Esto incluye encomendar al oficial designado la decisión de trasladar o evacuar el personal fuera del país en que se encuentra el lugar de destino. | UN | ويشمل هذا تفويض الموظف المعين سلطة اتخاذ القرار بترحيل أو إجلاء الموظفين إلى مناطق خارج البلد الذي يوجد به مركز العمل. |
Estas personas sólo pueden ser enjuiciadas si el delito cometido también es punible con arreglo a la legislación del país en que se cometió. | UN | ولا يمكن محاكمة هذا الفرد إلا بشرط أن تكون الجريمة المرتكبة يعاقب عليها أيضاً بموجب قانون البلد الذي ارتُكبت فيه. |
Cuando una solicitud se formula en el extranjero, el solicitante invoca las obligaciones del país en que se formula. | UN | وإذا قُدم الطلب في الخارج، فإن مقدم الطلب يستند إلى التزامات البلد الذي قُدم فيه الطلب. |
La intención es asegurar que estos casos se resuelvan conforme al derecho interno del país en que se encuentre el bien raíz. | UN | وكان القصد هو ضمان أن تتحدد مثل هذه الحالات وفقاً للقانون المحلي للبلد الذي يوجد فيه العقار. |
La observación será llevada a cabo por equipos móviles en las zonas del país en que las expectativas de violencia son bajas. | UN | وستجري المراقبة بطرق متنقلة في مناطق البلد التي يتوقع أن يكون فيها مستوى العنف متدنيا. |
No fue posible hacer una investigación porque la persona salió del país en que se produjo el robo y no se la pudo localizar | UN | لم يتسنّ التحقيق في الحادث حيث إن المعني بالأمر غادر البلد الذي وقعت فيه السرقة، ولم يمكن معرفة مكان وجوده |
La información sobre actividades ilegales también se señala a la atención del país en que está matriculado el buque de que se trate. | UN | كما تنقل المعلومات المتعلقة باﻷنشطة غير المشروعة إلى علم البلد الذي سجل فيه المركب المعني. |
Declaración sobre los Derechos Humanos de los Individuos que no son Nacionales del país en que viven | UN | اﻹعلان المتعلق بحقوق اﻹنسان لﻷفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه |
La expulsión por estas razones es un procedimiento totalmente normal que ocurre cuando los ciudadanos de otros países no respetan las leyes del país en que residen. | UN | والطرد لهذه اﻷسباب هو إجراء عادي تماما يتخذ عندما يُظهر مواطنو بلدان أخرى عدم احترامهم لقانون البلد الذي يقيمون فيه. |
La expulsión por estas razones es un procedimiento totalmente normal que se aplica cuando los ciudadanos de otros países no respetan las leyes del país en que residen. | UN | والطرد لهذه اﻷسباب هو إجراء عادي تماما، ويحدث عندما لا يحترم مواطنو بلدان أخرى قوانين البلد الذي يقيمون فيه. |
Además, una denuncia oficial formulada por funcionarios públicos del país en que se cometió el delito basta para iniciar un procedimiento judicial. | UN | وباﻹضافة الى ذلك فإن التبليغ الرسمي من جانب مسؤولي الدولة في البلد الذي ترتكب فيه الجريمة يكفي لبدء دعوى قانونية. |
La Comisión no indica qué tipo ni qué nivel de cooperación recibió del país en que están situadas las dos instituciones bancarias. | UN | ولم تشر اللجنة إلى نوع التعاون ومستواه لدى البلد الذي تقع فيه المؤسستان المصرفيتان. |
Dado que las filiales extranjeras se consideran residentes del país en que se encuentran, el modo de suministro por presencia comercial no queda comprendido en la balanza de pagos normal. | UN | وبما أن الشركات التابعة اﻷجنبية تعتبر مقيمة في البلد الذي توجد فيه فإن طريقة العرض المتمثلة في الحضور التجاري تقع خارج نطاق ميزان المدفوعات الموحد. |
Conforme al derecho alemán, un laudo sólo puede ser declarado ejecutable si llega a ser vinculante conforme al derecho del país en que se formuló. | UN | وبموجب القانون الألماني لا يمكن اعلان نفاذ القرار الا اذا صار ملزما بموجب قانون البلد الذي صدر فيه. |
Ello se debió a que el Gobierno del país en que residen retiró su contribución al UNFPA. | UN | وكان ذلك يرجع إلى سحب تمويل الصندوق من جانب حكومة البلد الذي يقيم فيه أولئك الموظفون. |
Declaración sobre los derechos humanos de los individuos que no son nacionales del país en que viven, 1985 | UN | إعلان حقوق الإنسان للأفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه، لعام 1958 |
También reclama una educación que esté destinada a inculcar al niño el respeto de los valores nacionales del país en que vive y del país de que sea originario. | UN | كما تدعو إلى إيجاد تعليم يرمي إلى تنمية احترام القيم الوطنية للبلد الذي يعيش فيه الطفل والبلد الذي نشأ فيه في الأصل. |
También reclama una educación que esté destinada a inculcar al niño el respeto de los valores nacionales del país en que vive y del país de que sea originario. | UN | كما تدعو إلى إيجاد تعليم يرمي إلى تنمية احترام القيم الوطنية للبلد الذي يعيش فيه الطفل والبلد الذي نشأ فيه في الأصل. |
En casos de falta de conducta o actos ilícitos, el personal de las empresas de seguridad privadas estará sujeto a la legislación nacional del país en que preste servicios. | UN | وفي حالات سوء السلوك أو ارتكاب أعمال غير مشروعة، يخضع موظفو شركات الأمن الخاص للقانون الوطني للبلد الذي يعملون فيه. |
Sus visitas han abarcado todas las partes del país en que se han planteado problemas relacionados con los derechos humanos. | UN | وقد شملت زياراتها جميع أجزاء البلد التي أثيرت فيها مسائل متعلقة بحقوق اﻹنسان. |
iv) Por “obligación de repatriar” se entenderá la obligación de la Organización, cuando un funcionario se separa del servicio, de disponer el regreso, por cuenta de las Naciones Unidas, del funcionario, su cónyuge e hijos a cargo a un lugar fuera del país en que se encontraba el último lugar de destino del funcionario; | UN | ' ٤ ' " الالتزام باﻹعادة إلى الوطن " يعني الالتزام بإعادة الموظف وزوجه وأولاده المعالين، عند انتهاء الخدمة، على نفقة اﻷمم المتحدة، إلى مكان خارج بلد مركز عمله اﻷخير؛ |
35. La Sra. Motoc dice que, según los informes que el Comité tiene ante sí, las prácticas de las personas lesbianas, gays, bisexuales y transgénero no se toleran en algunas zonas del país en que predomina el derecho consuetudinario. | UN | 35- السيدة موتوك قالت إنه وفقاً للتقارير المعروضة على اللجنة فإن ممارسات المثليين والمثليات ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية غير مقبولة في أجزاء من البلد حيث يهيمن القانون العرفي. |
La sección I ofrece un panorama general de la crisis de los desplazamientos, habida cuenta del contexto del país en que se producen y de sus causas y características principales. | UN | يشكل الفرع الأول لمحة عامة عن أزمة التشرد، من حيث الإطار القطري الذي تظهر فيه هذه الأزمة وأسبابها وأهم سماتها. |
Se dice que algunos militantes del Comité de Acción llegaron a ser acosados por las fuerzas de seguridad e impedidos por éstas de realizar su campaña electoral, sobre todo en las regiones del país en que el RPT estaba en condiciones de inferioridad. | UN | ويزعم أن بعض مناضلي لجنة العمل من أجل التجديد قد ضايقتهم قوات اﻷمن ومنعتهم من القيام بحملتهم الانتخابية، وذلك أساسا في مناطق البلاد التي كان فيها تجمع الشعب التوغولي في موضع ضعف. |
5. Las consultas iniciales indicaron que, en opinión general, la nacionalidad del Presidente no debía ser la del país en que se celebrará la Primera Conferencia de Examen. | UN | 5- تَبَين من المشاورات الأولية أن ثمة رأياً عاماً يقول بعدم ربط جنسية الرئيس بالبلد الذي سيعقد فيه المؤتمر الاستعراضي الأول. |
Si bien la mayoría de las desapariciones denunciadas tuvieron lugar en la zona del país en que estaba en vigor un estado de emergencia y que se hallaban bajo control militar, en particular las regiones de Ayacucho, Huancavelica, San Martín y Apurímac, también ocurrieron desapariciones en otras partes. | UN | وفي حين أن أغلبية حالات الاختفاء المبلغ عنها قد حدثت في مناطق من البلد كانت تخضع لحالة الطوارئ وتقع تحت السيطرة العسكرية، وخاصة في مناطق أياكوتشو، وهوانكافيليكا، وسان مارتين، وأبوريماك، فإن حالات اختفاء قد حدثت أيضا في أجزاء أخرى من بيرو. |