"del objetivo común de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الهدف المشترك المتمثل في
        
    • للهدف المشترك المتمثل
        
    • تحقيق الهدف المشترك المتمثل
        
    • هدفنا المشترك المتمثل
        
    • هدف مشترك هو
        
    Cada país debía encontrar por su cuenta el modo de establecer arreglos de coordinación y cooperación eficaces en el marco del objetivo común de la ordenación sostenible de los bosques. UN فكل بلد يحتاج إلى أن يجد طريقته الخاصة في إرساء ترتيبات للتنسيق والتعاون على نحو فعّال ضمن إطار الهدف المشترك المتمثل في الإدارة المستدامة للغابات.
    La presencia militar de Potencias extranjeras, que tienen intereses discrepantes con la estabilidad y la cooperación a largo plazo entre los Estados de la región, no puede fomentar el logro del objetivo común de garantizar la tranquilidad de esta importante vía marítima. UN والوجود العسكري للدول اﻷجنبية التي لها مصالح تتعارض مع الاستقرار والتعاون الطويل اﻷجل بين دول المنطقـة، لا يمكن أن يؤدي الى تحقيق الهدف المشترك المتمثل في تأمين الهدوء في هذا المجرى المائي الهام.
    Indicó a la Junta que el UNIFEM se había comprometido a trabajar en estrecha colaboración con el INSTRAW en pro del objetivo común de promover la potenciación del papel de la mujer y la igualdad de género. UN وأبلغت المجلس أن الصندوق ملتزم بإقامة علاقة عمل وثيقة مع المعهد، بغية العمل لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في تعزيز تمكين المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Indonesia espera que se fortalezca la capacidad de cooperación entre las dos organizaciones y que pueda trabajar conjuntamente en pro del objetivo común de lograr una prohibición general y verificable de todos los ensayos nucleares en todo momento y en todo los lugares. UN وتتطلع إندونيسيا إلى تعزيز التعاون بين المنظمتين، وإلى أن تعملا معا صوب الهدف المشترك المتمثل في تحقيق حظر شامل على التجارب النووية يمكن التحقق منه في جميع الأوقات وفي كل البيئات.
    14. Por último, los esfuerzos de desarme nuclear y convencional deberían considerarse necesariamente como aspectos complementarios del objetivo común de desarme general y completo. UN ١٤ - وأخيرا فإن الجهود في مجال نزع السلاح النووي والتقليدي ينبغي بالضرورة أن تعتبر جوانب مكملة للهدف المشترك المتمثل في نزع السلاح العام الكامل.
    Liechtenstein ha adquirido importantes capacidades especializadas en las esferas pertinentes para la labor del Comité contra el Terrorismo y está dispuesto a compartirlas con otros asociados en aras del logro del objetivo común de eliminar al terrorismo en todas sus formas. UN وقد اكتسبت ليختنشتاين خبرة جيدة في المجالات المتصلة بعمل اللجنة، وهي على استعداد لمشاطرة هذه الخبرة مع شركاء آخرين، في سبيل تحقيق الهدف المشترك المتمثل في القضاء على الإرهاب في جميع أشكاله.
    Por consiguiente, una de las tareas más urgentes de las naciones es trabajar de consuno y con seriedad en pro de la consecución del objetivo común de lograr el desarme general y completo, en particular el desarme nuclear. UN لذلك فإن إحدى أشد المهام إلحاحا في الأمم المتحدة هي العمل معا بجدية لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في تحقيق نزع سلاح عام وكامل، ولاسيما نزع السلاح النووي.
    El Perú se compromete a seguir trabajando en pos del objetivo común de aumentar al máximo los beneficios de la migración internacional para los migrantes y los países de origen, tránsito y recepción. UN وتتعهد بيرو بمواصلة العمل على تحقيق الهدف المشترك المتمثل في تعظيم مزايا الهجرة الدولية إلى أقصى حد للمهاجرين وبلدان المنشأ والعبور والاستقبال.
    En esa reunión, los dirigentes del Japón y del Foro de las Islas del Pacífico expresaron su determinación de trabajar en pro del objetivo común de una región segura, más próspera y con mayor capacidad de adaptación. UN وفي هذا الاجتماع، أعرب قادة اليابان ومنتدى جزر المحيط الهادئ عن تصميمهم على متابعة تحقيق الهدف المشترك المتمثل في ضمان إيجاد منطقة آمنة وسهلة التكيّف ومزدهرة.
    El orador insta a los Estados Miembros a escuchar sin prejuicios los puntos de vista de otros y a respetar sus circunstancias singulares en procura del objetivo común de ampliar el consenso internacional sobre los derechos humanos. UN وحث الدول الأعضاء على أن تكون منفتحة لآراء الدول الأخرى وأن تحترم ظروفها الخاصة من أجل متابعة الهدف المشترك المتمثل في تعزيز الإجماع الدولي حول حقوق الإنسان.
    Está previsto que los futuros informes como este incluyan una serie de mensajes y recomendaciones conjuntos sobre la forma en que todas las Partes pueden contribuir más eficazmente al logro del objetivo común de ampliar la difusión y la adopción de tecnologías ecológicamente racionales. UN ويُتوقع أن تُقدَّم في التقارير السنوية المشتركة المقبلة مجموعة من الرسائل والتوصيات المشتركة بشأن السبل التي يمكن أن تسهم بها جميع الأطراف إسهاماً أكثر فعالية في تحقيق الهدف المشترك المتمثل في زيادة نشر واعتماد تكنولوجيات سليمة بيئياً.
    Ante el persistente estancamiento que ha seguido aquejando al mecanismo de desarme de las Naciones Unidas, la evidente falta de progresos hacia la eliminación total e irreversible de las armas nucleares ha dado lugar a una búsqueda constante de nuevos medios para llevar adelante la labor en pro del objetivo común de un mundo sin armas nucleares. UN وفي ضوء الجمود المستمر الذي يعتري آلية نزع السلاح في الأمم المتحدة، أدى الافتقار الواضح إلى تقدم صوب إزالة الأسلحة النووية إزالة تامة لا رجعة فيها إلى استمرار البحث عن وسائل جديدة تمضي قدما بالعمل الرامي إلى تحقيق الهدف المشترك المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    La Comunidad reitera su firme compromiso de contribuir a ese proceso y de trabajar en pro del objetivo común de desarrollar progresivamente y codificar el derecho internacional. UN وتكرر الجماعة تأكيد التزامها الراسخ بالمساهمة في هذه العملية والعمل صوب تحقيق الهدف المشترك المتمثل في التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه.
    Subrayar el compromiso del Consejo de Seguridad en relación con las cortes y tribunales internacionales con sede en La Haya a la luz del objetivo común de resolver las controversias internacionales por medios pacíficos y establecer la rendición de cuentas por crímenes internacionales graves. UN التشديد على التزام مجلس الأمن إزاء المحاكم الدولية الموجودة في لاهاي في ضوء الهدف المشترك المتمثل في تسوية المنازعات الدولية سلميا وتحديد المساءلة عن الجرائم الدولية الخطيرة.
    A raíz de la decisión de la Asamblea General de convocar una Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, las distintas entidades del sistema de las Naciones Unidas se han concentrado en estudiar la manera óptima de establecer criterios amplios que permitan aprovechar integralmente las diferentes capacidades y experiencias de los distintos organismos en pro del objetivo común de erradicar la pobreza. UN وبعد أن قررت الجمعية العامة عقد مؤتمر قمة عالمي للتنمية الاجتماعية، ركزت مختلف هيئات منظومة اﻷمم المتحدة اهتمامها على أفضل السبل لوضع نهج شاملة تستهدف تسخير المهارات والخبرات المختلفة لشتى الوكالات، بطريقة متكاملة، لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في القضاء على الفقر.
    La Declaración era entonces, como lo es ahora, una visión noble y un modelo de esperanza, en la que se pedía a las naciones, las sociedades y las personas que trabajaran para el logro del objetivo común de que todos disfruten de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. UN وقد كان آنذاك، مثلما هو اليوم، رؤية نبيلة وبارقة أمل تدعوان الدول والمجتمعات والأفراد إلى العمل على تحقيق الهدف المشترك المتمثل في أن يتمتع الجميع بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Además, manifestó su esperanza de que el debate del Consejo aumentaría la conciencia de las necesidades que se estaban presentando y ayudaría a generar niveles suficientes de apoyo político, financiero, humano y logístico, contribuyendo de ese modo al logro del objetivo común de utilizar el mecanismo de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas para promover la paz y la seguridad internacionales. UN وأعرب عن الأمل في أن مناقشة المجلس ستنمي الوعي بالاحتياجات المقبلة وتساعد في تحقيق مستويات كافية من الدعم السياسي والمالي والبشري والسوقي، وأن تدعم بالتالي الهدف المشترك المتمثل في استخدام أداة حفظ السلام لتعزيز السلام والأمن الدوليين.
    Espero que estas modificaciones y otras previstas permitan fortalecer más la interacción entre las comisiones orgánicas y el Consejo y concedan al sistema del Consejo Económico y Social una función más eficaz con respecto a la consecución del objetivo común de promover el programa de desarrollo de las Naciones Unidas. UN وإني آمل أن تفضي هذه التغييرات وغيرها من التغييرات المرتقبة إلى زيادة تعزيز أوجه التفاعل بين اللجان الفنية والمجلس وإلى زيادة فعالية دور منظومة المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتصل بتحقيق الهدف المشترك المتمثل في النهوض بالخطة الإنمائية للأمم المتحدة.
    La Zona de paz y cooperación del Atlántico Sur ha sido reconocida por la comunidad internacional como un mecanismo valioso que proporciona a los 24 países de las dos riberas del Atlántico Sur un marco importante para los esfuerzos concertados en la búsqueda del objetivo común de paz, desarrollo económico y social y protección del medio ambiente. UN إن منطقة السلم والتعاون في جنوب المحيط اﻷطلسي قد أقر بها المجتمع الدولي بوصفها آلية قيمة توفر ﻟ ٢٤ بلدا على ساحلي جنوب المحيط اﻷطلسي إطارا هاما لبذل جهود متضافرة سعيا للهدف المشترك المتمثل في السلم والتنمية الاجتماعية والاقتصادية وحماية البيئة.
    También en otras esferas contribuiremos como podamos al logro del objetivo común de concluir el tratado a más tardar en 1996. UN وفي المجالات اﻷخرى سنقوم أيضا بأي دور ممكن من أجل ضمان تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في إبرام هذه المعاهدة في موعد لا يتجاوز عام ٦٩٩١.
    A este respecto, les damos las gracias a los Gobiernos del Japón y de los Estados Unidos por su apoyo a esta noble empresa, y agradeceremos también toda sugerencia que puedan hacer los científicos e investigadores de los demás Estados Miembros para el aprovechamiento de las instalaciones, ya que todos trabajamos en pro del objetivo común de salvaguardar y utilizar nuestro medio ambiente para el mejoramiento de la humanidad. UN وعند هذه النقطة أود أن أنقل امتناننا وشكرنا لحكومتي اليابان والولايات المتحدة الأمريكية على مساندتهما لهذا المسعى النبيل كما نرحب بأي معاونة أو إسهام من العلميين والباحثين في سائر الدول الأعضاء، لاستعمال هذا المرفق، ما دمنا نعمل جميعا نحو هدف مشترك هو حفظ بيئتنا واستعمالها لتحسين أوضاع البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus