Ninguno de los dos países permitirá que organizaciones y grupos cuyos objetivos sean realizar actividades subversivas, separatistas o de otra índole que constituyan una amenaza para la paz y la seguridad del otro país utilicen su territorio en perjuicio del otro país. | UN | ولن يسمح أي من البلدين بأن يستخدم إقليمه ضد البلد اﻵخر من قِبل المنظمات والجماعات التي تهدف إلى القيام بأنشطة تخريبية أو انفصالية أو أي أنشطة أخرى من شأنها أن تهدد سلم البلد اﻵخر وأمنه. |
Convinieron en prevenir todo acto de terrorista u hostil originado en sus territorios respectivos que pueda poner en peligro la seguridad del otro país. | UN | واتفقا على منع أية أعمال إرهابية أو إجراءات عدائية قد يكون منشؤها إقليم كل منهما ويمكن أن تهدد أمن البلد اﻵخر. |
El acuerdo también establece que los funcionarios encargados de aplicar la ley en cada uno de los países podrán viajar en buques de vigilancia de la pesca con redes de enmalle y deriva en alta mar del otro país. | UN | وينص الاتفاق أيضا على أنه يجوز لموظفي اﻹنفاذ في كلا البلدين الصعود على متن مراكب البلد اﻵخر المخصصة ﻹنفاذ اﻷحكام المتعلقة بصيد اﻷسماك بالشباك العائمة في أعالي البحار. |
El objetivo de un requisito mínimo como el relativo a un establecimiento permanente consiste en prohibir que el país fuente grave los beneficios empresariales de un residente del otro país a menos que el residente tenga conexiones económicas sustantivas con el país fuente. | UN | 35 - والغرض من النص على عتبة معينة مثل اشتراط وجود منشأة دائمة هو منع فرض الضريبة في بلد المصدر على أرباح المؤسسات المقيمة في البلد الآخر إلا إذا كانت تلك المؤسسات لديها صلات اقتصادية وثيقة ببلد المصدر. |
El período de que se informa culminó de manera positiva, lo que permite albergar ciertas esperanzas, con la firma, el 27 de septiembre en Addis Abeba, de acuerdos entre Sudán del Sur y el Sudán sobre cuestiones relacionadas con el petróleo, la seguridad en las fronteras, el comercio y los derechos de los nacionales en el territorio del otro país, entre otras cosas. | UN | 4 - وانتهت الفترة المشمولة بالتقرير نهاية إيجابية تقتضي تفاؤلاً حذراً، بالتوقيع، في 27 أيلول/سبتمبر في أديس أبابا، على اتفاقات بين جنوب السودان والسودان بشأن جملة أمور منها النفط، وأمن الحدود، والتجارة، وحقوق مواطني كل بلد في البلد الآخر. |
Además, francamente me parece que es muy poco probable que ninguno de los dos países haya tratado de evitar el maltrato de los ciudadanos del otro país, porque hay historias desconsoladoras por ambas partes. | UN | وبصراحة يبدو لي من المستبعد للغاية أن يكــون أي من البلدين قد تمكن من تجنب أي معاملة سيئة لمواطني البلد اﻵخر، فهناك قصص تنفطــر لها القلــوب على جميــع الجوانب. |
El acuerdo también preveía que tales oficiales de cualquiera de los dos países fueran transportados a bordo de barcos del otro país encargados de vigilar la pesca de altura en gran escala con redes de enmalle y deriva. | UN | ويقضي الاتفاق أيضا قيام ضباط الانفاذ من أي من البلدين بركوب سفن إنفاذ صيد السمك بالشباك العائمة في أعالي البحار التي تعود إلى البلد اﻵخر. |
En el memorando se estipulaban procedimientos de abordaje para que los funcionarios de represión de ambos países abordaran e inspeccionaran embarcaciones que enarbolaran el pabellón del otro país si se sospechaba que habían efectuado operaciones de pesca con redes de enmalle y deriva. | UN | وتنص مذكرة التفاهم هذه على إجراءات اعتلاء ضباط إنفاذ القوانين من أي البلدين متن السفن التي ترفع علم البلد اﻵخر وتفتيشها عند الاشتباه بممارستها صيد السمك بالشباك العائمة. |
También se preveía que tales oficiales de cualquiera de los dos países fueran transportados a bordo de barcos del otro país encargados de vigilar la pesca de altura en gran escala con redes de enmalle y deriva en el Pacífico septentrional. | UN | وهي تنص أيضا على ركوب ضباط اﻹنفاذ من أي البلدين سفن البلد اﻵخر المضطلعة بإنفاذ القوانين المتعلقة بالصيد بالشباك العائمة في أعالي البحار في شمال المحيط الهادئ. |
Convinieron además en no dar refugio, patrocinio ni apoyo militar o logístico a ningún grupo rebelde, grupo de la oposición o elemento hostil del territorio del otro país. | UN | واتفقا على ألا يقدم أي منهما المأوى، أو الرعاية، أو الدعم العسكري أو السوقي ﻷية جماعات متمردة أو جماعات معارضة أو عناصر عدائية من إقليم البلد اﻵخر. |
En la denominada " guerra de la cerveza " entre los Estados Unidos y el Canadá durante 1990-1991, cada país entabló una demanda contra el otro respecto de las medidas nacionales (o internas) que afectaban a las ventas de determinadas bebidas alcohólicas importadas en el mercado del otro país. | UN | وفيما يسمى ﺑ " حرب البيرة " بين الولايات المتحدة وكندا أثناء ٠٩٩١-١٩٩١، رفع كل بلد قضية ضد اﻵخر تتعلق بتدابير محلية )أو داخلية( تؤثر على مبيعات بعض المشروبات الكحولية المستوردة في سوق البلد اﻵخر. |
Una cláusula de la Ley de ciudadanía de Namibia que puede tener especial importancia para la mujer en algunas circunstancias estipula que la adquisición de la ciudadanía de otro país por razón de matrinomio no entrañará la pérdida de la ciudadanía de Namibia si se renuncia a la ciudadanía del otro país en un plazo de un año a partir de la fecha del matrimonio4 Ley de ciudadanía de Namibia 14 de 1990, sección 77 (1) (b). | UN | )٣( قانون الجنسية الناميبية ١٤ لعام ١٩٩٠، المادة ٩ )٤(. وثمة نص في قانون الجنسية الناميبية قد يكون له صلة خاصة بالمرأة في بعض الظروف ويقضي بأن اكتساب جنسية بلد آخر بموجب الزواج لا يكون سببا لفقدان الجنسية الناميبية إذا تم التخلي عن جنسية البلد اﻵخر في غضون سنة من الزواج)٤(. |
b) Las autoridades competentes pueden pedir a todos los importadores y exportadores que les notifiquen de cada transacción antes del envío y les suministren información pormenorizada sobre el comerciante del otro país, como el nombre del comerciante, la forma de pago y un comprobante de la autorización expedida por la autoridad competente de ese país; | UN | )ب( يجوز للسلطات المختصة أن تشترط على جميع المستوردين والمصدرين اشعارها بكل صفقة قبل شحنها ، وتقديم بيانات عن الشريك التجاري في البلد اﻵخر ، مثل اسم ذلك الشريك ، وطريقة السداد واثبات صدور اذن من السلطة المختصة في ذلك البلد ؛ |
2) A falta de un acuerdo internacional de ese tipo, si la ejecución de las tareas de policía lo requiere, un agente de policía de otro Estado puede ser utilizado dentro del alcance establecido en la presente Ley si el Ministro del Interior de Eslovaquia o una persona autorizada por él da su consentimiento y la autoridad pertinente del otro país presta su conformidad. | UN | (2) وفي حالة عدم وجود هذا الاتفاق الدولي، يجوز استخدام رجل شرطة تابع لدولة أخرى، إذا تطلب ذلك تنفيذ مهام قوة الشرطة وواجباتها، في النطاق الذي يحدده هذا القانون إذا قام وزير الداخلية السلوفاكي أو شخص مأذون له منه بإعطاء موافقته على ذلك وإذا وافقت عليه السلطة ذات الصلة في البلد الآخر. |
c) Algunos países pueden considerar conveniente que un funcionario de hacienda de un país participe directamente con las autoridades tributarias del otro país en una investigación conjunta o " en equipo " de un contribuyente o una actividad determinados. | UN | (ج) قد تقرر بعض البلدان أنه من الملائم إيفاد مسؤول عن الضرائب في أحد البلدين للمشاركة بشكل مباشر مع المسؤولين عن الضرائب في البلد الآخر في إجراء تحقيق مشترك أو في فريق للتحقيق بشأن مكلف معين أو نشاط معين. |
e) Las autoridades competentes deberán sopesar el efecto que en el proceso de intercambio de información puede tener la opinión de un país de que el sistema o la administración tributaria del otro país es discriminatorio o confiscatorio, ya sea en general o en situaciones particulares. | UN | (هـ) سيتعين على السلطات المختصة قياس الأثر الذي يخلفه على عملية تبادل المعلومات اعتقاد أحد البلدين بأن النظام الضريبي أو إدارة الضرائب في البلد الآخر تمارس التمييز أو المصادرة بصفة عامة أو في حالات خاصة. |
c) Algunos países pueden considerar conveniente que un funcionario de hacienda de un país participe directamente con las autoridades tributarias del otro país en una investigación conjunta o " en equipo " de un contribuyente o una actividad determinados. | UN | (ج) قد تقرر بعض البلدان أنه من الملائم أن يشارك مسؤول عن الضرائب في أحد البلدين بشكل مباشر مع المسؤولين عن الضرائب في البلد الآخر في إجراء تحقيق مشترك أو في " فريق للتحقيق " بشأن دافع ضرائب معين أو نشاط معين. |
e) Las autoridades competentes deberán sopesar el efecto que en el proceso de intercambio de información puede tener la opinión de un país de que el sistema o la administración tributaria del otro país es discriminatorio o confiscatorio, ya sea en general o en situaciones particulares. | UN | (هـ) سيتعين على السلطات المختصة قياس الأثر الذي يخلفه على عملية تبادل المعلومات اعتقاد أحد البلدين بأن النظام الضريبي أو إدارة الضرائب في البلد الآخر تمارس التمييز أو المصادرة بصفة عامة أو في حالات خاصة. |
El Sr. Yokota preguntó de qué manera, una vez que esta región hipotética lograra la independencia, los tribunales de este nuevo país podrían castigar a los soldados del otro país por las violaciones contra sus ciudadanos. | UN | وإثر نيل هذه المنطقة المفترضة استقلالها، سأل السيد يوكوتا عن كيفية معاقبة محاكم هذا البلد الجديد جنود البلد الآخر على انتهاكاتٍ ارتكبوها ضد مواطنيه. |
:: El sentido del término en el marco de la legislación fiscal del otro país | UN | :: معنى المصطلح في إطار القانون الضريبي للبلد الآخر |