Reforma del precio de la energía y otros instrumentos económicos | UN | إصلاح أسعار الطاقة واﻷدوات الاقتصادية اﻷخرى |
Entre otros objetivos destacan la reducción al mínimo de las fluctuaciones del precio de la energía y el perfeccionamiento de los recursos humanos para el desarrollo de tecnologías energéticas. | UN | وتشمل الأهداف الأخرى الحد من تقلبات أسعار الطاقة وتنمية الموارد البشرية من أجل استحداث تكنولوجيات في مجال الطاقة. |
La inflación de los precios al consumidor aumentó un poco, en buena parte debido a la subida del precio de la energía. | UN | وزاد نوعا ما حجم التضخم في الأسعار الاستهلاكية بسبب ارتفاع أسعار الطاقة أساسا. |
El considerable aumento del precio de la energía en los últimos tiempos ha puesto de manifiesto las preocupaciones respecto de la seguridad energética. | UN | وبرزت الاهتمامات بشأن أمن الطاقة لحدوث الزيادة الكبيرة مؤخرا في أسعار الطاقة. |
El alza del precio de la energía no hizo más que agravar las preocupaciones. | UN | وقد تزايدت حدة الهواجس من جراء ارتفاع أسعار الطاقة. |
No apoyamos la hipótesis de que el aumento del precio de la energía obedece a la disparidad entre la oferta y la demanda. | UN | إننا لا نؤيد الافتراض بأن ارتفاع أسعار الطاقة يعود إلى الفجوة بين العرض والطلب. |
El aumento del precio de la energía se atribuye a un cúmulo de factores. | UN | فالارتفاع الضخم في أسعار الطاقة يعود إلى عدد من العوامل. |
También instó al Fondo de la OPEP a que adoptara medidas para mitigar el impacto de los aumentos del precio de la energía en los pobres. | UN | كما حث صندوق الأوبك للتنمية الدولية على اتخاذ تدابير للتخفيف من أثر ارتفاع أسعار الطاقة على الفقراء. |
El resultado es que estas poblaciones llegan a estar menos expuestas al aumento del precio de la energía. | UN | وتكون النتيجة أن هؤلاء السكان يصبحون أقل تعرضا للزيادات في أسعار الطاقة. |
Los países están luchando para superar dificultades económicas acompañadas de aumentos del precio de la energía. | UN | فالاقتصادات تواجه صعوبات في تجاوز الركود الاقتصادي في ظلّ ارتفاع أسعار الطاقة. |
El marcado aumento del precio de la energía importada había repercutido gravemente sobre la economía, al igual que la crisis económica y financiera en la Federación de Rusia de 1998. | UN | فقد كان للزيادة الحادة في أسعار الطاقة المستوردة أثر كبير على الاقتصاد، هذا فضلا عن تأثره بالأزمة الاقتصادية والمالية للاتحاد الروسي في عام 1998. |
El marcado aumento del precio de la energía importada había repercutido gravemente sobre la economía, al igual que la crisis económica y financiera en la Federación de Rusia de 1998. | UN | فقد ترتب على الزيادة الكبيرة في أسعار الطاقة المستوردة أثر خطير على الاقتصاد، كما كان للأزمة الاقتصادية والمالية في الاتحاد الروسي في عام 1998 تأثير كبير أيضا. |
La unificación de los impuestos sobre el valor añadido, la supresión de los controles de los precios que aún existían, el aumento del precio de la energía y el incremento de la demanda nacional de importaciones contribuyeron a invertir la tendencia a la inflación decreciente en este grupo de países. | UN | وساهم توحيد ضريبة القيمة المضافة، وإلغاء ما تبقى من الضوابط على الأسعار، وارتفاع أسعار الطاقة وزيادة الطلب المحلي على الواردات في عكس الاتجاه نحو تباطؤ التضخم في هذه المجموعة من البلدان. |
Sin embargo, a corto y mediano plazos, será necesario que hallemos las formas de mitigar los efectos de la repercusión del precio de la energía a fin de mantener y acelerar la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | غير أنه يتعين علينا، في الأجلين القريب والمتوسط، أن نبحث عن وسائل لتخفيف آثار صدمات أسعار الطاقة إذا كنا حريصين على مواصلة وتسريع السعي لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
El elevado costo de los alimentos y el aumento del precio de la energía han agudizado el dilema que encaran los países menos adelantados, que viven al margen del sistema internacional. | UN | وتوضح التكلفة العالية للغذاء وزيادة أسعار الطاقة المأزق الذي تواجهه أقل البلدان نموا، التي تعيش على هوامش النظام الدولي. |
Todos debemos demostrar también que somos agentes responsables para intentar hallar soluciones a los desafíos de la crisis alimentaria y el aumento espectacular del precio de la energía y para luchar contra las causas y las consecuencias del cambio climático. | UN | وعلينا جميعا أن نبرهن أيضا أننا أطراف مسؤولة، كي نحاول إيجاد الحلول للتحديات التي تشكلها أزمة الغذاء والزيادة الهائلة في أسعار الطاقة ومكافحة أسباب تغير المناخ وآثاره. |
Los nuevos problemas, como el cambio climático, la migración, el aumento cada vez mayor del precio de la energía y de los alimentos y la inestabilidad financiera podrían posiblemente enraizar los conflictos y promover la polarización. | UN | أما التحديات الجديدة، مثل تغير المناخ والهجرة وارتفاع أسعار الطاقة والغذاء والاضطرابات المالية، فإنها كلها تنطوي على إمكانية التسبب في اشتعال الصراعات الكامنة وفي مزيد من الاستقطاب. |
Las intensas presiones competitivas en todo el mundo y la débil situación del empleo en todos los sectores, que ha impedido que aumentaran los sueldos, han sido las dos razones fundamentales de que el aumento del precio de la energía y las materias primas se haya reflejado sólo parcialmente en los precios generales y, por ende, en la inflación. | UN | ويوجد سببان رئيسيان للتحول المحدود لارتفاع أسعار الطاقة والمواد الخام إلى إجمالي الأسعار وبالتالي إلى تضخم وهما الضغوط التنافسية الشديدة على نطاق العالم وحالة العمالة الضعيفة السائدة في الاقتصاد العالمي، والتي حدّت من ارتفاع الأجور. |
El fuerte aumento del precio de la energía elevó la tasa de inflación básica en la zona del euro por encima del tope del 2% fijado en 2005 por el Banco Central Europeo. | UN | 8 - تسبب ارتفاع أسعار الطاقة بشكل حاد في تجاوز معدلات التضخم المعلنة في منطقة اليورو في عام 2005 سقف نسبة 2 في المائة التي حددها البنك المركزي الأوروبي. |
La confianza de los consumidores también se hundió hasta el nivel más bajo en cinco años en febrero de 2008 debido al aumento del precio de la energía y los alimentos. | UN | وانخفضت أيضا ثقة المستهلكين إلى أدنى مستوياتها في خمس سنوات في شباط/فبراير 2008 نظرا لارتفاع أسعار الطاقة والمواد الغذائية. |