La muerte del Primer Ministro Rabin es una gran pérdida para el pueblo de Israel y podría amenazar el proceso de paz emprendido en el Oriente Medio. | UN | إن وفاة رئيس الوزراء رابين خسارة فادحة لشعب اسرائيل، ويمكن أن تعرض للخطر عملية السلام الجارية حاليا في الشرق اﻷوسط. |
Es nuestra obligación, tanto para nosotros en el Oriente Medio como para la comunidad internacional en su conjunto, asegurar que la visión del Primer Ministro Rabin no se pierda. | UN | ونحن ملتزمون، في الشرق اﻷوسط وفي المجتمع الدولي، بالعمل على ألا تتبدد رؤية رئيس الوزراء رابين. |
Las plegarias del pueblo canadiense acompañan a la familia del Primer Ministro Rabin y al pueblo de Israel. | UN | ويتوجه الشعب الكندي بالدعــاء من أجل أسرة رئيس الوزراء رابين وشعب إسرائيل. |
Después de la dolorosa pérdida del Primer Ministro Rabin, algunos esperaban, y quizás todavía esperen, que los esfuerzos de paz en el Oriente Medio se derrumben. | UN | وبعد خسارة رئيس الوزراء رابين المفجعة، أمل البعض، وربما لا يزالون يأملون، أن تتعثر جهود السلام في الشرق اﻷوسط. |
Por ello, la indignación y el dolor que causa el fallecimiento del Primer Ministro Rabin compromete la voluntad política del mundo con el proceso de transformación iniciado por su persona para alcanzar una paz duradera en la región y el mundo entero. | UN | وبالتالي، فإن السخط واﻷلم اللذين سببهما رحيل رئيس الوزراء رابين حشد للارادة السياسية للعالم لمساندة عملية التحول التي بدأها هو، بغية إحلال سلام دائم في المنطقة وفي العالم بأسره. |
El valor del Primer Ministro Rabin, su compromiso con la paz en el Oriente Medio y su infatigable y valiente búsqueda de la normalización de las relaciones entre los pueblos de la región han sido una inspiración para todos nosotros. | UN | لقد كانت شجاعة رئيس الوزراء رابين والتزامه بالسلم في الشرق اﻷوسط، وسعيه الذي لا يكل ولا يهــاب مــن أجل إقامة علاقات طبيعية بين شعوب المنطقة، مبعثا لﻹلهام لنا جميعا. |
El Japón tiene la firme esperanza de que el pueblo de Israel no permitirá que esta tragedia lo desaliente y que seguirá empeñado en continuar el proceso de paz y se asegurará de que el deseo del Primer Ministro Rabin de que se logre la paz en el Oriente Medio se convierta en realidad. | UN | ويحــدو اليابــان وطيد اﻷمل في ألا يسمح الشعب اﻹسرائيلي لهذه المأساة بأن تثنيه عن عزمه، وفي أن يبقى ملتزمــا بعملية السلام ويكفل تحقيق رغبة رئيس الوزراء رابين في إقــرار السلام في الشرق اﻷوسط. |
La situación de seguridad sigue siendo motivo de preocupación, una preocupación que ha aumentado tras la muerte del Primer Ministro Rabin. | UN | " إن الحالة اﻷمنية لا تزال تبعث على القلق، ذلك القلــق الذي تكثف في أعقاب موت رئيس الوزراء رابين. |
La indignación y el dolor que despierta el falleci-miento del Primer Ministro Rabin compromete la voluntad política del mundo entero con el proceso de transformación fundamental iniciado por su persona para alcanzar una paz definitiva en esa región y en el mundo entero. | UN | إن اﻷلم الذي سببه رحيل رئيس الوزراء رابين يلزم اﻹرادة السياسية للعالم كله بعملية التحول الجوهرية التي بدأها السيد رابين تحقيقا للسلام في نهاية اﻷمر في المنطقة وفي العالم. |
Nuestra obligación, en el Oriente Medio y en la comunidad internacional, es asegurar que no se pierda la visión del Primer Ministro Rabin. | UN | واننا نلتزم - نحن في الشرق اﻷوسط وكذلك في المجتمع الدولي - بألا تذهب سدى تلك الرؤية التي حملها رئيس الوزراء رابين. |
Fue gracias al liderazgo del Primer Ministro Rabin y del Presidente Arafat que, hace siete años, los palestinos y los israelíes comenzaron a recorrer el camino hacia la paz y la reconciliación. | UN | وبفضل قيادة رئيس الوزراء رابين والرئيس عرفات وضع الفلسطينيون والإسرائيليون، منذ سبع سنوات على مسار يؤدي إلى السلم والمصالحة. |
Cabe recordar que el Gobierno del Primer Ministro Rabin, al llegar al poder en 1992 declaró que no se construirían nuevos asentamientos. | UN | ٧٢٩ - ولا بد من اﻹشارة الى أن حكومة رئيس الوزراء رابين أعلنت، عندما تسلمت زمام السلطة في عام ١٩٩٢، عدم بناء أي مستوطنات جديدة. |
La inesperada y terrible pérdida del Primer Ministro Rabin, que recibió el Premio Nobel de la Paz, constituye un nuevo y noble sacrificio: el elevado precio que paga el mundo civilizado para garantizar que la tolerancia, la comprensión y la coexistencia prevalezcan por encima del odio, el desacuerdo y la exclusión. | UN | إن فقدان رئيس الوزراء رابين بشكل غير متوقع وفظيع، وهو الحائز على جائزة نوبل للسلام، يشكل تضحية نبيلة جديدة هي الثمن الغالي الذي يدفعه العالم المتحضر لكفالة أن يتغلب التسامح وحسن التفاهم والتعايش على الحقد والخلاف والاقصاء. |
El Ministro de Comunicaciones, Amnon Rubinstein, indicó que ello podría resolver los problemas de empleo de unos 10.000 a 20.000 palestinos y se ajustaba a la petición del Primer Ministro Rabin de que se diera empleo a un número menor de palestinos en Israel. (Jerusalem Post, 22 de marzo de 1993) | UN | وصرح وزير الاتصالات، آمون روبنشتاين، بأن هذا اﻷمر يمكن أن يحل مشاكل العمالة لفلسطينيين يتراوح عددهم تقريبا بين ٠٠٠ ١٠ شخص و ٠٠٠ ٠٢ شخص ويتطابق مع دعوة رئيس الوزراء رابين الى تقليل عدد الفلسطينيين المستخدمين في اسرائيل. )جروسالم بوست، ٢٢ آذار/مارس ١٩٩٣( |
Esto fue lo que ocurrió a fines de julio y principios de agosto de este año, cuando el ejército israelí dio muerte a 140 civiles, devastó decenas de aldeas y causó el éxodo de medio millón de personas en respuesta al anuncio del Primer Ministro Rabin de que uno de los objetivos principales de su llamada “Operación Responsabilidad” era el desplazamiento de la población civil y el ingreso masivo de refugiados en Beirut. | UN | لقد كانت هذه هي الحالة في أواخر تموز/يوليه الماضي وأوائل آب/أغسطس من هذا العام، عندما قتلت القوات العسكريـــة الاسرائيليـــة ١٤٠ مدنيا، وهدمت عشرات من القرى وتسببت في هجـــرة نصـف مليون شخص استجابة ﻹعلان رئيس الوزراء رابين بأن الهدف الرئيسي من عمليته المسماة " عملية المحاسبة " كان تشريد السكان المدنيين وإغراق بيروت باللاجئين. |