La utilización de minas viola las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño, que exige que los Estados protejan a la infancia en los conflictos armados. | UN | وقالت إن استخدام اﻷلغام اﻷرضية ينتهك أحكام اتفاقية الطفل التي تتطلب من الدول حماية اﻷطفال في حالات النزاعات المسلحة. |
Nuestro enfoque está en consonancia con la Convención sobre los Derechos del niño que considera a los niños sujetos sociales y no meros objetos para la adopción de políticas. | UN | ويتوافق نهجنا مع اتفاقية حقوق الطفل التي تنظر إلى اﻷطفال كأفراد في المجتمع وليس كمجرد أشياء تستهدفها السياسات. |
Recuerda las obligaciones del Estado de proteger los derechos del niño en virtud de la Convención sobre los Derechos del Niño, que Rwanda ha ratificado. | UN | ويشير إلى التزامات الدولة بحماية حقوق اﻷطفال بموجب اتفاقية حقوق الطفل التي صدقت عليها رواندا. |
Asimismo, estima que la resolución general sobre los derechos del niño que aprobara la Asamblea General en el transcurso de este período de sesiones debería tenerlos en cuenta. | UN | ثم قالت إنها ترى أنه ينبغي أن تراعي الجمعية العامة ذلك في قرارها الشامل بشأن حقوق الطفل الذي ستتخذه في دورتها الجارية. |
Especial ejemplo de ello es la Convención sobre los Derechos del Niño, que ha sido ratificada por 191 países. Ningún otro tratado de ese tipo ha obtenido jamás tanto apoyo en tan poco tiempo. | UN | وخير مثال على ذلك اتفاقية حقوق الطفل التي صدق عليها ١٩١ بلدا والتي لا تضاهيها أي معاهدة من نوعها في مستوى الدعم الذي لاقته في مثل هذا الوقت القصير. |
Una delegación exhortó a que se prestara mayor atención a la cuestión de la participación del niño que, en el informe, parecía limitarse a los adolescentes. | UN | ودعا أحد الوفود إلى منح اهتمام أكبر لمسألة مشاركة الطفل التي بدت في التقرير مقتصرة على المراهقين. |
El Comité celebra además el establecimiento de oficinas encargadas de la protección de los derechos del niño, que prestarán servicios a los niños vulnerables a nivel local. | UN | وترحب كذلك بإنشاء مكاتب لحماية حقوق الطفل التي ستقدم خدماتها للأطفال الضعفاء على المستوى المحلي. |
El Comité acoge con satisfacción la refundición de la legislación relativa a los derechos del niño, que puede subrayar y poner de relieve los principios de la Convención. | UN | وترحب اللجنة بالنظم الأساسية الموحدة لحقوق الطفل التي تم وضعها، والتي يمكن أن تبرز مبادئ الاتفاقية وتؤكدها. |
El Comité acoge con satisfacción la refundición de la legislación relativa a los derechos del niño, que puede subrayar y poner de relieve los principios de la Convención. | UN | وترحب اللجنة بالنظم الأساسية الموحدة لحقوق الطفل التي تم وضعها، والتي يمكن أن تبرز مبادئ الاتفاقية وتؤكدها. |
En primer lugar, está la reticencia a apoyar la Convención sobre los Derechos del Niño, que todos los países que patrocinan las enmiendas han ratificado. | UN | ففي المقام الأول يوجد تحفظ في تأييد اتفاقية حقوق الطفل التي صدقت عليها جميع البلدان التي تبنت التعديلات. |
Mencionó el artículo 2 de la Convención sobre los Derechos del Niño, que enunciaba el principio de no discriminación. | UN | وأشارت إلى المادة 2 من اتفاقية حقوق الطفل التي تشتمل على مبدأ عدم التمييز. |
El Comité acoge con satisfacción la refundición de la legislación relativa a los derechos del niño, que puede subrayar y poner de relieve los principios de la Convención. | UN | وترحب اللجنة بالنظم الأساسية الموحدة لحقوق الطفل التي تم وضعها، والتي يمكن أن تبرز مبادئ الاتفاقية وتؤكدها. |
Polonia está, además, dispuesta a considerar el retiro de la reserva a la Convención sobre los Derechos del niño que formuló en el momento de su ratificación. | UN | وتعلن بولندا أيضا أنها على استعداد لأن تنظر في سحب تحفظها على اتفاقية حقوق الطفل الذي قدم لدى التصديق عليها. |
El UNICEF está ayudando en la preparación del informe periódico de Camboya en virtud de la Convención sobre los Derechos del Niño, que debía haberse presentado en 2002. | UN | وتساعد اليونيسيف كمبوديا في إعداد تقريرها الدوري بموجب اتفاقية حقوق الطفل الذي كان مقرراً تقديمه في عام 2002. |
No existe una pena disuasoria para las familias que se desentienden del niño que tienen en régimen de kafala. | UN | عدم وجود عقوبة رادعة للأسر الكفيلة التي تتخلى عن الطفل الذي تكفله. |
41. Se han definido las funciones del cargo responsable de las cuestiones relativas a los derechos del niño que se creará el próximo año. | UN | 41- أعد المكتب المواصفات اللازمة للوظيفة المتعلقة بحقوق الأطفال التي سيتم إنشاؤها في العام القادم. |
La contribución que ha hecho el Congreso a la defensa de los derechos del niño merece ser reconocida en la resolución relativa a los derechos del niño que habrá de aprobar la Asamblea General en su quincuagésimo primer período de sesiones. | UN | وتستحق المساهمة التي قدمها للدفاع عن حقوق الطفل أن يشيد بها القرار الجامع بشأن حقوق الطفل الذي يتعين على الجمعية العامة أن تتخذه في دورتها الحادية والخمسين. |
Además, de conformidad con dicho artículo, los cónyuges se considerarán los padres del niño que dé a luz una mujer tras la transferencia a su organismo de un embrión humano concebido por su esposo y otra mujer mediante un procedimiento de reproducción asistida. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص تلك المادة أيضا على الاعتراف بأبوة الزوجين للطفل الذي يولد نتيجة نقل جنين بشري إلى رحم الزوجة إثر عملية تخصيب باستخدام التقنيات الإنجابية المساعدة بمشاركة الزوج وامرأة أخرى. |
23. El Comité alienta a todos los Estados Partes a que promulguen y apliquen dentro de su jurisdicción disposiciones jurídicas que sean más conducentes a la realización de los derechos del niño que las contenidas en la Convención, teniendo en cuenta el artículo 41. | UN | 23- وتشجع اللجنة جميع الدول الأطراف، في ضوء المادة 41، على أن تسن وتنفذ داخل إطار ولايتها القضائية أحكاماً قانونية تكون أسرع إفضاءً إلى إعمال حقوق الطفل عن تلك الواردة في الاتفاقية. |
29. Hungría cuenta con un sistema eficiente de bienestar del niño que ayuda a las familias en la crianza de los hijos. | UN | 29- يعمل نظام رعاية الطفل بصورة جيدة في هنغاريا من أجل مساعدة الأسر على تربية أطفالها. |
El Grupo de Trabajo recomienda al Comité de los Derechos del niño que el Grupo de Trabajo se reúna de nuevo antes del período de sesiones de enero de 1998 del Comité, a fin de evaluar los progresos realizados y consolidar las medidas de la primera fase con el objeto de facilitar la actividad de la segunda fase. | UN | ويوصي الفريق العامل لجنة حقوق الطفل بأن يجتمع الفريق العامل مرة أخرى قبل دورة اللجنة لعام ٨٩٩١ لتقييم التقدم المحرز، وتوطيد إجراءات المرحلة اﻷولى، بغية تيسير مشاريع المرحلة الثانية. |
iii) Si el tribunal considera contrario a los intereses superiores del niño que lo acompañen sus padres o su tutor; | UN | `٣` أن ترى المحكمة أنه ليس من مصلحة الطفل الفضلى أن يرافقه أحد والديه (كِلا والديه) أو الوصي عليه؛ |
Observamos también que se ha hecho más estricto el régimen jurídico que rige esos derechos con la entrada en vigor de los dos Protocolos facultativos de la Convención sobre los Derechos del Niño, que Jamaica ratificará en el curso de este período de sesiones. | UN | ولقد شهدنا إحكام قبضة النظام القانوني الذي ينظم تلك الحقوق بنفاذ البروتوكولين الاختياريين بشأن اتفاقية حقوق الطفل اللذين ستصدق جامايكا عليهما خلال هذه الدورة. |
Además, la Oficina informará al público acerca de la situación de los derechos del niño, promocionará y protegerá, entre otras cosas, los derechos del niño con necesidades particulares y examinará las solicitudes relacionadas con la protección de los derechos e intereses del niño que presente una institución o una persona a título individual. | UN | علاوة على ذلك، سيبلغ المكتب الرأي العام بوضع حقوق الطفل، وسيشجع ويحمي، ضمن أمور أخرى، حقوق الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة وسينظر في الطلبات المتعلقة بحماية حقوق ومصالح الطفل المقدمة من مؤسسات أو أفراد. |