Deseo ahora decir unas pocas palabras acerca de mi país, Zambia, y nuestras experiencias con la gestión del socorro en casos de desastre. | UN | وفي هذا المنعطف، أود أن أدلي ببضع عبارات بشأن بلدي، زامبيا، وتجربتنا مع إدارة الإغاثة في حالات الطوارئ. |
Esta obligación se ha incorporado a instrumentos internacionales no vinculantes que tratan el tema del socorro en casos de desastre. | UN | وقد أُدرج هذا الواجب في صكوك دولية غير ملزمة تتناول الإغاثة في حالات الكوارث. |
Algunos sólo regulan aspectos concretos del socorro en casos de desastre o afectan tangencialmente al tema, mientras que otros abarcan de manera más general las cuestiones relacionadas con los desastres y, en algunos casos, establecen una base jurídica para la cooperación intrarregional, en particular mediante la creación de mecanismos institucionales específicos. | UN | وإذا كان بعضها لا يغطي إلا جوانب من الإغاثة في حالات الكوارث، أو له صلة عرضية بالموضوع، فإن عدة اتفاقات منها توفر تغطية أشمل للمسائل المتعلقة بالكوارث، وفي بعض الحالات، توفر أساسا قانونيا للتعاون داخل المنطقة الواحدة، بأمور منها وضع آليات مؤسسية مخصصة. |
17. Análogamente, algunos principios y aspectos de otras normas del derecho internacional, como las relativas al medio ambiente, a los derechos humanos, a los refugiados y a los desplazados internos, pueden ser de interés a los efectos de un marco jurídico más amplio del socorro en casos de desastre. | UN | 17- وبالمثل، قد تنطبق على الإطار القانوني الأوسع للإغاثة في حالات الكوارث بعض مبادئ وجوانب قواعد القانون الدولي الأخرى، مثل القواعد المتصلة بالبيئة وحقوق الإنسان واللاجئين والمشردين داخلياً. |
En sus trabajos en curso, el Relator Especial debería examinar la manera en que el proyecto podría dar forma a los principios humanitarios fundamentales de neutralidad, imparcialidad e independencia en el contexto del socorro en casos de desastre. | UN | ويتعين على المقرر الخاص، فيما يقوم به من أعمال جارية، النظر في الطريقة التي يمكن بها للمشروع بلورة المبادئ الإنسانية الأساسية مثل الحياد والتجرد والاستقلال، في سياق الإغاثة في حالات الكوارث. |
En el ámbito del socorro en casos de desastre, el Consejo colaboró con el Secretario General Adjunto de Asuntos Humanitarios para ayudar a las víctimas del desastre del tsunami con aportaciones financieras por valor de 500.000 dólares, además de 35.000 equipos sanitarios y escolares. | UN | وفي مجال الإغاثة في حالات الكوارث، تعاون المجلس مع وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية من أجل تقديم العون لضحايا كارثة تسونامي، حيث بلغت تبرعاته 000 500 دولار، شاملة 000 35 مجموعة مواد طبية ومدرسية. |
Señaló que el precio de estar preparados era mínimo en comparación con el costo del socorro en casos de desastre y que las sequías podían mitigarse, y exhortó a que se aplicaran plenamente los resultados de la reunión de alto nivel. | UN | وأشار إلى أن تكلفة التأهب ضئيلة جدا مقارنة بتكلفة الإغاثة في حالات الكوارث وأن موجات الجفاف يمكن الحد منها، ودعا إلى التنفيذ الكامل لنتائج الاجتماع الرفيع المستوى. |
Estas medidas preventivas no solo salvan vidas y reducen el costo del socorro en casos de desastre y las pérdidas económicas, sino que también apoyan el desarrollo sostenible a largo plazo y la protección de las inversiones y el crecimiento. | UN | ولا تستهدف هذه التدابير الوقائية إنقاذ الأرواح وتخفيض كلفة الإغاثة في حالات الكوارث والخسائر الاقتصادية فحسب، ولكنها تدعم أيضًا التنمية المستدامة على المدى الطويل وحماية الاستثمارات والنمو. |
- Medalla del socorro en casos de desastre | UN | - ميدالية الإغاثة في حالات الكوارث |
En el párrafo 723, la Junta recomienda que la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios aproveche la experiencia de Indonesia para proponer un modelo institucional de coordinación para la transición del socorro en casos de desastre a la recuperación. | UN | 153 - وفي الفقرة 723، أوصى المجلس بأن يفيد مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية من التجربة الإندونيسية لاقتراح نموذج مؤسسي للتنسيق في مراحل الانتقال من الإغاثة في حالات الكوارث إلى الإنعاش. |
Incluso si gran parte de ese incremento puede atribuirse a la cancelación de deudas y a la asistencia humanitaria, el hecho de que los gobiernos de esos países no tengan que atender el servicio de la deuda ni sufragar los costos del socorro en casos de desastre con cargo a sus propios presupuestos significa que pueden dedicar más recursos a las actividades nacionales de desarrollo. | UN | وحتى ولو أمكن عزو الكثير من هذه الزيادة إلى إلغاء الديون والمساعدات الإنسانية، فإن كون حكومات تلك البلدان غير مضطرة إلى خدمة الديون أو تغطية تكاليف الإغاثة في حالات الكوارث من ميزانياتها ذاتها، يعني أنه في وسعها تكريس موارد إضافية لجهود التنمية الوطنية. |
El concepto nuevo de la responsabilidad de proteger se limita a las circunstancias extremas, por ejemplo, en los casos en que hay violaciones persistentes y flagrantes de los derechos humanos, tales como el genocidio, y no debe aplicarse automáticamente al tema del socorro en casos de desastre. | UN | أما المفهوم الناشئ للمسؤولية عن الحماية، فهو يقتصر على الحالات الشديدة الخطورة، عندما تكون هناك مثلا انتهاكات مستمرة وجسيمة لحقوق الإنسان، مثل الإبادة الجماعية، ويجب ألا يُطبق بصورة آلية على موضوع الإغاثة في حالات الكوارث. |
Otras consideraron que no lo era, ya que incumbía al Estado interesado la responsabilidad primordial de proteger a las personas que estuvieran en su territorio o dentro de su jurisdicción y dicho concepto se limitaba a circunstancias extremas, como violaciones persistentes y graves de los derechos humanos, que no podían aplicarse automáticamente al tema del socorro en casos de desastre. | UN | واعتبرت وفود أخرى أن المفهوم لا يتصل بالموضوع لأن الدولة المعنية هي المسؤول الأول عن حماية الأشخاص المتواجدين على أراضيها أو المشمولين بولايتها، ولأن المفهوم محصور بالظروف القصوى، مثل الانتهاكات الجسيمة والمتكررة لحقوق الإنسان، التي لا يمكن أن تنطبق تلقائيا على موضوع الإغاثة في حالات الكوارث. |
El titular asesoraría al Representante Especial Adjunto del Secretario General, Coordinador de Asuntos Humanitarios y Coordinador Residente sobre asuntos relacionados con la creación de capacidad a nivel subnacional en materia de gestión del socorro en casos de desastre. | UN | ويسدي المشورة إلى نائب الممثل الخاص للأمين العام/منسق الشؤون الإنسانية/المنسق المقيم بشأن المسائل المتعلقة ببناء القدرات دون الوطنية على إدارة الإغاثة في حالات الكوارث. |
Además, se subrayó que las relaciones entre Estados seguían siendo una importante característica del socorro en casos de desastre. | UN | وتم التأكيد كذلك على أن العلاقات بين الدول تظل سمة مهمة من سمات الإغاثة في حالات الكوارث(). |
La misión de Tzu Chi abarca cuatro áreas principales: caridad, medicina, educación y cultura humanística, así como las esferas intersectoriales del socorro en casos de desastre, la donación de médula ósea, la protección ambiental y el voluntariado para la comunidad. | UN | وتشمل مهمة المؤسسة أربعة مجالات رئيسية هي: العمل الخيري، والرعاية الصحية، والتعليم، والتوعية بالثقافة الإنسانية، فضلا عن المجالات الشاملة المتمثلة في الإغاثة في حالات الكوارث، والتبرع بالنخاع، وحماية البيئة، والتطوع لصالح المجتمعات المحلية. |
Mata Amritananandamayi Math es una organización humanitaria con sede en la India que lleva a cabo proyectos benéficos en todo el país en las esferas del socorro en casos de desastre, la atención médica, la vivienda, la alimentación de las personas que pasan hambre, los centros de asistencia para los niños, la preservación ambiental, la educación, el empoderamiento de las mujeres y la salud pública. | UN | مؤسسة ماتا أمريتاناندامايي ماث منظمة إنسانية مقرها الهند، تضطلع بمشاريع خيرية في شتى أنحاء الهند في مجالات الإغاثة في حالات الكوارث، والرعاية الصحية، والإسكان، وإطعام الجوعى، ودور الرعاية للأطفال، والمحافظة على البيئة، والتعليم، وتمكين المرأة، والصحة العامة. |
La referencia que se hace en el proyecto de artículo 6 al principio de neutralidad pone de relieve la índole apolítica del socorro en casos de desastre y la obligación de los agentes extranjeros, las organizaciones y la comunidad internacional que participan en la respuesta al desastre de respetar la soberanía del Estado afectado y no cometer actos que puedan constituir injerencia en sus asuntos internos. | UN | وأبرزت الإشارة إلى مبدأ الحياد في مشروع المادة 6 الطبيعة غير السياسية للإغاثة في حالات الكوارث والتزام الجهات الفاعلة الخارجية والمنظمات والمجتمع الدولي باحترام سيادة الدولة المتضررة وعدم إتيان أية أفعال قد ترقى إلى التدخل في الشؤون الداخلية، عند المشاركة في الاستجابة للكوارث. |
Uno de los grandes logros de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios fue la labor de promoción realizada por el Secretario General Adjunto en su calidad de Coordinador del socorro en casos de Emergencia mediante la participación en campañas que llamaron la atención del mundo sobre las crisis humanitarias, incluidas las emergencias olvidadas, y contribuyeron a una mayor concienciación internacional acerca de los problemas humanitarios. | UN | ومن الإنجازات الكبرى لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ما قام به وكيل الأمين العام، بصفته منسقا للإغاثة في حالات الطوارئ، من جهود في مجال الدعوة، إذ باشر حملات لفتت انتباه العالم إلى أزمات إنسانية، منها حالات الطوارئ " المُهمَلة " ، وزادت الوعي الدولي بالتحديات الإنسانية. |
Actualmente no existe ninguna convención universal que regule de forma general los principales aspectos del socorro en casos de desastre, incluida la prevención, la respuesta y la protección. | UN | ففي الوقت الراهن لا توجد اتفاقية عالمية تنظم بشكل شامل كل الجوانب الرئيسية للإغاثة في حالات الكوارث - بما فيها الوقاية والاستجابة والحماية(). |
El sistema de las Naciones Unidas siguió promoviendo la conclusión del acuerdo modelo de facilitación aduanera entre las Naciones Unidas y los países receptores o de tránsito del socorro en casos de desastre. | UN | وواصلت منظومة الأمم المتحدة الترويج لعقد اتفاق نموذجي بشأن التسهيلات الجمركية بين الأمم المتحدة والبلدان المتلقية أو بلدان المرور العابر لأغراض المساعدة الغوثية في حالات الكوارث. |