Sin embargo, durante la vigencia del régimen comunista totalitario, el libre ejercicio de este derecho no estaba autorizado. | UN | بيد أنه، تحت النظام الشيوعي الشمولي كان التنفيذ الحر لهذا الحق، على وجه الدقة، غير مسموح به. |
El hecho de que después del desmoronamiento del régimen comunista y la subida al poder de los mujahidines no haya habido una política de venganza contra los miembros del régimen anterior es indicativo de este compromiso. | UN | والواقع أن عدم انتهاج أي سياسة انتقامية تجاه أعضاء النظام السابق بعد سقوط النظام الشيوعي في أفغانستــان وتولى المجاهدين مقاليد اﻷمور هناك، يعد مؤشرا جيدا على هذا الالتزام. |
Creemos que si inmediatamente después del desmoronamiento del régimen comunista y del establecimiento del Estado Islámico se hubiera dejado solo al pueblo afgano y los extranjeros no se hubiera entrometido en nuestro asuntos internos, con toda seguridad habríamos demostrado una vez más nuestra capacidad para responder a la crisis. | UN | ونرى أنه لو ترك شعب أفغانستان وشأنه، في أعقاب انهيار النظام الشيوعي وإقامة الدولة الاسلامية، ولو لم تتدخل عناصر خارجية في شؤوننا الداخلية لاستطعنا بالتأكيد أن نثبت مرة أخرى قدرتنا على التصدي لﻷزمات. |
Afirman que se vieron obligados a salir de Checoslovaquia en 1987, presionados por las fuerzas de seguridad del régimen comunista. | UN | ويذكران أنهما اضطرا الى مغادرة تشيكوسلوفاكيا في عام ٧٨٩١ بسبب ضغوط قوات اﻷمن التابعة للنظام الشيوعي عليهما. |
Enver Hodja, secretario general del Partido Laborista Albanés, retuvo la autoridad política desde el establecimiento del régimen comunista, en 1945, hasta su muerte, en 1985. | UN | منذ إقامة الحكم الشيوعي في عام 1945 تولّى أنور خوجا، الأمين الأول لحزب العمال الألباني، مقاليد السلطة السياسية حتى وفاته في عام 1985. |
131. También se siguió rehabilitando a las víctimas del régimen comunista. | UN | ١٣١- وكذلك استمرت أعمال اعادة التأهيل لضحايا النظام الشيوعي. |
6. Desde el fin del régimen comunista en 1989, Hungría ha emprendido un proceso amplio de transición para pasar de un Estado autoritario a otro más democrático, que ha traído aparejados profundos cambios políticos, económicos y sociales. | UN | 6- دخلت بولندا منذ نهاية النظام الشيوعي في عام 1989 في عملية تحول واسعة النطاق من النظام السلطوي إلى دولة أكثر ديمقراطية مما أدى إلى تغييرات عميقة على الأصعدة السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Además, el Comité no tiene ante sí para examen las violaciones del régimen comunista, sino más bien la ratificación y la continuación de dichas violaciones mediante la denegación arbitraria del resarcimiento tras la adopción de la legislación sobre la devolución de bienes en el decenio de 1990. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المعروض على اللجنة ليس الانتهاكات التي ارتكبها النظام الشيوعي وإنما تأكيد ومواصلة هذه الانتهاكات بسبب الرفض التعسفي لإنصاف الضحية إثر اعتماد قانون رد الممتلكات في التسعينات. |
44. Antes de 1990, durante la época del régimen comunista, la emigración estaba totalmente prohibida; durante el último decenio se ha producido un importante movimiento migratorio con destino principalmente a Grecia, Italia, Alemania, los Estados Unidos y el Canadá. | UN | 44- وقبل عام 1990 كانت الهجرة محظورة كلياً إبان النظام الشيوعي. لكن موجةً كبيرة من الهجرة قد حدثت خلال فترة السنوات العشرٍ الماضية ، لا سيما إلى اليونان وإيطاليا وألمانيا والولايات المتحدة وكندا. |
Desde la caída del régimen comunista en 1989, los autores al parecer intentaron en varias ocasiones recuperar la ciudadanía checa, que fue denegada repetidamente por las autoridades. | UN | وادعى صاحبا البلاغ أنهما حاولا في مناسبات عديدة منذ سقوط النظام الشيوعي في عام 1989، استرجاع الجنسية التشيكية، ولكن السلطات التشيكية رفضت ذلك مراراً. |
El autor afirma que huyó del régimen comunista de Checoslovaquia en septiembre de 1951. | UN | عرض الوقائع 2-1 يقول صاحب البلاغ إنه فر من النظام الشيوعي في تشيكوسلوفاكيا في أيلول/سبتمبر 1951. |
Recordó, además, que las cuestiones planteadas durante su misión debían entenderse en el contexto de la historia de Hungría, en particular de las consecuencias de la caída del régimen comunista para los grupos desfavorecidos, específicamente la minoría romaní. | UN | وأشار كذلك إلى أن المسائل التي أثيرت أثناء القيام بمهمته ينبغي فهمها في سياق تاريخ هنغاريا، وبخاصة أثر سقوط النظام الشيوعي على الفئات المحرومة، ولا سيما أقلية الروما. |
En mayo de 1992 tomó el poder una coalición formada por el Partido Islámico y el Partido Demócrata, que fue derrocada en diciembre de dicho año por un partido constituido por antiguos funcionarios del régimen comunista. | UN | ففي أيار/مايو ١٩٩٢ تولى السلطة تحالف مكون من الحزب الاسلامي والحزب الديمقراطي، أطاح به في كانون اﻷول/ديسمبر من ذلك العام حزب ألفه موظفون سابقون في النظام الشيوعي. |
b) Todos los afganos manifestaron un gran orgullo por la victoria contra la ocupación extranjera y el derrocamiento del régimen comunista. | UN | )ب( كل أفغاني أبدى قدرا كبيرا من الاعتزاز بالانتصار على الاحتلال اﻷجنبي واسقاط النظام الشيوعي. |
26. Como resultado de los cambios políticos ocurridos en el país, es decir, el fracaso del régimen comunista y el establecimiento el 27 de abril de 1992, del Estado Islámico se han repatriado aproximadamente 1,5 millones de refugiados afganos provenientes del Pakistán y de la República Islámica del Irán. | UN | ٢٦ - نتيجة للتغيرات السياسية في البلد، أي انهيار النظام الشيوعي وإقامة الدولة اﻹسلامية في ٢٧ نيسان/ابريل ١٩٩٢، عاد ١,٥ مليون لاجئ أفغاني إلى بلدهم من باكستان وإيران. |
Comenzó a tener una dimensión real después de la caída del régimen comunista en agosto de 1991, de la restauración de la independencia del Estado de Ucrania y de la introducción de reformas políticas, económicas y jurídicas específicas. | UN | وقد بدأ هذا المبدأ يتضمن محتوى حقيقياً بعد سقوط النظام الشيوعي في آب/أغسطس ١٩٩١، واسترجاع وضع الدولة المستقلة ﻷوكرانيا، واجراء اصلاحات معينة في المجالات السياسية والاقتصادية والقانونية. |
En este sentido distintos representantes de Armenia han hecho declaraciones confirmando que ese decreto fue adoptado en el período de existencia del " régimen comunista " en Armenia, es decir la RSS de Armenia, y que por ello no tiene ningún vigor. | UN | لقد صرح عدة ممثلين ﻷرمينيا، في هذا الصدد، أن القرار آنف الذكر قد اتخذ إبان " النظام الشيوعي " في أرمينيا أو باﻷحرى الجمهورية اﻷرمينية الاشتراكية السوفياتية، ولذا فانه ليس لهذا القرار أي مفعول. |
2. Desde la caída del régimen comunista en 1989, la legislación checa ha sido objeto de amplias modificaciones particularmente en relación con la liberalización general de la vida social y la ampliación considerable del catálogo de derechos humanos y libertades fundamentales. | UN | ٢- تعرضت التشريعات التشيكية منذ سقوط النظام الشيوعي في عام ٩٨٩١ لتغييرات شاملة، لا سيما من حيث تحرير الحياة الاجتماعية بوجه عام وتوسيع نطاق حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Afirman que se vieron obligados a salir de Checoslovaquia en 1987, presionados por las fuerzas de seguridad del régimen comunista. | UN | ويذكران أنهما اضطرا إلى مغادرة تشيكوسلوفاكيا في عام ٧٨٩١ تحت ضغوط قوات اﻷمن التابعة للنظام الشيوعي. |
El objetivo de la resolución es culpar a los Estados Unidos del fracaso que han tenido las políticas económicas del régimen comunista y desviar la atención de su historial en el campo de los derechos humanos. | UN | ويهدف مشروع القرار إلى لوم الولايات المتحدة على فشل السياسات الاقتصادية للنظام الشيوعي ولصرف الانتباه عن سجله في مجال حقوق الإنسان. |
A pesar de que durante los 45 años del régimen comunista la igualdad de los géneros fue impuesta oficialmente desde las altas esferas, el papel de la mujer siempre ha sido inferior al del hombre en Albania. | UN | على الرغم من الحكم الشيوعي الذي دام 45 سنة حيث فُرِضَت المساواةُ بين الجنسين من علٍ، كان دور المرأة في ألبانيا دائماً دوراً أدنى من دور الرجل. |