Fomento de la capacidad del sistema judicial para prevenir demoras en los juicios y tramitar las causas pendientes | UN | تنمية قدرات النظام القضائي على منع تأخر المحاكمات وإنجاز القضايا المتراكمة |
Se había reformado el Código de Procedimiento Penal con el fin de incorporar en él determinadas garantías procesales y fortalecer la capacidad del sistema judicial para administrar la justicia juvenil. | UN | وتم إصلاح قانون الإجراءات الجزائية لتضمينه الإجراءات الواجبة الكافية وتعزيز قدرة النظام القضائي على إقامة العدل للأحداث. |
Para ello ha puesto en marcha distintos programas destinados a reforzar la capacidad del sistema judicial para promover y proteger los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وقد بدأت الوزارة في هذا الاتجاه برامج مختلفة ترمي إلى تحسين قدرة النظام القضائي على تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En todo caso, la enorme amplitud de las normas sobre adquisición y portación de armas y la lentitud del sistema judicial para esclarecer los sucesos de violencia siguen contribuyendo a una impunidad generalizada. | UN | وعلى أي حال، فإن التوسع الضخم في المعايير المتعلقة بحيازة اﻷسلحة ونقلها، وبطء النظام القضائي في توضيح أفعال العنف لا يزالان يسهمان في إفلات معمم من العقاب. |
También se formularon preguntas en cuanto a la eficacia del sistema judicial para tramitar las denuncias de violaciones de los derechos humanos y si se habían sometido problemas de esa índole a los tribunales. | UN | وطُرحت استفسارات أيضا بشأن فعالية النظام القضائي في معالجة الشكاوى من انتهاك حقوق اﻹنسان ومدى عرض أمثال هذه القضايا على المحاكم. |
Esto se complica con la incapacidad del sistema judicial para tramitar rápidamente con las debidas garantías procesales los casos de personas detenidas. | UN | ورافق هذا عجز النظام القضائي عن التعامل فورا مع المعتقلين وفقا لقواعد الاجراءات القانونية. |
8) El Comité recomienda que los Estados Partes revisen toda la legislación pertinente para prohibir cualquier forma de violencia contra los niños por leve que sea, incluirse el uso de la tortura o los tratos crueles, inhumanos o degradantes (tales como el azotamiento, los castigos corporales u otras medidas violentas) para imponer castigos o medidas disciplinarias dentro del sistema judicial para menores o en cualquier otro contexto. | UN | 8- وتوصي اللجنة الدول الأطراف باستعراض جميع التشريعات ذات الصلة كي تضمن منع جميع أشكال العنف ضد الأطفال مهما كانت خفيفة، بما في ذلك استخدام التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (مثل الفلق والمعاقبة البدنية أو غير ذلك من التدابير العنيفة)، لأغراض العقاب أو التأديب في نظام قضاء الأحداث أو في أي سياق آخر. |
El Comité observa también con inquietud los informes relativos a la utilización del sistema judicial para legitimar los desalojos forzosos y perseguir falsamente a los defensores del derecho a la vivienda (art. 11). | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء التقارير التي تفيد باستغلال نظام المحاكم لإضفاء الشرعية على عمليات الإخلاء القسري ومتابعة المدافعين عن الحق في السكن افتراءً. (المادة 11) |
La incapacidad del sistema judicial para llevar ante la justicia a las personas culpables afianza la impunidad, menoscaba la esencia misma del Estado y niega a las víctimas su derecho a la justicia y la reparación. | UN | فعدم قدرة النظام القضائي على محاسبة المذنبين يُعمّق ظاهرة الإفلات من العقاب، ويُضعف جوهر الدولة ذاته ويحرم الضحايا من الحق في العدالة والجبر. |
Después de mi visita y de la del Ministro de Relaciones Exteriores Kinkel de Alemania, pedí al Secretario General Adjunto Peter Hansen que tomara disposiciones urgentes para hacer frente a la crisis que provocaban las condiciones imperantes en las prisiones de Rwanda y la incapacidad del sistema judicial para tramitar los casos de las personas encarceladas. | UN | وعقب زيارتي وزيارة السيد كينكل وزير خارجية ألمانيا، طلبت من السيد بيتر هانسن، وكيل اﻷمين العام، أن يشرع في اتخاذ تدابير عاجلة لمعالجة اﻷزمة الناشئة نتيجة للظروف السائدة في سجون رواندا وعجز النظام القضائي على الفصل في قضايا المسجونين. |
La escasa capacidad del sistema judicial para luchar contra la impunidad en relación con los actos cometidos en el pasado podría ser otra causa de la recurrencia de las violencias políticas observadas con anterioridad a las elecciones presidenciales y legislativas. | UN | ومن الأسباب الأخرى التي قد تفسر تكرر أحداث العنف السياسي التي شهدها البلد قبل الانتخابات الرئاسية والتشريعية، عدم قدرة النظام القضائي على مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة في الماضي. |
Pregunta qué se ha hecho para reforzar la capacidad y las instituciones nacionales, sobre todo la capacidad del sistema judicial para reunir pruebas que permitan enjuiciar a los responsables, o la capacidad de los departamentos competentes para prestar servicios de salud básicos, de atención a la madre y de asesoramiento sicológico o social. | UN | وسألت عن ماهية الجهود التي قد بُذلت لتعزيز القدرات والمؤسسات الوطنية، بما في ذلك قدرة النظام القضائي على جمع البينات من أجل مقاضاة المقترفين، أو قدرات الإدارات ذات الصلة على تقديم الخدمات الصحية الأساسية، ورعاية الأمومة والمشورة النفسية أو الاجتماعية. |
Durante sus contactos con diversos interesados, destacó la necesidad de prestar mayor apoyo a quienes sobreviven a la violencia sexual, en especial en las esferas del acceso a la justicia y la reinserción en la sociedad, así como la exigencia de reforzar la capacidad del sistema judicial para abordar los casos de violencia sexual. | UN | وخلال لقاءاتها مع مجموعة من أصحاب المصلحة، أبرزت ضرورة توفير مزيد من الدعم للناجيات من العنف الجنسي، وخصوصا في مجالات الاحتكام إلى القضاء وإعادة الاندماج في المجتمع، فضلا عن الحاجة إلى تعزيز قدرة النظام القضائي على التصدي للعنف الجنسي. |
4. Reconoce que, al mismo tiempo que se han presentado mejoras en la situación de los derechos humanos en El Salvador, persisten circunstancias negativas en relación al respeto del derecho a la vida y continúa siendo insatisfactoria la capacidad del sistema judicial para esclarecer y sancionar ofensas a los derechos humanos; | UN | ٤- تعترف أنه، في الوقت الذي تحققت فيه تحسينات في حالة حقوق اﻹنسان في السلفادور، ما زالت هناك ظروف سلبية إزاء احترام الحق في الحياة، وما زالت قدرة النظام القضائي على التحقيق بانتهاكات حقوق اﻹنسان والمعاقبة عليها لا تبعث على الرضا؛ |
4. Reconoce que, al mismo tiempo que se han presentado mejoras sustanciales en la situación de los derechos humanos en El Salvador, continúan algunas circunstancias negativas en relación al respeto del derecho a la vida y continúa siendo insatisfactoria la capacidad del sistema judicial para esclarecer y sancionar ofensas a los derechos humanos; | UN | ٤- تعترف أنه، في الوقت الذي تحققت فيه تحسينات في حالة حقوق اﻹنسان في السلفادور، ما زالت تستمر اهتمامات سلبية متعلقة باحترام الحق في الحياة، وما زالت قدرة النظام القضائي على التحقيق بانتهاكات حقوق اﻹنسان والمعاقبة عليها لا تبعث على الرضا؛ |
También se formularon preguntas en cuanto a la eficacia del sistema judicial para tramitar las denuncias de violaciones de los derechos humanos y si se habían sometido problemas de esa índole a los tribunales. | UN | وطُرحت استفسارات أيضا بشأن فعالية النظام القضائي في معالجة الشكاوى من انتهاك حقوق اﻹنسان ومدى عرض أمثال هذه القضايا على المحاكم. |
En particular, familiares de personas detenidas han denunciado el fracaso del sistema judicial para garantizar el respeto de las garantías procesales y para reparar los abusos cometidos por las autoridades. | UN | وعلى وجه الخصوص، فقد أبلغت أسر المعتقلين عن حالات لإخفاق النظام القضائي في ضمان المحاكمة العادلة ومعالجة الانتهاكات التي ارتكبتها السلطات. |
La falta de capacidad del sistema judicial para resolver las violaciones de los derechos humanos causa tremendas dificultades a las víctimas. | UN | وتسبب عجز النظام القضائي عن معالجة انتهاكات حقوق اﻹنسان في خلق مصاعب هائلة للضحايا. |
8) El Comité recomienda que los Estados Partes revisen toda legislación pertinente para que quede prohibida cualquier forma de violencia contra los niños por leve que sea, incluido el uso de la tortura o los tratos crueles, inhumanos o degradantes (tales como el azotamiento, los castigos corporales u otras medidas violentas) para imponer castigos o medidas disciplinarias dentro del sistema judicial para menores o en cualquier otro contexto. | UN | 8- وتوصي اللجنة الدول الأطراف باستعراض جميع التشريعات ذات الصلة كي تضمن منع جميع أشكال العنف ضد الأطفال مهما كانت خفيفة، بما في ذلك استخدام التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (مثل الفلق والمعاقبة البدنية أو غير ذلك من التدابير العنيفة)، لأغراض العقاب أو التأديب في نظام قضاء الأحداث أو في أي سياق آخر. |
El Comité observa también con inquietud los informes relativos a la utilización del sistema judicial para legitimar los desalojos forzosos y perseguir falsamente a los defensores del derecho a la vivienda (art. 11). | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء التقارير التي تفيد استغلال نظام المحاكم لإضفاء الشرعية على عمليات الإخلاء القسري ومقاضاة المدافعين عن الحق في السكن افتراءً (المادة 11). |
Este sorprendente dato estadístico demuestra la persistente incapacidad del sistema judicial para aplicar las propias leyes rwandesas. | UN | وتثبت هذه اﻹحصائيات بوضوح استمرار عجز الجهاز القضائي عن تنفيذ قوانين رواندا نفسها. |