"del pago de la adquisición" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاحتيازي
        
    • احتيازي
        
    • الاحتيازية
        
    • احتيازيا
        
    • احتيازية
        
    Resultará necesario, en particular, que los acreedores indiquen en sus notificaciones que invocan una garantía real del pago de la adquisición. UN وعلى وجه الخصوص، سوف يكون من الضروري أن يبيّن الدائنون في إشعاراتهم أن يطالبون بالحق الضماني الاحتيازي.
    De adoptarse la variante B de la recomendación 189, no sería preciso enviar una notificación de retención de la titularidad, arrendamiento financiero o garantía real del pago de la adquisición para que el financiador de la adquisición invocara su prelación preferente. UN وإذا اعتمد البديل ألف من التوصية 189، لن يحتاج مقدم تمويل الاحتياز إلى إرسال إخطار بحق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي أو الحق الضماني الاحتيازي لكي يطالب بمرتبة الأولوية التفضيلية.
    El vendedor que opone a terceros su garantía real del pago de la adquisición tendrá prelación incluso sobre prestamistas con garantías similares preexistentes. UN ويحظى البائع الذي يجعل حقه الضماني الاحتيازي نافذا تجاه الأطراف الثالثة بالأولوية حتى على المقرضين الذين يتمتعون بحقوق ضمانية احتيازية موجودة من قبل.
    No obstante, en esos Estados no todos los prestamistas que suministran a una empresa dinero que pueda utilizarse en definitiva para comprar bienes corporales podrán reclamar una garantía real del pago de la adquisición. UN غير أن المقرضين الذين يوفرون للمنشآت التجارية في هذه الدول الأموال التي قد تستخدم في نهاية المطاف في شراء ممتلكات ملموسة، ليسوا جميعا قادرين على المطالبة بحق ضماني احتيازي.
    La Comisión tal vez desee también examinar si cabría insertar otra recomendación que habilite a los proveedores para retener una garantía real del pago de la adquisición. UN وقد تود اللجنة كذلك أن تنظر في ما إن كان ينبغي أن تدرج أيضا توصية أخرى تمكِّن الموردين من الحصول على حق ضماني احتيازي.
    En ese caso, los principios que rigen los bienes de otro tipo se aplicarían igualmente a las garantías reales del pago de la adquisición de existencias. UN وإذا كان الأمر كذلك، فإن المبادئ التي تحكم الموجودات غير المخزونات ستنطبق أيضا على الحقوق الضمانية الاحتيازية في المخزونات.
    Tal lógica se debería aplicar también a las garantías de retención de la titularidad, de arrendamiento financiero y del pago de la adquisición. UN وينبغي أن يسري الأساس المنطقي لهذه الأحكام كذلك على حقوق الاحتفاظ بالملكية، وحقوق الإيجار التمويلي والحقوق الضمانية الاحتيازية.
    Ello significa que los derechos de un acreedor sobre un bien en virtud de una venta con retención de la titularidad, la venta sujeta a una condición resolutoria, el acuerdo de venta a plazos, el arrendamiento financiero o cualquier operación similar se considerarán como una garantía real del pago de la adquisición y se regirán por las mismas reglas que regularían dicha garantía cuando es otorgada a un prestamista. UN وهذا يعني أن حقوق الدائن في الممتلكات المبيعة بمقتضى البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية، أو البيع بمقتضى الشرط الفاسخ، أو اتفاق التأجير مع خيار الشراء، أو الإيجار التمويلي، أو أي معاملة مماثلة ستعتبر بمثابة حقوق ضمانية احتيازية وتُنظَّم بموجب نفس القواعد التي ستحكم الحق الضماني الاحتيازي الممنوح للمقرض.
    Sin embargo, cuando el propio vendedor constituye una garantía real del pago de una adquisición en lugar de retener la titularidad y compite con una garantía real preexistente no relacionada con las adquisiciones, será necesario dejar establecida la prelación de la garantía real del pago de la adquisición de que goza el vendedor. UN ولكن عندما يحصل البائع نفسه على حق ضماني احتيازي بدل الاحتفاظ بحق الملكية، ويكون في منافسة مع جهة أخرى لها حق ضماني غير احتيازي قائم من قبل، يغدو من الضروري النص على أولوية الحق الضماني الاحتيازي للبائع.
    En el momento de la inscripción, antes o dentro del período de gracia aplicable después de la entrega de los bienes al otorgante, la garantía real del pago de la adquisición de los nuevos bienes de equipo adquiere prelación sobre garantías reales preexistentes sobre bienes de equipo futuros del otorgante. UN فحالما يسجّل الحق الضماني الاحتيازي في المعدات الجديدة، سواء قبل تسليم الممتلكات الملموسة للمانح أو في غضون المهلة التي تلي تسليمها، تصير له الأولوية على الحقوق الضمانية القائمة من قبل في معدات المانح الآجلة.
    Cuando los bienes adicionales que adquiere el otorgante están representados por existencias, la garantía real del pago de la adquisición tendrá prelación sobre una garantía real sin fines de adquisición constituida sobre existencias futuras, únicamente si la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales tiene lugar antes de la entrega de las nuevas existencias al otorgante. UN فحيثما تكون الممتلكات الإضافية التي احتازها المانح مخزونات، لا يكون للحق الضماني الاحتيازي أولوية على الحق الضماني غير الاحتيازي في المخزونات الآجلة إلا إذا تم تسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام قبل تسليم المخزونات الإضافية للمانح.
    Naturalmente, si la prelación del derecho en garantía de la financiación de la adquisición o la garantía real del pago de la adquisición constituidos sobre las existencias no se hacen extensivos al producto de los créditos por cobrar, el acreedor que financia la adquisición de existencias o el acreedor garantizado financiador de la adquisición puede retener el crédito u ofrecerlo sólo a un costo más alto. UN وبالطبع، فإذا لم تكن أولوية حق تمويل الاحتياز أو الحق الضماني الاحتيازي في المخزونات تنطبق على العائدات المتأتية في صورة مستحقات، فإن الدائن الممول لاحتياز المخزونات أو الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي نفسه قد يرفض منح الائتمان أو لا يقدمه إلا بتكلفة أعلى.
    El primero es que tal garantía, que en la Guía recibe el nombre de " garantía real del pago de la adquisición " , es un concepto genérico. O sea, que es aplicable a toda operación mediante la cual el financiador brinda crédito para que el comprador pueda adquirir bienes corporales y constituye sobre ellos una garantía para asegurarse el reembolso. UN فأما أولهما، فهو أن الحق الضماني في ثمن الشراء، المشارَ إليه في هذا الدليل بتعبير " الحق الضماني الاحتيازي " ، مفهوم عام، بمعنى أنه يطبَّق على أي معاملة يقوم فيها أحد المموّلين بتوفير الائتمان لمُشترٍ تمكينا لـه من شراء موجودات ملموسة وحيازة حق في الموجودات المشتراة لتأمين سداد ذلك الائتمان.
    En primer lugar, por las razones aducidas, el comprador o el arrendatario no tienen bienes sobre los cuales el prestamista pueda constituir una garantía real del pago de la adquisición. UN أولاً، ولأسباب مبيّنة، أن لا يكون لدى المشتري أو المستأجر موجودات يستطيع المقرض أن يطالب فيها فعلا بحق ضماني احتيازي.
    En otras palabras, en el marco del enfoque unitario existe la posibilidad de un auténtico conflicto entre más de una garantía real del pago de la adquisición. UN وبعبارة أخرى، يمكن في النهج المتكامل تماما أن ينشأ تنازع حقيقي بين أكثر من حق ضماني احتيازي.
    Puesto que tanto los vendedores como los prestamistas pueden conceder crédito para permitir a los compradores adquirir bienes corporales, es posible que más de una persona invoque con respecto a los mismos bienes derechos en garantía de la financiación de la adquisición o garantías reales del pago de la adquisición. UN ولأن البائع والمقرض قد يمنحان كلاهما الائتمان لتمكين المشتري من احتياز أشياء ملموسة، فمن الممكن أن يطالب أكثر من شخص واحد بحق من حقوق تمويل الاحتياز أو بحق ضماني احتيازي في الممتلكات ذاتها.
    En tales circunstancias, es poco probable que otro acreedor se apoye en una garantía real constituida directamente sobre bines del otorgante que sean producto de la enajenación de bienes de equipo inicialmente gravados con una garantía real del pago de la adquisición. UN ومن المستبعد في ظل هذه الظروف أن يعتمد دائن آخر على حق ضماني مأخوذ مباشرة في موجودات للمانح تمثل عائدات التصرف في المعدات التي كانت خاضعة في الأصل لحق ضماني احتيازي.
    El presente análisis se limita a si las garantías de retención de la titularidad, arrendamiento financiero y del pago de la adquisición deben ser objeto de diferentes recomendaciones. UN وسوف تقتصر المناقشة الحالية على معالجة مسألة ما إذا كانت حقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجار التمويلي والحقوق الضمانية الاحتيازية ينبغي أن تكون موضع توصيات مختلفة.
    En cuanto a las garantías reales del pago de la adquisición existentes, la transición debiera regirse por los principios aplicables en virtud del enfoque unificado. UN وفيما يتعلق بالحقوق الضمانية الاحتيازية القائمة، فإن الفترة الانتقالية ينبغي أن تنظمها نفس المبادئ المطبّقة على الفترة الانتقالية في إطار النهج الوحدوي.
    50. Cabe pensar que esta transposición directa no da un resultado óptimo en el caso de una garantía real del pago de la adquisición de propiedad intelectual. UN 50- وقد يُقال جدلاً إن هذا التطبيق المباشر ليس الأمثل في حالة الحقوق الضمانية الاحتيازية في الممتلكات الفكرية.
    Solo en los casos en que el vendedor transfiera la titularidad al comprador y constituya una garantía real del pago de la adquisición se aplicaría el principio relativo a la prelación de la inscripción en el registro especializado. UN ومن ثم فإن المبدأ المتعلق بأولوية التسجيل في السجلات المتخصصة لا يُطبّق إلاّ في الحالات التي ينقل فيها البائع حق الملكية إلى المشتري ويكتسب حقا ضمانيا احتيازيا.
    Esos períodos de gracia existen tanto en los Estados que no consideran como garantías reales la retención de la titularidad, los arriendos financieros y otros derechos constituidos en garantía de la financiación de la adquisición como en los que consideran que todos ellos equivalen a garantías reales del pago de la adquisición. UN وتُتاح مثل هذه المهلة في الدول التي تعتبر حقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجار التمويلي حقوقاً ضمانية، وكذلك في النظم التي تُعتبر تلك الحقوق كلها حقوقاً ضمانية احتيازية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus