Otra cuestión que suscita preocupación es la falta de publicidad dada a las disposiciones del Pacto y del Protocolo Facultativo. | UN | ومن دواعي القلق أيضا قلة التعريف بأحكام العهد والبروتوكول الاختياري. |
Otra cuestión que suscita preocupación es la falta de publicidad dada a las disposiciones del Pacto y del Protocolo Facultativo. | UN | ومن دواعي القلق أيضا قلة التعريف بأحكام العهد والبروتوكول الاختياري. |
Otra cuestión que suscita preocupación es la falta de publicidad dada a las disposiciones del Pacto y del Protocolo Facultativo. | UN | ومن دواعي القلق أيضا قلة التعريف بأحكام العهد والبروتوكول الاختياري. |
El Estado Parte debería incrementar la difusión del Pacto y del Protocolo Facultativo. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتوسع في نشر العهد والبروتوكول الاختياري. |
Sería contrario a los fines y propósitos del Pacto y del Protocolo Facultativo que los Estados partes dieran a entender que no tienen ninguna obligación. | UN | ولو اعتبرت الدول الأطراف أنها غير مرتبطة بأي التزامات، فإن ذلك سيتعارض مع هدف العهد والبروتوكول الاختياري وغرضهما. |
Por otra parte, se felicita de que una de las primeras medidas adoptadas por Eslovaquia, en calidad de Estado independiente, haya sido la ratificación del Pacto y del Protocolo Facultativo. | UN | وأعرب عن اغتباطه، باﻹضافة إلى ذلك، ﻷن أحد أول التدابير التي اتخذتها سلوفاكيا بوصفها دولة مستقلة كان هو التصديق على العهد والبروتوكول الاختياري. |
Además, el caso se basa en hechos anteriores a la entrada en vigor del Pacto y del Protocolo Facultativo con respecto a Francia y, por ende, debe ser considerado inadmisible ratione temporis. | UN | الشكوى إذن تستند إلى وقائع سابقة لدخول كل من العهد والبروتوكول الاختياري حيز النفاذ، ومن ثم تعتبر غير مقبولة من حيث موعد التقديم. |
Difusión del Pacto y del Protocolo Facultativo | UN | نشر العهد والبروتوكول الاختياري |
Al respecto, argumenta que el sistema del Pacto y del Protocolo Facultativo exige el carácter de víctima de una concreta violación. 4.6. | UN | وفي هذا الصدد، تقول الدولة الطرف إن النظام المنصوص عليه في العهد والبروتوكول الاختياري يقتضي أن تكون الضحية قد تعرضت لانتهاك محدد. |
Desestimar las solicitudes del Comité para que se adopten medidas cautelares constituye un grave incumplimiento de las obligaciones del Estado Parte en virtud del Pacto y del Protocolo Facultativo. | UN | وإن تجاهل طلبات اللجنة باتخاذ التدابير المؤقتة يشكل إخلالاً خطيراً بالتزامات الدولة الطرف بموجب العهد والبروتوكول الاختياري. |
No hay razón para delegar más poderes en el Relator Especial, pues el texto del Pacto y del Protocolo Facultativo dejan claro que el Comité adopta sus decisiones de manera colegiada. | UN | ولا يوجد أي سبب لتفويض المزيد من السلطة للمقرر الخاص، نظرا لأن نص العهد والبروتوكول الاختياري يوضح أن اللجنة توصلت إلى قراراتها كهيئة. |
El Estado parte señala que las notas del juez a que se remite el autor son relativas a la condena que se le impuso en 1970, antes de la entrada en vigor del Pacto y del Protocolo Facultativo. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن الملاحظات التي أُرفقت بالحكم والتي أشار إليها صاحب البلاغ لها صلة بإدانته عام 1970، أي قبل بدء نفاذ العهد والبروتوكول الاختياري. |
El Estado parte también sostiene que la vivienda en cuestión fue confiscada en 1970, antes de la entrada en vigor del Pacto y del Protocolo Facultativo en la República Socialista de Checoslovaquia, y por consiguiente la comunicación es inadmisible ratione temporis. | UN | وتدفع أيضاًَ بأن الشقة قد صودرت في عام 1970، أي قبل دخول العهد والبروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة لجمهورية تشيكوسلوفاكيا الاشتراكية؛ وبالتالي فإن البلاغ غير مقبول من حيث الاختصاص الزمني. |
El Estado parte señala que las notas del juez a que se remite el autor son relativas a la condena que se le impuso en 1970, antes de la entrada en vigor del Pacto y del Protocolo Facultativo. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن الملاحظات التي أُرفقت بالحكم والتي أشار إليها صاحب البلاغ لها صلة بإدانته عام 1970، أي قبل بدء نفاذ العهد والبروتوكول الاختياري. |
El Estado parte también sostiene que la vivienda en cuestión fue confiscada en 1970, antes de la entrada en vigor del Pacto y del Protocolo Facultativo en la República Socialista de Checoslovaquia, y por consiguiente la comunicación es inadmisible ratione temporis. | UN | وتدفع أيضاًَ بأن الشقة قد صودرت في عام 1970، أي قبل دخول العهد والبروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة لجمهورية تشيكوسلوفاكيا الاشتراكية؛ وبالتالي فإن البلاغ غير مقبول من حيث الاختصاص الزمني. |
Por el contrario, el Estado parte negaba haber infringido los derechos del autor con arreglo al Pacto, lo que entrañaba la inobservancia de las disposiciones del Pacto y del Protocolo Facultativo y el reglamento y el dictamen del Comité. | UN | وعلى العكس من ذلك، تنكر الدولة الطرف أنها انتهكت حقوق صاحب البلاغ بموجب العهد، وبالتالي تتجاهل أحكام العهد والبروتوكول الاختياري والنظام الداخلي للجنة وآراء اللجنة. |
Por consiguiente, el Comité consideró que, en virtud del artículo 1 del Protocolo Facultativo, le estaba vedado ratione temporis examinar las presuntas violaciones ocurridas con anterioridad a la entrada en vigor del Pacto y del Protocolo Facultativo en el Estado parte. | UN | وعليه، رأت اللجنة أن المادة 1 من البروتوكول الاختياري تمنعها من حيث الاختصاص المكاني من النظر في الانتهاكات المزعومة التي وقعت قبل بدء سريان مفعول العهد والبروتوكول الاختياري بالنسبة للدولة الطرف. |
Por el contrario, el Estado parte negaba haber infringido los derechos del autor con arreglo al Pacto, lo que entrañaba la inobservancia de las disposiciones del Pacto y del Protocolo Facultativo y el reglamento y el dictamen del Comité. | UN | وعلى العكس من ذلك، تنكر الدولة الطرف أنها انتهكت حقوق صاحب البلاغ بموجب العهد، وبالتالي تتجاهل أحكام العهد والبروتوكول الاختياري والنظام الداخلي للجنة وآراء اللجنة. |
Recuerda que el Estado parte aceptó la competencia del Comité para examinar comunicaciones de particulares y que solo el Comité puede determinar cuáles son las comunicaciones admisibles en virtud del Pacto y del Protocolo Facultativo. | UN | ويذكّر صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف قبلت اختصاص اللجنة في دراسة بلاغات الأفراد وبأن اللجنة وحدها يمكنها تحديد البلاغات المقبولة بموجب أحكام العهد والبروتوكول الاختياري. |