"del principio de la responsabilidad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مبدأ المسؤولية عن
        
    • لمبدأ المسؤولية عن
        
    • مبدأ مسؤولية
        
    Me refiero, finalmente, al establecimiento de un Consejo de Derechos Humanos y a la consagración del principio de la responsabilidad de proteger. UN وأخيرا يحضرني إنشاء مجلس لحقوق الإنسان، والمصادقة على مبدأ المسؤولية عن الحماية.
    Se deben seguir adoptando iniciativas para llegar a un entendimiento común de las condiciones y la aplicación del principio de la responsabilidad de proteger. UN وينبغي بذل المزيد من الجهود لإيجاد تفاهم مشترك لشروط وتطبيق مبدأ المسؤولية عن الحماية.
    Salvaguarda el estado de derecho en el escenario internacional y, por tanto, está en plenas condiciones de complementar la aplicación del principio de la responsabilidad de proteger. UN إنها تحرس سيادة القانون على الساحة الدولية ويمكنها بالتالي أن تكمل تنفيذ مبدأ المسؤولية عن الحماية.
    También nos complació tomar nota de que, por primera vez, el documento final contiene una definición más amplia del principio de la responsabilidad de proteger. UN ويسرنا أيضا أن نذكر أن الوثيقة الختامية تتضمن، للمرة الأولى، تحديدا واسعا لمبدأ المسؤولية عن الحماية.
    Eslovenia acoge con beneplácito la afirmación del principio de la responsabilidad de proteger. UN وترحب سلوفينيا بالتأكيد على مبدأ مسؤولية الحماية.
    :: ¿Es más probable que la adopción del principio de la responsabilidad de proteger aumente o menoscabe en la práctica de la seguridad colectiva el respeto del derecho internacional? UN :: هل من المرجح أن يؤدي اعتماد مبدأ المسؤولية عن الحماية ضمن ممارسات الأمن الجماعي إلى تعزيز احترام القانون الدولي أو إلى إضعافه؟
    Por lo tanto, la aplicación plena y rápida de las resoluciones de la Asamblea General sobre la cooperación entre la Unión Africana y las Naciones Unidas aumentará sin duda la aplicación del principio de la responsabilidad de proteger a los niveles regional y subregional. UN ومن ثم، فإن التنفيذ الكامل والسريع لقرارات الجمعية العامة بشأن التعاون بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة سيعزز بلا شك تنفيذ مبدأ المسؤولية عن الحماية على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Es debido a esas medidas aparentemente ilógicas en lo que debe ser una evolución natural de una manera particular de pensar a un conjunto de principios, que los miembros de las Naciones Unidas tienen que sentarse y precisar los detalles del principio de la responsabilidad de proteger. UN وبسبب هذه الخطوات التي تبدو غير منطقية فيما ينبغي أن يكون تسلسلا طبيعيا من تفكير معين إلى مجموعة من المبادئ، يلزم أن يجلس عموم أعضاء الأمم المتحدة لتمحيص تفاصيل مبدأ المسؤولية عن الحماية.
    La afirmación unánime por nuestros Jefes de Estado y de Gobierno del principio de la responsabilidad de proteger es un logro crucial de las Naciones Unidas y uno de los conceptos más innovadores que han surgido en los últimos años. UN إن إجماع رؤساء دولنا وحكوماتنا على التأكيد على مبدأ المسؤولية عن الحماية إنجاز رئيسي للأمم المتحدة وأحد أكثر المفاهيم التي برزت في السنوات الأخيرة ابتكارا.
    Por ese motivo, la aceptación del principio de la responsabilidad de proteger y de las verdades subyacentes que guían la soberanía responsable puede servir como catalizador para la reforma de los mecanismos, procedimientos y representatividad del Consejo de Seguridad. UN ولهذا السبب، فإن قبول مبدأ المسؤولية عن الحماية والحقائق التي تستند إليها، والذي تسترشد به السيادة المسؤولة، يمكن أن يكون حافزاً لإصلاح آليات مجلس الأمن وإجراءاته واتصافه بالتمثيل.
    Si bien el temor de que haya abusos en este sentido no elimina el valor intrínseco del principio de la responsabilidad de proteger, se debe actuar con cautela a fin de evitar abusos a ese respecto. UN وعلى الرغم من أن التخوف من إساءة استعمال مبدأ المسؤولية عن الحماية لا يزيل القيمة المتأصلة فيه، فإنه يجب توخي الحذر بغية تلافي إساءة استعماله.
    En ese sentido, la Oficina ayudará a la Asamblea General en su examen continuo del principio de la responsabilidad de proteger, entre otras cosas, preparando los informes anuales del Secretario General sobre diversos aspectos de su aplicación, así como diálogos interactivos oficiosos anuales sobre la responsabilidad de proteger. UN وفي ذلك الصدد، سيساعد المكتب الجمعية العامة في مواصلة نظرها في مبدأ المسؤولية عن توفير الحماية، بسبل منها إعداد التقارير السنوية للأمين العام عن مختلف أبعاد تطبيق هذا المبدأ، والتحضير لإجراء حوارات سنوية تفاعلية وغير رسمية بشأن المسؤولية عن توفير الحماية.
    En el documento final se subraya claramente el papel fundamental que deben desempeñar las Naciones Unidas en el siglo XXI, en particular respecto del amplio reconocimiento de la conexión entre la seguridad y el desarrollo, la creación de la Comisión de la Consolidación de la Paz, el establecimiento del principio de la responsabilidad de proteger, y la decisión reciente de dar forma al Consejo de Derechos Humanos. UN وتؤكد الوثيقة الختامية بوضوح على الدور الحيوي الذي يتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع به في القرن الحادي والعشرين، وخاصة في اعترافها الواسع بالترابط بين الأمن والتنمية، وإنشاء لجنة بناء السلام، وترسيخ مبدأ المسؤولية عن الحماية، والإرادة البادية لتشكيل مجلس لحقوق الإنسان.
    La Unión Europea también confiere gran importancia a la aplicación del principio de la responsabilidad de proteger, aprobado en la Cumbre Mundial 2005, y participará activamente en el examen en el seno de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad del deber de proteger a las poblaciones del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad. UN ويولي الاتحاد الأوروبي أهمية كبيرة لتنفيذ مبدأ المسؤولية عن الحماية، الذي اعتمده مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. وسنشارك بفعالية في الجمعية العامة ومجلس الأمن في النظر في مسألة حماية السكان من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    La aplicación del principio de la responsabilidad de proteger, tal como se formuló en la Cumbre Mundial de 2005 y se aprobó por consenso de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, se ha vuelto la piedra fundamental de los dos principios enunciados de la verdad en las relaciones internacionales y de la gobernanza mundial. UN إن تنفيذ مبدأ المسؤولية عن الحماية، بصيغته التي وضعت في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 والذي تم إقراره بتوافق الآراء بين جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، أصبح محكا للمبدأين المعلنين، وهما الصدق في العلاقات الدولية والحكم العالمي.
    Si bien la depuración étnica no está tipificada como delito en el derecho internacional, sí se hace alusión a ella en el marco del principio de la responsabilidad de proteger, en el sentido de que incluye la deportación o el traslado forzoso de una población. UN ١٠٥ - رغم أن التطهير العرقي لا يُعرّف على أنه جريمة تقع تحت طائلة القانون الدولي، فإنه يشمل، بمقتضى مبدأ المسؤولية عن توفير الحماية، أمورا منها ترحيل السكان أو نقلهم قسرا.
    Se ha nombrado a un Asesor Especial sobre la responsabilidad de proteger para que impulse el desarrollo conceptual, político institucional y operacional del principio de la responsabilidad de proteger. UN وعُيِّن مستشار خاص يعنى بمسؤولية الحماية من أجل زيادة البلورة المفاهيمية والسياسية والمؤسسية والتنفيذية لمبدأ المسؤولية عن الحماية.
    Nadie puede tener dudas sobre los nobles cimientos y objetivos del principio de la responsabilidad de proteger. La solidaridad de los seres humanos con sus iguales va más allá de las diferencias políticas, raciales, étnicas y religiosas y es uno de los logros más nobles de la civilización humana. UN وعليه فلا ينبغي الاعتراض على الأسس والغايات النبيلة لمبدأ المسؤولية عن الحماية، لأن تضامن الإنسان مع أخيه الإنسان فيما يسمو فوق التقسيمات السياسية والعرقية والدينية هو من أرقى ما وصلت إليه حضارتنا البشرية.
    Creemos que es necesario prever el fortalecimiento jurídico internacional adecuado del principio de la responsabilidad de proteger, y que los mecanismos para prevenir los abusos deben basarse en el estricto cumplimiento por los Estados Miembros de la Carta de las Naciones Unidas y las normas obligatorias del derecho internacional. UN ونعتقد أن من الضروري أن يتوفر لمبدأ المسؤولية عن الحماية التعزيز القانوني الدولي المناسب والآليات التي تمنع إساءة الاستخدام، وذلك على أساس امتثال الدول الأعضاء بشكل صارم لميثاق الأمم المتحدة والأحكام الملزمة للقانون الدولي.
    Además, mientras en nombre del principio de la responsabilidad de proteger se gastan diariamente enormes cantidades de dinero en bombardear a civiles, se transfieren, en forma de misiones políticas especiales, cargas financieras a Estados Miembros que rehúsan esa clase de intervencionismo y se recortan los presupuestos para servicios sociales y la promoción del desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، يُستخدم مبدأ مسؤولية الحماية لتبرير إنفاق مبالغ طائلة على قصف المدنيين، في حين يجري نقل الأعباء المالية، في شكل بعثات سياسية خاصة، إلى الدول الأعضاء التي تعارض نزعة التدخل هذه ويتم تخفيض ميزانيات البرامج الهادفة إلى تقديم الخدمات الاجتماعية وتعزيز التنمية المستدامة.
    Su delegación está dispuesta a presentar una propuesta concreta sobre la incorporación del principio de la " responsabilidad de pagar " , en virtud del cual los países que tengan responsabilidades especiales en las Naciones Unidas asumirían una proporción correspondiente de la carga financiera. UN ونوه إلى أن وفده على استعداد لعرض اقتراح محدد بشأن دمج مبدأ " مسؤولية الدفع " ، الذي تتحمل بموجبه البلدان ذات المسؤوليات الخاصة داخل اﻷمم المتحدة حصة متعادلة من العبء المالي.
    El enfoque del principio de la responsabilidad de los Estados adoptado por la Comisión se centraba, como se puede observar, en la responsabilidad del Estado dentro del territorio en el que se realizaba la actividad peligrosa. UN 19 - ولعل ما يمكن ملاحظته على نهج اللجنة تجاه مبدأ مسؤولية الدولة هو أنه يتمحور حول مسؤولية الدولة داخل الإقليم الذي يجري فيه النشاط الخطير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus