acusados del homicidio del nacional turco Cetin Apuham, perpetrado el 31 de julio de 1994 en Colonia. | UN | وقد اتهم مواطنان تركيان وآخر يوناني بقتل المواطن التركي ستين أبو هام في ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٤ في كولونيا. |
Cuando hace valer ese derecho en un caso determinado, el Estado ha tenido en cuenta previamente no sólo el interés del nacional que ha sido lesionado por el acto ilícito de otro Estado, sino también una serie de cuestiones que afectan al funcionamiento de su propia política exterior. | UN | ولدى تأكيدها هـذا الحـق في قضيـة ما لا تراعي الدولة مصلحة مواطنها المصاب بالضرر بسبب عمل غير مشروع تقوم به دولة أخرى، بل وتراعي أيضا عددا من المسائل المتصلة بإدارة سياستها الخارجية. |
Si una reclamación se basa preponderantemente en el daño sufrido por un nacional ello indica que la reclamación no se habría presentado si no hubiera sido por el daño del nacional. | UN | فإذا كانت المطالبة تقوم في أغلبها على الضرر الذي أصاب المواطن، فإن هذا دليل على أن المطالبة ما كانت لتقدم لولا الضرر الذي أصاب المواطن. |
En la mayoría de las circunstancias el incumplimiento de un tratado dará lugar a una reclamación directa a menos que la violación del tratado sea incidental y subordinada a la lesión del nacional, como en el caso Interhandel y el caso ELSI. | UN | وفي معظم الحالات يؤدي انتهاك معاهدة ما إلى إقامة دعوة مباشرة ما لم يكن انتهاك المعاهدة أمرا عرضيا وذا أهمية أقل من إصابة المواطن بالضرر، كما هو الحال في قضيتي انترهاندل والترونيكاسيكولا. |
En el caso del nacional pakistaní, el Gobierno informó de que faltaban hasta los mínimos elementos necesarios para ubicar a una persona y pidió que se le facilitaran más detalles sobre el caso. | UN | وفيما يتعلق بحالة المواطن الباكستاني، أبلغت الحكومة الفريق العامل أنها تفتقر حتى إلى الحد الأدنى من العناصر اللازمة لتحديد مكان الشخص، وطلبت منه تزويدها بالمزيد من التفاصيل عن الحالة. |
Los reclamantes afirman que el derecho internacional ha adoptado sistemáticamente la perspectiva de que los perjuicios causados al nacional de un Estado por otro Estado dan lugar a una reclamación que pertenece al Estado del nacional, y no a la persona perjudicada. | UN | ويؤكد أصحاب المطالبات أن القانون الدولي قد درج على اعتبار أن الإصابة التي تلحق بأحد مواطني دولة ما من جانب دولة أخرى إنما تؤدي إلى نشوء مطالبة تخص دولة المواطن وليس الشخص المتضرر. |
En caso de que un Estado presente una reclamación en tales circunstancias, no estará actuando en nombre del nacional perjudicado sino que afirmará su propio derecho a velar por el cumplimiento de las normas del derecho internacional con respecto a sus ciudadanos. | UN | وحيثما تقدم إحدى الدول مطالبة في مثل هذه الحالة، فإن الدولة لا تتصرف بالنيابة عن المواطن المتضرر بل هي بالأحرى تؤكد حقها هي في ضمان الامتثال لقواعد القانون الدولي بخصوص مواطنيها. |
Ello sin perjuicio de quien sea el titular de los derechos que el Estado pretende hacer valer en el proceso, bien su propio derecho, o bien los derechos del nacional perjudicado en cuyo nombre actúa. | UN | ولا يخل ذلك بمسألة تحديد صاحب الحقوق التي تسعى الدولة إلى تأكيدها في عملية الحماية، أي ما إذا كانت تقوم بذلك بحكم حقها الذاتي أم استناداً إلى حقوق المواطن المضرور الذي تتصرف نيابة عنه. |
C. El derecho del nacional lesionado a recibir una indemnización | UN | جيم - حق المواطن الذي يلحق به ضرر في الحصول على تعويض |
7. Se declara el derecho del nacional perjudicado a recibir una indemnización | UN | 8 - حق المواطن الذي يلحق به ضرر في الحصول على التعويض المُقضى به: |
Cuando un cónyuge de un nacional de Granada solicita la ciudadanía de Granada, se pide información sobre los padres del nacional y del solicitante, pero no sobre las madres. | UN | وعندما تقدم زوجة مواطن غرينادي طلب الحصول على جنسية غرينادا، تطلب معلومات عن أبوي المواطن الغرينادي ومقدم الطلب كليهما، ولكن لا يطرح أي سؤال عن الأمهات. |
Solo ante inexistencia de Tratado de extradición con el país que la requiere la opción del nacional tiene como efecto automático la denegación de la extradición y la obligación de juzgarlo en la Argentina. | UN | ولا يفضي اختيار المواطن تلقائياً إلى رفض طلب تسليمه ومحاكمته في الأرجنتين إلاّ في حالة عدم وجود معاهدة لتسليم المطلوبين مع البلد الذي طلب تسليمه. |
El tribunal declaró correctamente que, según las normas del derecho de familia de la Federación de Rusia, la parte de los bienes del nacional ruso que eran propiedad conjunta de él y de su cónyuge podían destinarse a satisfacer las demandas de sus acreedores. | UN | كما أصابت المحكمة عندما أفادت بجواز استخدام حصة المواطن الروسي في ممتلكاته المشتركة مع زوجته للوفاء بمطالب دائنيه، وذلك بموجب قواعد قانون الأسرة في الاتحاد الروسي. |
3. A las 20.45 horas del día 27 de noviembre de 1993 la parte kuwaití efectuó varios disparos contra la explotación agrícola del nacional iraquí Gadban Hussein Gaidan. Uno de ellos alcanzó a este último, haciendo necesario su inmediato traslado al hospital. | UN | ٣ - في الساعة ٤٥/٢٠ من يوم ٢٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ أطلقت عدة عيارات نارية من الجانب الكويتي باتجاه مزرعة المواطن العراقي غضبان حسين غيدان وقد أصيب المواطن العراقي المذكور بإطلاقة نقل على أثرها إلى المستشفى. |
Se señaló que, si un perjuicio causado a un nacional extranjero implicaba la violación de un derecho reconocido como derecho humano, nada podía impedir que el Estado de origen del nacional extranjero asumiera o auspiciara su reclamación. | UN | ٨٩ - وأشير إلى أنه إذا كان الضرر الذي أصاب أحد الرعايا اﻷجانب ينطوي على انتهاك لحق معترف به كحق من حقوق اﻹنسان، فليس هناك ما يمنع دولة المواطن اﻷجنبي اﻷصلية من تبني مطالبته. |
219. En el período examinado, el Gobierno informó de que se habían realizado investigaciones sobre el paradero del nacional francés a raíz de la solicitud presentada por la Embajada francesa en Yangon. | UN | 219- وأثناء الفترة المستعرضة في هذا التقرير، أبلغت حكومة ميانمار الفريق العامل بإجراء تحريات عن مكان وجود المواطن الفرنسي، عقب طلب قدمته السفارة الفرنسية في يانغون. |
Dentro de estas tres posibilidades, en la práctica, la obligación de extraditar o juzgar sólo tiene gravitación en la primera, ya que ante la opción del nacional por ser juzgado ante los tribunales argentinos la solicitud de extradición debe ser rechazada. | UN | ومن بين هذه السيناريوهات الثلاثة الممكنة، لا يكون الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ذا موضوع في الواقع الفعلي إلا في إطار السيناريو الأول: ففي الحالات التي يختار فيها المواطن أن يحاكم في محاكم الأرجنتين، لا بد من رفض طلب التسليم. |
Por ejemplo, en el párrafo 2 del artículo 42 del proyecto, se dispone que la reparación se determinará teniendo en cuenta “la negligencia o la acción u omisión dolosa” del Estado lesionado o del nacional de ese Estado. | UN | فعلى سبيل المثال، تنص الفقرة ٢ من المادة ٤٢ على أنه يتعين تقرير الجبر مع مراعاة " اﻹهمال أو السلوك المتعمد أو الترك " للدولة المضرورة أو مواطنها. |