Muchas de esas estipulaciones tratan de las consecuencias de un incumplimiento por parte del otorgante o del quebrantamiento de una obligación por parte del acreedor garantizado. | UN | ويتناول الكثير من تلك الشروط عواقب تقصير المانح أو إخلال الدائن المضمون بالتزام ما. |
Muchas de esas cláusulas regulan las consecuencias de un incumplimiento por parte del otorgante o de la violación de una obligación por parte del acreedor garantizado. | UN | ويتناول الكثير من تلك الشروط عواقب تقصير المانح أو إخلال الدائن المضمون بالتزام ما. |
En la mayoría de las operaciones, un futuro prestamista obtendrá una copia del acuerdo de garantía del otorgante o del acreedor registrado anterior. | UN | ويحصل المقرض المحتمل في معظم المعاملات على نسخة من الاتفاق الضماني من المانح أو من الدائن المضمون المسجل السابق. |
Se rebatió ese argumento señalando que, cuando el producto formaba parte de los bienes gravados, el acreedor garantizado conservaría su derecho a reclamar el producto que estuviera en poder del otorgante o de su propietario actual. | UN | وردا على ذلك، لوحظ أنه، حيثما تشكل العائدات جزءا من الموجودات المرهونة، سيحتفظ الدائن المضمون بالحق في المطالبة باسترداد العائدات الموجودة في يد المانح أو المالك الحالي. |
Si la oponibilidad a terceros conforme a la ley vigente en la nueva ubicación del otorgante o de los bienes no se consigue antes de que expire dicho plazo, la garantía real no es oponible a los terceros que adquirieron derechos durante ese breve plazo. | UN | وإذا لم يتحقق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة وفقا لقانون الموقع الجديد للمانح أو الموجودات قبل انقضاء هذه الفترة، كان الحق الضماني غير نافذ تجاه الأطراف الثالثة التي اكتسبت حقوقا خلال هذه الفترة القصيرة. |
Se dijo que los titulares de una garantía real anterior al cambio deberían mantenerse al corriente de la ubicación del otorgante o de los bienes gravados, sin necesidad de hacerlo a diario. | UN | وذكر أنه ينبغي لحائزي الحقوق قبل التغيير مراقبة تحركات الضامن أو الموجودات المرهونة دون أن يكون ذلك على أساس يومي. |
Señaló que el objeto del párrafo 5 era distinto del de los demás párrafos del artículo 17, ya que trataba de las consecuencias jurídicas de una modificación del dato de identificación del otorgante o del acreedor garantizado, cuestión que se abordaba en la recomendación 61. | UN | وذُكر أنَّ الهدف من الفقرة 5 مختلف عن الهدف من الفقرات الأخرى من المادة 17، من حيث إنَّ الفقرة 5 تتناول العواقب القانونية المترتّبة على تغيير في محدّد هوية المانح أو الدائن المضمون، وهذه مسألة تتناولها التوصية 61. |
Una de ellas fue que la frase " sin necesidad de acto ulterior alguno del otorgante o del acreedor garantizado " , que figuraba en el párrafo 1, era redundante porque estaba después de la palabra " automáticamente " y, por ende, debería suprimirse. | UN | فقد اقتُرح في واحد منها أنَّ العبارة " دونما حاجة إلى أن يتَّخذ المانح أو الدائن المضمون أيَّ إجراء إضافي " الواردة في الفقرة 1 حشو زائد حيث تسبقها كلمة " تلقائيًّا " ، وينبغي من ثمَّ حذفها. |
Este enfoque permite a un acreedor garantizado que obtenga una garantía real sobre todos los bienes muebles del otorgante, o sobre algunas categorías genéricas de ellos, protegerse frente al representante de la insolvencia del otorgante o a los acreedores judiciales mediante una sola inscripción en el registro general de las garantías reales. | UN | ويمكّن هذا النهج الدائن المضمون الذي يأخذ حقا ضمانيا في كل موجودات المانح المنقولة، أو في فئات عامة منها، من حماية نفسه من ممثل إعسار المانح أو الدائنين بحكم القضاء، بإدراج تسجيل واحد في السجل العام للحقوق المضمونة. |
Indización por referencia al nombre del otorgante o a los bienes | UN | (ح) البحث عن طريق الإشارة إلى المانح أو إلى الدائن المضمون |
11. En un supuesto normal, una garantía real respaldará el cumplimiento de la obligación del otorgante (o del deudor, si un tercero actuó en calidad de otorgante) frente al acreedor garantizado. | UN | 11- يضمن الحق الضماني أداء التزام المانح (أو المدين، عندما يكون المانح طرفا ثالثا) تجاه الدائن المضمون. |
43. Si el acreedor no está en posesión de los bienes gravados, debe tomar toda medida que proceda para obtenerlos del otorgante o para informar al tercero en cuyo poder los haya puesto el otorgante de que la garantía real ha pasado a ser ejercitable. | UN | 43- وحيث لا يكون الدائن حائزا، يجب عليه أن يتخذ خطوات نشطة لاسترداد الموجودات المرهونة من المانح أو لإبلاغ طرف ثالث يحتفظ بالموجودات نيابة عن المانح بأن الحق الضماني أصبح قابلا للإنفاذ. |
h) Los avisos estarán indexados y podrán ser consultados por el nombre del otorgante o por algún otro dato personal fiable del otorgante; | UN | (ح) فهرسة الإشعارات وتمكين الباحثين من استرجاعها وفقا لاسم المانح أو وفقا لوسيلة أخرى موثوق بها لتحديد هويته؛ |
11. En un supuesto normal, una garantía real respaldará el cumplimiento de la obligación del otorgante (o del deudor, si un tercero actuó en calidad de otorgante) frente al acreedor garantizado. | UN | 11- يضمن الحق الضماني أداء التزام المانح (أو المدين، عندما يكون المانح طرفا ثالثا) تجاه الدائن المضمون. |
49. Si el acreedor no está en posesión de los bienes gravados, debe tomar toda medida que proceda para obtenerlos del otorgante o para informar al tercero en cuyo poder los haya puesto el otorgante de que la garantía real ha pasado a ser ejercitable. | UN | 49- ومتى لم يكن الدائن حائزا، يجب عليه أن يتخذ خطوات نشطة لاسترداد الموجودات المرهونة من المانح أو لإبلاغ طرف ثالث يحتفظ بالموجودات نيابة عن المانح بأن الحق الضماني أصبح قابلا للإنفاذ. |
h) Que los avisos estén indexados y puedan ser consultados por el nombre del otorgante o por algún otro dato personal fiable del otorgante; | UN | (ح) فهرسة الإشعارات وتمكين الباحثين من استرجاعها وفقا لاسم المانح أو وفقا لوسيلة أخرى موثوق بها لتحديد هويته؛ |
Si la ley que rige esas cuestiones se determina en virtud de la ubicación del otorgante o del cedente y esa ubicación puede cambiar, al deudor en los mercados financieros le resultará imposible determinar con certeza la ley aplicable a los conflictos de prelación y respecto de los nuevos cesionarios. | UN | فإذا حُدد القانون الذي يحكم تلك المسائل وفقا لمقر المانح أو المحيل وكان ذلك المقر عرضة للتغيير، سيكون مدين الأسواق المالية غير قادر على أن يعرف بأي قدر من اليقين القانون المنطبق على مسائل الأولوية وتجاه المحال إليهم الجدد. |
35. La Presidenta entiende que, en lo que respecta a la creación, la sugerencia consiste en que las partes tienen la opción de que la garantía real se rija por la ley de la ubicación del otorgante o por la lex protectionis. | UN | 35 - الرئيسة: قالت إن الاقتراح مفاده، حسب فهمها، أنه بالنسبة للإبداع يوجد أمام الطرفين خيار أن تكون الحقوق الضمانية محكومة بقانون دولة المانح أو قانون دولة الحماية. |
En cualquier caso, esas normas serían útiles, por ejemplo, para ayudar a los acreedores garantizados a determinar la manera de hacer oponibles a terceros sus garantías reales (es decir, en virtud de la legislación del lugar en que estén ubicados los bienes gravados, la del domicilio del otorgante o de otra legislación). | UN | وعلى أية حال، ستكون قواعد تنازع القوانين مفيدة، على سبيل المثال، في مساعدة الدائنين المضمونين على تحديد كيفية جعل حقوقهم الضمانية نافذة تجاه الأطراف الثالثة (أي بمقتضى قانون المكان الذي تقع فيه الموجودات المرهونة أو قانون المكان الذي يوجد فيه المانح أو قانون آخر). |
Si la garantía real se hace oponible a terceros conforme a la ley vigente en la nueva ubicación del otorgante o de los bienes antes de que venza este plazo, sigue siendo oponible a los terceros que adquieran derechos sobre los bienes gravados después de la reubicación, incluso si esos derechos se adquirieron antes de que la garantía real preexistente se hiciera oponible a terceros con arreglo a la ley de la nueva ubicación. | UN | وإذا جُعل الحق الضماني نافدا تجاه الأطراف الثالثة وفقا لقانون الموقع الجديد للمانح أو الموجودات قبل انقضاء هذه الفترة يظل نافذا تجاه الأطراف الثالثة التي تكتسب حقوقا في الموجودات المرهونة بعد تغيير الموقع، حتى إذا اكتسبت تلك الحقوق قبل أن يجعل الحق الضماني القائم سابقا نافذا تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون الموقع الجديد. |
49. Se observó que el párrafo 25 se ocupaba del efecto previsible de que se operara un cambio en el factor de conexión utilizado (por ejemplo, en la ubicación del otorgante o en la ubicación de los bienes) sobre la determinación de la ley aplicable. | UN | 49- أشير إلى أن الفقرة 25 تعالج تأثير التغير في العامل الرابط (كأن يتغير مكان الضامن أو مكان الموجودات) على القانون الواجب التطبيق. |