Deberá examinarse con detenimiento la solicitud del permiso de residencia formulada por el autor. | UN | وينبغي النظر بجدية في الاستئناف الذي رفعه صاحب الشكوى بشأن تصريح الإقامة. |
Deberá examinarse con detenimiento la solicitud del permiso de residencia formulada por el autor. | UN | وينبغي النظر بجدية في الاستئناف الذي رفعه صاحب الشكوى بشأن تصريح الإقامة. |
El autor pretende además que la práctica restrictiva de las autoridades suecas en cuanto a la concesión del permiso de residencia le ha causado sufrimientos innecesarios y constituye de por sí una violación del artículo 3 o del artículo 16 de la Convención. | UN | ويدعي صاحب الشكوى كذلك أن الممارسة التقييدية التي تتبعها السلطات السويدية فيما يتعلق بمنح تصاريح الإقامة تسبّب لـه معاناة لا داعي لها، وهي تشكل بحد ذاتها انتهاكاً لأحكام المادتين 3 و16 من الاتفاقية. |
El Estado Parte invoca también que el Consejo de Estado aún no ha resuelto la apelación del autor contra la denegación del permiso de residencia. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن مجلس الدولة لم يصدر الحكم بعد بشأن استئناف صاحب البلاغ ضد رفض منحه تصريح إقامة. |
No presentó ninguna copia del número del permiso de residencia de su empleado en el Iraq ni del pasaporte, con indicación del país que lo había emitido. | UN | ولكنها لم تقدم نسخة من رقم رخصة الإقامة العراقية لموظفها ورقم جواز سفره وبلد الإصدار. |
A su entender, la denuncia se refiere sobre todo a la denegación del permiso de residencia y de visado en el caso del autor. | UN | وهي تفهم أن الشكوى في حالة صاحب البلاغ تتعلق أساساً برفض منحه رخصة إقامة وتأشيرة دخول. |
Deberá examinarse con detenimiento la solicitud del permiso de residencia formulada por el autor. | UN | وينبغي النظر بجدية في الاستئناف الذي قدمه صاحب الشكوى بشأن تصريح الإقامة. |
La eventual oposición de esas autoridades a la radicación de un extranjero en Mónaco supondrá la denegación del permiso de residencia a la persona de que se trate. | UN | وفي حالة اعتراض هذه السلطات على إقامة أي مواطن أجنبي في موناكو، لا يصدر له تصريح الإقامة. |
El órgano competente emitirá una decisión sobre la anulación del permiso de residencia. | UN | وتصدر الهيئة المختصة قرارا بإلغاء تصريح الإقامة. |
El artículo 50 establece las condiciones específicas para la expedición y la renovación del permiso de residencia a las víctimas de la trata de seres humanos. | UN | وتحدد أحكام المادة 50 الشروط الخاصة لإصدار وتجديد تصريح الإقامة الخاص بضحايا الاتجار بالبشر. |
Si la relación termina durante el plazo de vigencia del permiso de residencia temporal, por lo general el permiso no se prorroga. | UN | وإذا انقضت العلاقة أثناء فترة تصريح الإقامة المؤقت، لا يجدد التصريح عادة. |
El reconocimiento de un derecho a la concesión y la prórroga del permiso de residencia también supone una armonización de la práctica de los diferentes cantones. | UN | ويستتبع أيضا الاعتراف بحق منح وتمديد تصريح الإقامة المواءمة بين ممارسات مختلف الكانتونات. |
El autor pretende además que la práctica restrictiva de las autoridades suecas en cuanto a la concesión del permiso de residencia le ha causado sufrimientos innecesarios y constituye de por sí una violación del artículo 3 o del artículo 16 de la Convención. | UN | ويدعي صاحب الشكوى كذلك أن الممارسة التقييدية التي تتبعها السلطات السويدية فيما يتعلق بمنح تصاريح الإقامة تسبّب لـه معاناة لا داعي لها، وهي تشكل بحد ذاتها انتهاكاً لأحكام المادتين 3 و16 من الاتفاقية. |
25. El Comité observa que la legislación no prevé la renovación del permiso de residencia para los familiares de un trabajador migratorio en caso de divorcio o en caso de fallecimiento del trabajador migratorio. | UN | 25- وتلاحظ اللجنة أن القانون لا ينص على تجديد تصاريح الإقامة لأفراد أسرة العامل المهاجر في حالة طلاقه أو وفاته. |
El sistema de protección de Italia aún se considera un ejemplo positivo de enfoque centrado en las víctimas, en particular en lo que concierne a la disposición jurídica sobre la concesión del permiso de residencia basada en motivos de protección social. | UN | وما زال نظام الحماية الإيطالي يعتبر مثلا إيجابيا على اتباع نهج يركز على الضحايا، خصوصا منح تصاريح الإقامة استنادا إلى توفير الحماية الاجتماعية. |
:: En el proyecto de ley se establecen las condiciones generales para la obtención del permiso de residencia. | UN | :: يورد مشروع القانون الشروط العامة للحصول على تصريح إقامة. |
Se está preparando una enmienda de la Ley de extranjería para facilitar la concesión del permiso de residencia y conceder un período de reflexión a las víctimas de la trata. | UN | ويجري حاليا إعداد تعديل تشريعي لقانون الأجانب، ممـا يـيسـر منح تصريح إقامة ومنح ضحايا الاتجار مهلـة للتفكير. |
Tendría la posibilidad de solicitar por escrito a la Junta una prórroga del permiso de residencia, así como la expedición de un pasaporte de extranjero. | UN | فمن الممكن توجيه طلب خطي إلى المجلس لتمديد رخصة الإقامة وإصدار جواز سفر للأجنبي. |
A su entender, la denuncia se refiere sobre todo a la denegación del permiso de residencia y de visado en el caso del autor. | UN | وهي تفهم أن الشكوى في حالة صاحب البلاغ تتعلق أساساً برفض منحه رخصة إقامة وتأشيرة دخول. |
El Comité también observa que las solicitudes para la obtención del permiso de residencia y de una indemnización se encuentran pendientes de una resolución. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن طلبات إصدار رخص الإقامة والتعويضات لا تزال بانتظار صدور قرار بشأنها. |
Primer Informe, pág. 53. o el número del permiso de residencia expedido por el Iraq. | UN | وما يتسم بأهمية خاصة رقم السجل المدني الكويتي(43) أو رقم إذن الإقامة العراقي. |
En el curso del año, según datos israelíes, se privó a 4.577 palestinos del permiso de residencia. | UN | وقد حرم خلال تلك السنة، وفقاً للأرقام الإسرائيلية، 577 4 فلسطينياً من وضع المقيم(). |
10. De conformidad con el artículo 2, párrafo 3 a), del Pacto, el Estado parte tiene la obligación de proporcionar al autor una reparación efectiva, que incluya un nuevo examen de su solicitud de renovación del permiso de residencia, y la revisión del marco normativo pertinente y su aplicación en la práctica, teniendo presentes las obligaciones dimanantes del Pacto. | UN | 10- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بأن توفر لصاحب البلاغ سبل انتصاف فعالة تشمل إعادة النظر في طلبه المتعلق بتجديد تصريح إقامته ومراجعة الإطار القانوني ذي الصلة وتطبيقه في الممارسة الفعلية مع مراعاة التزاماتها بموجب العهد. |
Como ya se ha señalado, hasta ahora no se ha abolido el requisito del permiso de residencia y del pasaporte interno, cosa que no puede considerarse positiva. | UN | ولم يتم حتى اليوم الغاء الحاجة الى تصريح اقامة وجواز سفر داخلي، كما سبق ذكره ومن ثم لا يمكن اعتبار ذلك موقفاً ايجابياً. |
Ellos sabían, o al menos debían haber sabido, que la continuación de su vida familiar en los Países Bajos dependería de la obtención del permiso de residencia. | UN | وكانا يعلمان أو كان ينبغي لهما على أقل تقدير أن يكونا على علم بأن مواصلة حياتهما الأسرية في هولندا ستتوقف على حصولهما على تصريح بالإقامة. |