"del supuesto de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • افتراض أن
        
    • الافتراض بأن
        
    • ويفترض أن
        
    • يفترض أن
        
    • بافتراض أن
        
    • ويُفترض أن
        
    • اﻻفتراض القائل بأن
        
    • توفرت إمكانية
        
    • الافتراض بأنه
        
    • افتراض أنه
        
    • افتراض استخدام
        
    • افتراض بأن
        
    • وهو يعتبر أن
        
    • ويفترض أنه
        
    • فرض أن
        
    Esas estimaciones se prepararon sobre la base del supuesto de que el Gobierno de Camboya proporcionaría sin costo el transporte aéreo necesario dentro de Camboya. UN وأعدت التقديرات على افتراض أن متطلبات النقل الجوي داخل كمبوديا ستقدمها حكومة كمبوديا مجانا.
    Las delegaciones deberían partir siempre del supuesto de que las cifras facilitadas por la Comisión Consultiva son provisionales y siempre pueden revisarse. UN وقال إنه ينبغي للوفود أن تنطلق من افتراض أن اﻷرقام التي توفرها اللجنة الاستشارية هي أرقام مؤقتة ويمكن تنقيحها دائما.
    2. El Grupo de Trabajo ha partido del supuesto de que se seguirán proporcionando recursos suficientes para mantener el sistema de las Naciones Unidas. UN ٢ - وشرع الفريق العامل في أعماله على أساس الافتراض بأن الموارد ستظل تقدم بالقدر الكافي لدعم منظومة اﻷمم المتحدة.
    Se parte del supuesto de que el sueldo aumenta anualmente entre un 10,6% y un 5,5% según la edad y la categoría del funcionario. UN ويفترض أن المرتب يزداد سنويا بمعدلات تتراوح من 10.6 في المائة إلى 5.5 في المائة على أساس أعمار الموظفين وفئاتهم.
    A fin de reducir al mínimo los gastos en la etapa inicial, se parte del supuesto de que el sueldo anual se mantendrá en el nivel básico. UN وللتقليل الى الحد اﻷدنى من التكاليف المترتبة خلال المرحلة اﻷولية، يفترض أن يظل مقدار البدل السنوي على المستوى اﻷساسي.
    En el caso de la mayoría de los países, el modelo se ajusta partiendo del supuesto de que los parámetros pertinentes se han mantenido constantes en el pasado. UN وفيما يتعلق بمعظم البلدان، يكيـَّـف النموذج بافتراض أن المـحدِّدات ذات الصلة قد ظلت ثابتة في الماضي.
    El Grupo de Trabajo ha decidido prudentemente, al comienzo, partir del supuesto de que el daño puede ocurrir aun cuando no se infrinja una obligación internacional, y que en esos casos hay que proporcionar algún tipo de remedio. UN وقد قرر الفريق العامل بحكمة في البداية الانطلاق من افتراض أن الضرر يمكن أن يقع حتى في الحالات التي لا يحدث فيها إخلال بالتزام دولي، وإنه ينبغي توفير جبر في مثل هذه الحالات.
    No cabe, pues, partir del supuesto de que los Estados miembros son responsables por actos de organizaciones internacionales. UN ولذلك لا يمكن افتراض أن الدول الأعضاء مسؤولة عن المنظمات الدولية.
    La delegación dejó en claro que en el proceso que la había llevado a esa conclusión había partido del supuesto de que la verificación de un TCPMF debía ser posible. UN وأوضح الوفد أنه قد بحث المسألة، في سياق استخلاصه لهذا الاستنتاج، على افتراض أن التحقق في إطار معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ينبغي أن يكون ممكناً.
    Para la mayorнa de los paнses, el modelo se ajusta partiendo del supuesto de que los parбmetros pertinentes se han mantenido constantes en el pasado. UN وبالنسبة لمعظم البلدان، يطبق هذا النموذج على أساس افتراض أن البارامترات ذات الصلة بقيت ثابتة في الماضي.
    A los fines de la argumentación, partiré del supuesto de que las consecuencias de la violación de tales obligaciones son idénticas. UN ولأغراض المناقشة، أبدأ من الافتراض بأن الآثار المترتبة على انتهاك هذه الالتزامات آثار متماثلة.
    Estos modelos parten del supuesto de que la inversión se financia con el ahorro generado principalmente por las economías familiares. UN ويستند هذان النموذجان إلى الافتراض بأن الاستثمار يمول من مجمع للمدخرات تنشئه أساساً مدخرات الأسر المعيشية.
    Se espera que las reducciones de puestos que se proponen no habrán de afectar a los servicios de conferencias porque el presupuesto ha sido preparado partiendo del supuesto de que el nivel de la documentación y el número de reuniones se mantendrán estables; los recursos solicitados, por lo tanto, deben resultar suficientes. UN ولا يتوقع أن تؤثر التخفيضات المقترحة في الوظائف على خدمات المؤتمرات ﻷن الميزانية قد أعدت على أساس الافتراض بأن مستوى الوثائق وعدد الاجتماعات سيظل ثابتا؛ ولذلك ينبغي أن تكون الموارد المطلوبة كافية.
    Se parte del supuesto de que este último factor no será pertinente para la Corte Penal Internacional puesto que la remuneración de esos magistrados será en euros. UN ويفترض أن هذا العامل الأخير لن يكون له تأثير بالنسبة للمحكمة الجنائية الدولية، لأن أجور قضاة هذه المحكمة ستحدد باليورو.
    Se parte del supuesto de que todos los observadores estarán destinados fuera de Jartum y las Naciones Unidas les proporcionarán alojamiento y comida. UN ويفترض أن يتم وضع جميع المراقبين في مقار خارج الخرطوم وأن توفر لهم الأمم المتحدة الإقامة والوجبات.
    Esto parte del supuesto de que el SNI es una creación social y no gubernamental. UN وذلك يفترض أن النظام الوطني للابتكار يعد بناء اجتماعياً لا حكومياً.
    25. Partiendo del supuesto de que el actual proceso de paz concluirá con éxito en 1994, se calcula que 100.000 personas regresarán durante 1995. UN ٥٢- بافتراض أن عملية السلام الجارية ستُختتم بنجاح في عام ٤٩٩١، يقدر عدد العائدين خلال عام ٥٩٩١ بنحو ٠٠٠ ٠٠١ شخص.
    Se partió del supuesto de que los sueldos aumentarían anualmente según tasas del 10,6% al 5,5%, dependiendo de los años de servicio de los funcionarios y el cuadro orgánico al que pertenecieran; UN ويُفترض أن تزيد المرتبات سنويا بمعدلات تتراوح بين 10.6 في المائة و 5.5 في المائة، حسب أعمار الموظفين وفئاتهم الوظيفية؛
    Apoyándose en los resultados del análisis pormenorizado y en las observaciones recibidas de los miembros de la Plataforma y otros interesados, el Grupo multidisciplinario de expertos y la Mesa deciden si se procede a la evaluación, partiendo del supuesto de que se llevará a cabo dentro de los límites del presupuesto aprobado por el Plenario. UN وبناءً على نتائج تفاصيل عملية تحديد النطاق والتعليقات الواردة من أعضاء المنبر وأصحاب المصلحة الآخرين، يقرر فريق الخبراء المتعدد التخصصات والمكتب ما إذا كان سيمضي في إجراء التقييم، إذا توفرت إمكانية إجراء التقييم في حدود الميزانية المعتمدة من الاجتماع العام.
    El prefacio explica que se parte del supuesto de que seguirán manteniéndose al menos algunas de las recomendaciones legislativas, junto con las disposiciones legales modelo. UN وينطوي التمهيد على الافتراض بأنه سُيحتفظ مع الأحكام التشريعية النموذجية ببعض التوصيات التشريعية على الأقل.
    En consecuencia, ha informado a las oficinas exteriores del PNUD que la planificación de programas a nivel de países debe realizarse sobre la base del supuesto de que sólo se dispondrá para el ciclo del 75% de la CIP establecida. UN وعليه، أبلغ المكاتب الميدانية للبرنامج اﻹنمائي بأن تخطيط البرامج على المستوى القطري ينبغي أن يضطلع به على افتراض أنه لن يتوفر لهذه الدورة سوى ٧٥ في المائة من أرقام التخطيط الارشادية المقررة.
    Se parte del supuesto de que se utilizará el 50% de las 25 horas adicionales de vuelo UN مع افتراض استخدام 50 في المائة من الساعات الإضافية البالغة 25 ساعة.
    Para calcular esas sumas se partió del supuesto de que 400 testigos viajarán a La Haya para comparecer en audiencias y juicios (ibíd., párrs. 62, 63 y 91, y anexo I, párrs. 19 y 20). UN ويستند الاعتمادان إلى افتراض بأن ٤٠٠ شاهد سيسافرون إلى لاهاي ﻷغراض حضور جلسات الاستماع للمحاكمات.
    Así, pues, el FIDA está dispuesto a discutir las disposiciones vigentes, partiendo del supuesto de que, incluso en el caso de una fusión, no es necesario trasladar al MM. en la aplicación de la Convención UN وبالتالي، فإن الصندوق مستعد لمناقشة تدابير الإيواء الحالية، وهو يعتبر أن دمج الآلية العالمية مع مؤسسة أخرى لا يفضي بالضرورة إلى نقل الآلية إلى مكان آخر.
    Se partía del supuesto de que cuanto mayor fuera la escala de las actividades de una organización, tanto mayor sería el grado de supervisión ejercida. UN ويفترض أنه كلما زاد نطاق أنشطة منظمة ما إلا وزاد مدى الإشراف المضطلع به.
    6.12 Se prevé que se alcanzarán los objetivos fijados y los logros previstos en el programa partiendo del supuesto de que: UN 6-12 يتوقع أن يحقق البرنامج أهدافه وإنجازاته المتوقعة على فرض أن:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus