En especial, manifestaron su satisfacción por la oportunidad que les ofreció la Reunión de establecer principios y directrices cuya aplicación podría contribuir a una solución eficaz del problema de la deuda externa de muchos países en desarrollo. | UN | وقد سعد المندوبون باﻷخص للفرصة التي أتاحها لهم الاجتماع لوضع أسس ومبادئ توجيهية يمكن، إن طبقت، أن تؤدي الى التوصل الى حل فعلي لمشكلة الديون الخارجية في كثير من البلدان النامية. |
Por lo tanto, es imperioso seguir examinando nuevas medidas que conduzcan a una solución amplia, eficaz y duradera del problema de la deuda externa de los países en desarrollo. | UN | ولذلك فلا مفر من مواصلة البحث عن سبل جديدة تقود إلى حل شامل وفعال ودائم لمشكلة الديون الخارجية للبلدان النامية. |
B. Directrices para formular una solución equitativa y duradera del problema de la deuda externa | UN | باء - المبادئ التوجيهية لوضع حل منصف ودائم لمشكلة الديون الخارجية |
El agravamiento del problema de la deuda externa ha exacerbado los problemas de la desigualdad, la pobreza y el hambre. | UN | وقد عملت مشكلة الديون الخارجية التي تزداد سوءاً على مفاقمة مشاكل عدم المساواة والفقر والجوع. |
La solución del problema de la deuda externa de África es crucial para el desarrollo sostenible de los países africanos. | UN | وتسوية مشكلة الديون الخارجية في أفريقيا أمر بالغ الأهمية بالنسبة للتنمية المستدامة في البلدان الأفريقية. |
Se deberían aportar más recursos para el desarrollo del Sur y se deben abordar todos los aspectos del problema de la deuda externa con miras a reactivar el crecimiento. | UN | وينبغي توفير مزيد من الموارد لتنمية الجنوب، كما يجب التصدي لمشكلة الدين الخارجي من جميع جوانبها بهدف تنشيط النمو. |
2. Reconoce que una solución eficaz, equitativa, orientada hacia el desarrollo y duradera del problema de la deuda externa y el servicio de la deuda de los países en desarrollo puede contribuir considerablemente al fortalecimiento de la economía mundial y a los esfuerzos de los países en desarrollo por lograr un crecimiento económico sostenido y un desarrollo sostenible; | UN | ٢ - تسلم بأن الحلول الدائمة واﻹنمائية المنحى والمنصفة والفعالة لمشاكل الديون الخارجية وخدمة الديون التي تواجهها البلدان النامية يمكن أن تسهم إسهاما كبيرا في تعزيز الاقتصاد العالمي وفي الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحقيق نمو اقتصادي مطرد وتنمية مستدامة؛ |
Esas directrices básicas preliminares pueden también tenerse en cuenta para formular una solución equitativa y duradera del problema de la deuda externa en el contexto de un diálogo político en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن أيضا أخذ هذه المبادئ التوجيهية اﻷولية للسياسة العامة في الاعتبار عند صياغة حل منصف ودائم لمشكلة الديون الخارجية في إطار حوار سياسي يجري في منظومة اﻷمم المتحدة. |
3. Reconoce también que el enfoque del problema de la deuda externa de los países en desarrollo de una vez por todas permitirá a la comunidad internacional dar una solución amplia, efectiva, equitativa y duradera al problema de la deuda externa de los países en desarrollo; | UN | " ٣ - تقر بأن اﻷخذ بنهج الحل النهائي القاطع تجاه مشكلة الديون الخارجية للبلدان النامية سيمكن المجتمع الدولي من إيجاد حل شامل وفعال وعادل ودائم لمشكلة الديون الخارجية للبلدان النامية؛ |
El logro de una solución duradera, eficaz y orientada al desarrollo del problema de la deuda externa de los países en desarrollo mediante, entre otras cosas, la reducción y la cancelación de la deuda, sin duda contribuiría a liberar recursos para invertirlos en el desarrollo social. | UN | وإيجاد حل فعال وموجه نحو التنمية ودائم لمشكلة الديون الخارجية المستحقة على البلدان النامية، وذلك عن طريق جملة أمور منها تخفيف والغاء هذه الديون، لا شك سيساعد على تحرير الموارد لاستثمارها في التنمية الاجتماعية. |
La solución definitiva del problema de la deuda externa y la propiedad, así como una mejoría sustancial de la inversión privada nacional y extranjera en el marco de una política macroeconómica sana y responsable que propicie el ahorro interno y que contribuya a mejorar el nivel de vida del pueblo nicaragüense deberán ser los objetivos perseguidos. | UN | وهدفنا يجب أن يكون الحل النهائي لمشكلة الديون الخارجية والملكية، والتحسن الملموس في الاستثمارات الوطنية واﻷجنبية والخاصة، في إطار سياسة سليمة ومسؤولة للاقتصاد الكلي، سياسة تشجع الادخارات المحلية وتسهم في تحسين مستوى معيشة شعب نيكاراغوا. |
25. Por consiguiente, los instrumentos internacionales existentes pueden facilitar el marco para la formulación de medidas conducentes a una solución equitativa y duradera del problema de la deuda externa de los países en desarrollo. | UN | ٥٢- ويمكن بالتالي أن توفر الصكوك الدولية الحالية الاطار اللازم لصياغة التدابير الرامية الى ايجاد حل منصف ودائم لمشكلة الديون الخارجية للبلدان النامية. |
La Asamblea General, preocupada por las graves repercusiones de la crisis de la deuda sobre el desarrollo y la estabilidad económica internacional, intensificó en 1986 la vigilancia del problema de la deuda externa en los países en desarrollo. | UN | ١ - كثفت الجمعية العامة، في عام ١٩٨٦، شعورا منها بالقلق إزاء اﻷثر الحاد الذي تتركه أزمة الديون على التنمية والاستقرار الاقتصادي الدولي، من رصدها لمشكلة الديون الخارجية للبلدان النامية. |
Es así evidente que la solución del problema de la deuda externa no está en esas instituciones sino en las Naciones Unidas. | UN | وبالتالي فمن الواضح أن حل مشكلة الديون الخارجية لا يكمن في تلك المؤسسات ذاتها ولكن في الأمم المتحدة. |
Los países en desarrollo siguen teniendo poco control respecto de factores económicos externos tales como los términos de intercambio, los precios de los productos básicos, la transferencia de recursos financieros y tecnología y la gestión del problema de la deuda externa. | UN | إن البلدان النامية لا تزال بلا سيطرة تذكر على العوامل الاقتصادية الخارجية مثل شروط التبادل التجاري وأسعار السلع اﻷساسية، ونقل الموارد المالية والتكنولوجيا، وإدارة مشكلة الديون الخارجية. |
La solución del problema de la deuda externa bajo los auspicios de las Naciones Unidas podría ser un ejemplo de superación de un grave problema de desarrollo por medio de la cooperación internacional. | UN | ٩ - وأردف قائلا إن حل مشكلة الديون الخارجية تحت رعاية اﻷمم المتحدة سيقدم مثالا يحتذى به عن كيفية التغلب على مشكلة تنموية خطيرة من خلال التعاون الدولي. |
La solución del problema de la deuda externa de países socios, como la mayoría de los africanos, tiene que ver con la agenda social que estamos proponiendo y defendiendo. | UN | إن حل مشكلة الديون الخارجية في بلدان الحركة كما في معظم بلدان أفريقيا يرتبط بجدول اﻷعمال الاجتماعي الذي نقترحه وندافع عنه. |
La reciente iniciativa adoptada por el Grupo de los Ocho en Colonia ha abierto nuevas perspectivas para la solución del problema de la deuda externa. | UN | ٨٣ - وأضاف قائلا إن المبادرة اﻷخيرة التي اتخذتها مجموعة الثمانية في كولومبيا قد فتحت آفاقا جديدة لمعالجة مشكلة الديون الخارجية. |
En lo que respecta a la deuda, quisiéramos hacer hincapié en la necesidad de aplicar un enfoque renovado y dinámico a la solución del problema de la deuda externa de los países en desarrollo, incluidos los países en desarrollo de medianos ingresos. | UN | وفي ما يتعلق بالديون، نود أن نشدد على الحاجة إلى نهج متجدد وقوي نحو تسوية مشكلة الديون الخارجية على البلدان النامية، بما في ذلك البلدان النامية المتوسط الدخل. |
A esos efectos, la comunidad internacional debería tomar todas las medidas necesarias y apropiadas, incluidos el apoyo a la reforma estructural y macroeconómica, una solución amplia del problema de la deuda externa y un aumento del acceso a los mercados para los países en desarrollo. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ جميع التدابير اللازمة والمناسبة، بما في ذلك كفالة الدعم للإصلاح الهيكلي وإصلاح الاقتصاد الكلي والتوصل إلى حل شامل لمشكلة الدين الخارجي وزيادة إمكانية الوصول إلى الأسواق بالنسبة للبلدان النامية. |
2. Reconoce que una solución eficaz, equitativa, orientada hacia el desarrollo y duradera del problema de la deuda externa y el servicio de la deuda de los países en desarrollo puede contribuir considerablemente al fortalecimiento de la economía mundial y a los esfuerzos de los países en desarrollo por lograr un crecimiento económico sostenido y un desarrollo sostenible; | UN | ٢ - تسلم بأن الحلول الدائمة واﻹنمائية المنحى والمنصفة والفعالة لمشاكل الديون الخارجية وخدمة الديون التي تواجهها البلدان النامية يمكن أن تسهم إسهاما كبيرا في تعزيز الاقتصاد العالمي وفي الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحقيق نمو اقتصادي مطرد وتنمية مستدامة؛ |
258. Los Jefes de Estado o de Gobierno tomaron nota con preocupación de la persistencia del problema de la deuda externa y sus lamentables consecuencias en los países del Movimiento, donde el ciclo vicioso de deuda y subdesarrollo se ha afianzado aún más. | UN | 258- سجل رؤساء الدول أو الحكومات مع القلق استمرار قيام مسألة الدين الخارجي وما يخلفه من آثار سيئة في البلدان الأعضاء في الحركة حيث زادت الحلقة المفرغة التي أحدثتها الديون والتخلف تأصلا وتدهورا. |