La mujer es un agente fundamental para la solución del problema del hambre ya que sobre ella pesa una mayor carga de responsabilidad por la seguridad alimentaria de la familia. | UN | وتمثل المرأة جزءاً رئيسياً من حل مشكلة الجوع نظراً ﻷنها تتحمل جزءاً رئيسياً من المسؤولية عن تحقيق اﻷمن الغذائي لﻷسرة. |
Además del problema del hambre, la pobreza y el alto precio de los alimentos, hay muchos otros problemas cuya naturaleza antropogénica ya nadie se atreve a cuestionar. | UN | وبالإضافة إلى مشكلة الجوع والفقر وارتفاع أسعار الغذاء، توجد مشاكل عديدة أخرى لا يمكن إنكار أصلها البشري بعد الآن. |
Básicamente, las raíces del problema del hambre y la malnutrición no están en la falta de alimento sino en la falta de acceso a los alimentos disponibles, por parte de grandes segmentos de la población del mundo entre otras razones, a causa de la pobreza. | UN | وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن بالأساس في الافتقار إلى الأغذية بل تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء المتوفر لأسباب منها الفقر. |
Básicamente, las raíces del problema del hambre y la malnutrición no están en la falta de alimento sino en la falta de acceso a los alimentos disponibles, por parte de grandes segmentos de la población del mundo entre otras razones, a causa de la pobreza. | UN | وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن بالأساس في الافتقار إلى الأغذية بل تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء المتوفر لأسباب منها الفقر. |
Básicamente, las raíces del problema del hambre y la desnutrición no están en la falta de alimento sino en la falta de acceso a los alimentos disponibles por parte de grandes segmentos de la población del mundo, entre otras razones a causa de la pobreza. | UN | وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن أساسا في نقص الأغذية، بل في حرمان قطاعات كبيرة من سكان العالم من سبل الحصول على المتوفر من الغذاء لأسباب أهمها الفقر. |
Básicamente, las raíces del problema del hambre y la malnutrición no están en la falta de alimento sino en la falta de acceso a los alimentos disponibles, por parte de grandes segmentos de la población del mundo entre otras razones, a causa de la pobreza. | UN | وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن بالأساس في الافتقار إلى الأغذية بل تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء المتوفر لأسباب منها الفقر. |
En vista del problema del hambre en el mundo, es indispensable aumentar la superficie de los regadíos, para lo cual es necesario consumir grandes cantidades de agua. | UN | وبالنظر إلى مشكلة الجوع في العالم، يبدو من الحتمي أنه سيتعين زيادة مساحة الأراضي المروية، الأمر الذي لا يمكن أن يتم بدون استهلاك كمية كبيرة من الماء. |
Básicamente, las raíces del problema del hambre y la malnutrición no están en la falta de alimento sino en la falta de acceso a los alimentos disponibles, por parte de grandes segmentos de la población del mundo entre otras razones, a causa de la pobreza. | UN | وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن بالأساس في الافتقار إلى الأغذية بل تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء المتوفر لأسباب منها الفقر. |
Básicamente, las raíces del problema del hambre y la malnutrición no están en la falta de alimento sino en la falta de acceso a los alimentos disponibles, por parte de grandes segmentos de la población del mundo entre otras razones, a causa de la pobreza. | UN | وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن أساساً في الافتقار إلى الأغذية بل إنها تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء وذلك لأسباب منها الفقر. |
Básicamente, las raíces del problema del hambre y la malnutrición no están en la falta de alimento sino en la falta de acceso a los alimentos disponibles, por parte de grandes segmentos de la población del mundo entre otras razones, a causa de la pobreza. | UN | وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن أساساً في الافتقار إلى الأغذية بل إنها تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء وذلك لأسباب منها الفقر. |
Básicamente, las raíces del problema del hambre y la malnutrición no están en la falta de alimento sino en la falta de acceso a los alimentos disponibles, por parte de grandes segmentos de la población del mundo entre otras razones, a causa de la pobreza. | UN | وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن أساساً في الافتقار إلى الأغذية بل إنها تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء وذلك لأسباب منها الفقر. |
La urgencia del problema del hambre y la malnutrición se pone de manifiesto por el hecho de que la Conferencia de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) en su 28º período de sesiones de octubre de 1995 pidió que se celebrara una Cumbre Mundial sobre la Alimentación, que tuvo lugar en Roma (Italia) en noviembre de 1996. | UN | ومما يبرز إلحاح مشكلة الجوع وسوء التغذية أن مؤتمر منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعية قد طالب في دورته الثامنة والعشرين التي عقدت في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥ بعقد مؤتمر قمة عالمي لﻷغذية، وهو المؤتمر الذي عقد في روما في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦. |
La urgencia del problema del hambre y la malnutrición se pone de manifiesto por el hecho de que la Conferencia de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) en su 28º período de sesiones de octubre de 1995 pidió que se celebrara una Cumbre Mundial sobre la Alimentación, que tuvo lugar en Roma (Italia) en noviembre de 1996. | UN | ومما يبرز إلحاح مشكلة الجوع وسوء التغذية أن مؤتمر منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعية قد طالب في دورته الثامنة والعشرين التي عقدت في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥ بعقد مؤتمر قمة عالمي لﻷغذية، وهو المؤتمر الذي عقد في روما في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦. |
Como ha dicho el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, las raíces del problema del hambre y la malnutrición no son la falta de alimentos, sino la falta de acceso a los alimentos disponibles, en parte a causa de la pobreza. | UN | 105 - وعلى نحو ما ذكرته اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فإن جذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن في نقص الأغذية وإنما في انعدام الحصول على الغذاء الكافي لجملة أسباب أحدها الفقر. |
Monseñor MARTINO (Observador de la Santa Sede) dice que la alimentación y el desarrollo agrícola sostenible constituyen un elemento esencial de la solución del problema del hambre en el mundo, uno de los problemas más concretos y más cotidianos de las poblaciones pobres y marginadas. | UN | ١٨ - سيدنا مارتينو )المراقب عن الكرسي الرسولي(: قال إن التغذية والتنمية الزراعية المستدامة عنصران هامان لحل مشكلة الجوع في العالم وهي إحدى المشاكل اﻷكثر واقعية وشيوعا بالنسبة لفئات السكان الفقيرة والمهمﱠشة. |
El Sr. Alemu (Etiopía) dice que si bien la responsabilidad primordial por la solución del problema del hambre recae en los países interesados, el apoyo de los asociados para el desarrollo reviste importancia crítica, especialmente si se considera el enorme impacto que tiene el cambio climático en los esfuerzos de los países en desarrollo por alcanzar la seguridad alimentaria. | UN | 38 - السيد أليمو (إثيوبيا): قال إنه بينما تقع المسؤولية الأولى عن حل مشكلة الجوع على عاتق البلدان المعنية، إلا أن الدعم الذي يقدمه الشركاء في التنمية ضروري، خاصة على ضوء التأثير الهائل لتغير المناخ على جهود البلدان النامية لتحقيق الأمن الغذائي. |
Ese círculo vicioso está siendo reconocido cada vez más en la actualidad. Como observó el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en su Observación general Nº 12, " la raíz del problema del hambre y la malnutrición no es la falta de alimentos sino la falta de acceso a los alimentos disponibles, que afecta a grandes sectores de la población mundial debido, entre otras cosas, a la pobreza " . | UN | ويزداد الآن الاعتراف بهذه الحلقة المفرغة، وكما لاحظت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام 12 أن " جذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن بالأساس في الافتقار إلى الأغذية بل تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء المتوفر لأسباب منها الفقر " (32). |