"del plazo de prescripción" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فترة التقادم
        
    • من مدة التقادم
        
    • بفترة التقادم في
        
    • بالتقادم
        
    • أجل التقادم
        
    • لفترة التقادم
        
    A ese respecto se señaló que en varios Estados parte no se preveía la suspensión o interrupción del plazo de prescripción. UN ولوحظ بهذا الشأن أنَّ قوانين عدة دول أطراف لا تنص على تعليق فترة التقادم أو وقف العمل بها.
    El comprador argumentó que la reclamación se había presentado después del plazo de prescripción y pidió compensación. UN ورد المشتري بأن المطالبة قدمت بعد فترة التقادم وطالب باجراء مقاصة.
    Si se han presentado cargos, el hecho de que el acusado abandone la jurisdicción supondrá la interrupción del plazo de prescripción. UN ولكنْ حيثما تكون التهم قد صدرت، فإن فرار المدعى عليه من الولاية القضائية من شأنه أن يعطّل فترة التقادم.
    A ese respecto se señaló que en varios Estados parte no se preveía la suspensión o interrupción del plazo de prescripción. UN ولوحظ في هذا المضمار أنَّ قوانين عدة دول أطراف لا تنص على تعليق أو وقف فترة التقادم.
    Cuando el delincuente se fugue tras haber cumplido parte de una pena de prisión, se restará la mitad del tiempo cumplido en prisión del plazo de prescripción. UN إذا تملص المحكوم عليه من تنفيذ عقوبة مانعة أو مقيدة للحرية أسقط نصف مدة العقوبة التي نُفذت فيه من مدة التقادم.
    No se prevé la posible suspensión del plazo de prescripción cuando el supuesto autor del delito elude la administración de justicia. UN ولا ينصّ القانون على إمكانية تعليق العمل بفترة التقادم في حالة إفلات الجاني المزعوم من يد العدالة.
    El procesamiento penal se declarará prescrito a más tardar cuando haya transcurrido el doble del plazo de prescripción desde que este comenzara a computarse. UN وعلى أبعد تقدير، تسقط المتابعة الجنائية بالتقادم عندما ينقضي أجل التقادم منذ بدأ أول مرة.
    La suspensión del plazo de prescripción está prevista en los artículos 91 y 93 del Código Penal revisado. UN ويرِد النص على تعليق فترة التقادم في المادتين 91 و93 من القانون الجنائي المنقَّح.
    Con todo, las interrupciones no podrán ser superiores al doble del plazo de prescripción establecido. UN غير أنه لا يمكن لفترات التوقف أن تتجاوز ضعف فترة التقادم المنصوص عليها قانوناً.
    En unos pocos casos se formuló la sugerencia de fijar el comienzo del plazo de prescripción en el momento en que se descubriera el delito y no en el de su comisión. UN وقُدِّم في حالات قليلة اقتراح ببدء فترة التقادم في وقت اكتشاف الجريمة وليس في وقت ارتكابها.
    Con todo, las interrupciones no podrían ser superiores al doble del plazo de prescripción establecido. UN غير أنَّ فترات الانقطاع كان لا يمكن أن تتجاوز ضعف فترة التقادم المنصوص عليها قانوناً.
    Junio de 1994 En los casos de delitos sexuales contra niños y jóvenes, se aplaza la iniciación del plazo de prescripción hasta que la víctima haya cumplido 18 años de edad. UN حزيران/يونيه ٤٩٩١ في حالة ارتكاب جرائم جنسية ضد أطفال أو شباب يؤجل بدء فترة التقادم لحين بلوغ الضحية سن الثامنة عشرة.
    Se sugirió que volviera a redactarse la disposición de modo que resultara más probable que un Estado extranjero reconociera que la conciliación en el Estado promulgante acarreaba la interrupción del plazo de prescripción. UN وأقترح أن تعاد صياغة الحكم لزيادة احتمال أن تعترف الدولة الأجنبية بأن التوفيق الذي يجري في الدولة المشترعة يسبب توقف سريان فترة التقادم.
    Para evitar ese resultado, se necesitaba una disposición concreta para establecer que el inicio del procedimiento de conciliación tendría como consecuencia únicamente una suspensión del plazo de prescripción. UN واجتنابا لحدوث نتيجة من هذا القبيل، من الضروري ايراد حكم محدد يقرر أن بدء اجراءات التوفيق لن يؤدي الا إلى تعليق فترة التقادم.
    Se afirmó que establecer como una norma que el inicio del procedimiento de conciliación tendría como consecuencia la suspensión del plazo de prescripción haría necesario un alto grado de precisión sobre lo que constituía ese inicio. UN وقيل ان تقرير قاعدة تقضي بأن يفضي بدء اجراءات التوفيق إلى تعليق فترة التقادم من شأنه أن يقتضي درجة عالية من الدقة بشأن ما يشكل ذلك البدء.
    4. La inclusión, a título opcional, de un artículo X sirve de recordatorio de la índole problemática del plazo de prescripción. UN 4- لإدخال مادة " س " كمادة اختيارية مزية ابراز اشكالية طبيعة موضوع فترة التقادم.
    Ejemplo de estas dificultades sería determinar exactamente el comienzo y el fin del plazo de prescripción de la reclamación, ya que la Ley Modelo que deliberadamente se dejó flexible, no lo especifica. UN ومن تلك الصعوبات تحديد البداية والنهاية الدقيقتين لتعليق فترة التقادم الخاصة بالمطالبة، لأن القانون النموذجي، الذي ترك مرنا عن قصد، لا يحتوي على مثل تلك التفاصيل.
    Para invocar la expiración se requieren declaraciones relativas al comienzo y la expiración del plazo de prescripción, que la parte demandada no había presentado durante las actuaciones en el tribunal de primera instancia. UN ويتطلّب الدفع بالانقضاء تقديم بيانات تتعلق ببدء فترة التقادم وانقضائها، وهو ما لم يفعله المدّعى عليه خلال سير الإجراءات في المحكمة الابتدائية.
    En un Estado parte, cuando se entablaban actuaciones penales contra un funcionario público la interrupción del plazo de prescripción regía para todas las personas que hubieran participado en la comisión de ese delito y no solo para su autor directo. UN عندما أُقيمت قضية جنائية ضد موظف مدني في إحدى الدول الأطراف، انطبق وقف فترة التقادم على جميع الأشخاص المشتركين في ارتكاب الفعل الجنائي، لا الجاني وحده.
    Se argumentó que en algunos ordenamientos jurídicos no era posible concertar una prórroga del plazo de prescripción y que era preferible que las partes dispusieran de un medio directo y eficiente para proteger sus derechos en vez de que sólo les quedara, como único recurso, el inicio de procedimientos arbitrales o judiciales. UN وقيل إن أي تمديد لفترة التقادم متفق عليه غير ممكن في بعض النظم القانونية، وإن توفير وسيلة مباشرة وفعالة لحماية حقوق الطرفين يُفضّل على ترك الخيار للأطراف بشأن بدء إجراءات تحكيم أو إجراءات قضائية في محكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus