"del pasado reciente" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في الماضي القريب
        
    • التي شهدها الماضي القريب
        
    • من الماضي القريب
        
    Mira los grandes nombres del pasado reciente, muy pocos de ellos se han retirado debido a que ellos pensaban, Open Subtitles أن تنظر إلى الأسماء العظيمة التي مرت في الماضي القريب القليل منهم من تقاعد و قال
    Los pueblos de la región aún sufren las consecuencias de las guerras y los cálculos erróneos del pasado reciente. UN ولا تزال شعوب المنطقة تعاني من آثار الحروب وسوء التقدير في الماضي القريب.
    El firme compromiso de mi Gobierno con respecto a la erradicación del terrorismo patrocinado por el Estado se funda en nuestras propias experiencias traumáticas del pasado reciente. UN إن التزام حكومة بلدي بالقضاء على الارهاب الذي ترعاه الدولة يستند إلى خبراتنا المؤلمة في الماضي القريب.
    Los procesos que han facilitado las innovaciones tecnológicas del pasado reciente han guiado al proceso de mundialización. UN وقــد استرشدت مسيرة العولمة بالعمليات التــي يســرت ظهــور الابتكــارات التكنولوجية في الماضي القريب.
    Una fuerza de magnitud inferior a una división y que no esté bien armada correría el peligro de repetir los fracasos del pasado reciente. UN وأي شيء يقل عن قوة بحجم الفرقة تكون مسلحة تسليحا جيدا لن يؤدي إلا إلى تكرار حالات اﻹخفاق التي شهدها الماضي القريب.
    Esto complica considerablemente el futuro de esos países, que tratan de resolver por sí mismos los difíciles problemas económicos, políticos, psicológicos, culturales e históricos que han heredado del pasado reciente. UN وهذا يعقد مستقبل هذه البلدان أيما تعقيد فيما هي تحاول أن تحل وحدها مشاكلها الصعبة الاقتصادية والسياسية والنفسية والثقافية والتاريخية التي ورثتها من الماضي القريب.
    La Comisión debe procurar evitar la discordia del pasado reciente. UN ويجب أن تتفق اللجنة على تفادي الاتجاه إلى التنافر الذي كان سائدا في الماضي القريب.
    Observó que el plan de trabajo se ajustaba al planteamiento tradicional y en él no se preveían cambios importantes en el destino que se diera a los recursos de programas, en comparación con la pauta del pasado reciente. UN ولاحظ أن خطة العمل تتبع النهج التقليدي ولا تتنبأ بحدوث أية تغييرات كبيرة في الاستخدام المقرر لموارد البرامج، بالمقارنة بالنمط الذي كان سائدا في الماضي القريب.
    Observó que el plan de trabajo se ajustaba al planteamiento tradicional y en él no se preveían cambios importantes en el destino que se diera a los recursos de programas, en comparación con la pauta del pasado reciente. UN ولاحظ أن خطة العمل تتبع النهج التقليدي ولا تتنبأ بحدوث أية تغييرات كبيرة في الاستخدام المقرر لموارد البرامج، بالمقارنة بالنمط الذي كان سائدا في الماضي القريب.
    Observó que el plan de trabajo se ajustaba al planteamiento tradicional y en él no se preveían cambios importantes en el destino que se diera a los recursos de programas, en comparación con la pauta del pasado reciente. UN ولاحظ أن خطة العمل تتبع النهج التقليدي ولا تتنبأ بحدوث أية تغييرات كبيرة في الاستخدام المقرر لموارد البرامج، بالمقارنة بالنمط الذي كان سائدا في الماضي القريب.
    150. Cabe mencionar en especial dos acontecimientos destacados del pasado reciente. UN ١٥٠ - وتجدر اﻹشارة على نحو خاص إلى تطورين هامين وقعا في الماضي القريب.
    Nuestra difícil situación económica, que en gran medida ha sido afectada por las sanciones impuestas por las Naciones Unidas y el embargo unilateral del pasado reciente hará que lleve más tiempo establecer un sistema defensivo adecuado. UN وسيستغرق إنشاء نظام دفاعي مناسب وقتا أطول بسبب ما نعانيه من حالة اقتصادية صعبة تأثرت إلى حد بعيد بجزاءات اﻷمم المتحدة والحظر المفروض من جانب واحد في الماضي القريب.
    Hoy día, los satélites militares se han convertido en un medio indispensable para el control de los movimientos e instalaciones terrestres y han desempeñado un papel crítico en las acciones militares del pasado reciente. UN واليوم، أصبحت السواتل العسكرية وسيلة لا غنى عنها للتحكم في التحركات والمنشآت الأرضية، وقد اضطلعت بدور حاسم في الأعمال الحربية التي جرت في الماضي القريب.
    Soy consciente de que nadie en Guinea-Bissau desea que vuelva la violencia y la destrucción del pasado reciente. UN 29 - وإني أدرك أنه لا يرغب أحد في غينيا - بيساو في العودة إلى أعمال العنف والتدمير التي سادت في الماضي القريب.
    Los acontecimientos del pasado reciente no sólo han reafirmado esta noción, sino que, además, la han puesto en el primer plano del programa internacional. UN ولم يكن من شأن الأحداث التي وقعت في الماضي القريب تعزيز هذا المفهوم وحسب، بل أفضت أيضا إلى رفعه إلى مقام الصدارة في جدول الأعمال الدولي.
    La Autoridad Palestina garantizó la seguridad el día de las elecciones, demostrando que se podía superar la inseguridad del pasado reciente, y la Comisión Central de Elecciones de Palestina, con el apoyo de las Naciones Unidas y la comunidad internacional, hizo una excelente tarea en la organización de la votación. UN وكفلت السلطة الفلسطينية الأمن يوم الانتخاب، مما دلل على أنه من الممكن التغلب على انعدام الأمن الذي ساد في الماضي القريب. وقد اضطلعت اللجنة الانتخابية المركزية الفلسطينية، بدعم من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي، بتنظيم التصويت على نحو ممتاز.
    Por supuesto, es necesario pasar a la acción y no limitarnos a hablar, y muchos Estados no se han quedado en palabras sino que también han pasado a los hechos, y efectivamente toda la atmósfera del debate sobre el desarme parece ser más optimista hoy, en términos generales, que en cualquier momento del pasado reciente. UN فبالطبع، نحن بحاجة لا إلى الفعل الصادق فحسب، بل إلى القول الصادق أيضاً، والكثير من الدول هنا قد صدق قولاً وفعلاً، ويبدو جو مناقشات نزع السلاح ككل اليوم بلونٍ أكثرَ ورديةً حقاً، بصفة عامة، مما كان في أي وقتٍ في الماضي القريب.
    Uno de los principales logros del pasado reciente ha sido la plasmación de la declaración de compromisos mutuos en el programa de consolidación de la paz de Liberia. UN 57 - يتمثل أحد أهم الإنجازات المحققة في الماضي القريب في تحويل بيان الالتزامات المتبادلة إلى برنامج بناء السلام الليبري.
    En este escenario, la tarea de reforzar la seguridad social se completaría con la unificación de los fondos de pensiones, el aumento de las contribuciones por el alza del nivel de empleo, y el regreso al sector formal de los trabajadores condenados a la informalidad por la brutal desregulación del mercado laboral durante los años oscuros del pasado reciente. News-Commentary في هذا السيناريو، تكتمل مهمة تعزيز الضمان الاجتماعي بتوحيد صناديق التقاعد؛ وارتفاع المساهمات في أعقاب ارتفاع مستويات تشغيل العمالة؛ والعودة إلى التوظيف الرسمي للعمال الذين تم نفيهم إلى القطاع غير الرسمي بفِعل الإزالة الوحشية للقيود التنظيمية في سوق العمل خلال السنوات المظلمة في الماضي القريب.
    Lleva precisamente a enfocar el asunto desde un punto de vista " técnico " , haciendo abstracción de los sufrimientos humanos del pasado reciente. UN وهي تفضي بالضبط إلى مقاربة المسألة من وجهة نظر " تقنية " ، بمعنى تجاهل المعاناة الإنسانية التي شهدها الماضي القريب.
    Además, la expresión " planificación de la familia " se asociaba con la planificación obligatoria de todas las esferas de la vida que había formado parte del pasado reciente del país. UN بل إن حتى عبارة " تنظيم الأسرة " ارتبطت بالتخطيط الإجباري لجميع مناحي الحياة الذي كان جزءا من الماضي القريب لهذا البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus