Revisten en efecto la forma de un seguro, muchas veces suscrito por el gobierno del territorio en que tiene su sede el contratista. | UN | وهي في الواقع شكل من التأمين تكتتب فيه في أغلب الأحيان حكومة الإقليم الذي يقع فيه مقر المقاول. |
Revisten en efecto la forma de un seguro, muchas veces suscrito por el gobierno del territorio en que tiene su sede el contratista. | UN | وهي في الواقع نوع من التأمين تكتتب فيه معظم الأحيان حكومة الإقليم الذي يقع فيه مقر المقاول. |
Revisten en efecto la forma de un seguro, muchas veces suscrito por el gobierno del territorio en que tiene su sede el contratista. | UN | وهي في الواقع نوع من التأمين تكتتب فيه معظم الأحيان حكومة الإقليم الذي يقع فيه مقر المقاول. |
Revisten en efecto la forma de un seguro, muchas veces suscrito por el gobierno del territorio en que tiene su sede el contratista. | UN | وهي في الواقع نوع من التأمين تكتتب فيه معظم الأحيان حكومة الإقليم الذي يقع فيه مقر المقاول. |
25. Un indicador de la existencia de grupos de enclave son las restricciones que tienen la finalidad o el efecto de disminuir su posibilidad de mantener y reproducir su cultura dentro del territorio en que viven. | UN | ٥٢- ومن مؤشرات وجود مجموعات معزولة أن يكون الهدف من القيود أو اﻷثر المترتب عليها هو عرقلة قدرتها على التمتع بثقافتها وعلى استمرار التمتع بها في اﻷقليم الذي تعيش فيه. |
Revisten en efecto la forma de un seguro, muchas veces suscrito por el gobierno del territorio en que tiene su sede el contratista. | UN | وهي في الواقع نوع من التأمين تكتتب فيه معظم الأحيان حكومة الإقليم الذي يقع فيه مقر المقاول. |
Revisten en efecto la forma de un seguro, muchas veces suscrito por el gobierno del territorio en que tiene su sede el contratista. | UN | وهي في الواقع نوع من التأمين تكتتب فيه معظم الأحيان حكومة الإقليم الذي يقع فيه مقر المقاول. |
Revisten en efecto la forma de un seguro, muchas veces suscrito por el gobierno del territorio en que tiene su sede el contratista. | UN | وهي في الواقع نوع من التأمين تكتتب فيه معظم الأحيان حكومة الإقليم الذي يقع فيه مقر المقاول. |
Revisten en efecto la forma de un seguro, muchas veces suscrito por el gobierno del territorio en que tiene su sede el contratista. | UN | وهي في الواقع نوع من التأمين تكتتب فيه معظم الأحيان حكومة الإقليم الذي يقع فيه مقر المقاول. |
Revisten en efecto la forma de un seguro, muchas veces suscrito por el gobierno del territorio en que tiene su sede el contratista. | UN | وهي في الواقع نوع من التأمين تكتتب فيه معظم الأحيان حكومة الإقليم الذي يقع فيه مقر المقاول. |
Revisten en efecto la forma de un seguro, muchas veces suscrito por el gobierno del territorio en que tiene su sede el contratista. | UN | وهي في الواقع نوع من التأمين تكتتب فيه معظم الأحيان حكومة الإقليم الذي يقع فيه مقر المقاول. |
No hay razón para excluir algunos temas, como el cambio de estatuto de los ciudadanos como consecuencia de un cambio en la situación del territorio en que residen. | UN | ولا مبرر لاستثناء مواضيع مثل تغيير وضع المواطنين بسبب التغيير في وضع الإقليم الذي يقيمون فيه. |
Si el acto ha sido cometido fuera del territorio de la República de Hungría por un extranjero que se encuentre actualmente en Hungría, el tribunal de primera instancia es el tribunal provincial del territorio en que viva o resida el sospechoso, o donde esté detenido. | UN | وفي حالة ارتكاب العمل خارج أراضي جمهورية هنغاريا من جانب أحد الرعايا الأجانب المقيمين حاليا في هنغاريا تكون محكمة الدرجة الأولى هي المحكمة الإقليمية في الإقليم الذي يعيش أو يقيم فيه المشتبه فيه أو الذي يحتجز فيه المشتبه فيه. |
2. Inexistencia de un tratado de extradición o rechazo a la extradición por el Estado del territorio en que se hubiera cometido el delito o el Estado del que fuera nacional el autor. | UN | 2 - في حالة عدم وجود معاهدة لتسليم المجرمين أو رفض التسليم من جانب الدولة في الإقليم الذي ارتكبت فيه الجريمة أو الدولة التي ينتمي إليها مرتكب الجريمة. |
136. Hubo una propuesta de que se incluyeran en el tema cuestiones como los cambios de la condición de nacional como consecuencia de los cambios en la condición del territorio en que estuvieran residiendo esas personas. | UN | 136 - واقترح أن تدرج في نطاق الموضوع مسائل من قبيل تغيير مركز المواطنين بسبب تغير مركز الإقليم الذي يقيمون فيه. |
Sin embargo, puede suceder que la naturaleza o el objeto de la reserva excluyan la posibilidad de extenderla más allá del territorio en que era aplicable en la fecha de sucesión de Estados. | UN | 67 - وعلى العكس، قد يحدث أن تتسبب طبيعة التحفظ أو موضوعه في استبعاد توسيع نطاقه إلى ما يتجاوز الإقليم الذي كان منطبقا عليه في تاريخ خلافة الدول. |
Los delitos internacionales están tipificados en el artículo 7 del capítulo 1 del Código Penal y, con independencia de la legislación del territorio en que se comentan, la pena que les corresponde se basa en un acuerdo internacional vinculante para Finlandia o en otra disposición internacional también vinculante para Finlandia. | UN | الجرائم الدولية منصوص عليها في الفرع 7 من الفصل 1 من قانون العقوبات. وبصرف النظر عن تشريع الإقليم الذي ترتكب فيه هذه الجرائم فإن العقوبة التي تطبق بشأنها تستند إلى اتفاق دولي ملزم لفنلندا أو حكم دولي آخر ملزم لفنلندا. |
A estos efectos, por crimen internacional se entiende un acto que permite a un Estado ejercer libremente su jurisdicción sobre una persona que se encuentra en su territorio o jurisdicción, con independencia de la nacionalidad del sospechoso o de la víctima, o del territorio en que se alegue que se ha realizado el acto. | UN | ولهذه الأغراض، فإن الجريمة الدولية تعني فعلاً تكون أي دولة حرة بشأنه في ممارسة القضاء على شخص يتواجد في أراضيها أو ضمن ولايتها القضائية، بغض النظر عن جنسية الشخص المشتبه به أو الضحية أو الإقليم الذي يزعم أن الفعل حدث فيه. |
7. Los Estados partes exigirán a todos los intermediarios, incluidos los agentes financieros y agentes de transporte, regularmente registrados ante las autoridades nacionales competentes, que obtengan una licencia en su país de origen o en su país de residencia para cada transacción individual en que participen, independientemente del territorio en que se efectúen los arreglos relativos a la transacción. | UN | 7 - تشترط الدول الأطراف على كل من هو مسجّل لدى السلطات الوطنية المختصة من السماسرة، بمن فيهم الوكلاء الماليون ووكلاء النقل، أن يحصل، في بلده الأصلي أو في بلد إقامته، على ترخيص لكل صفقة يشترك فيها، وذلك بصرف النظر عن الإقليم الذي يتم فيه إنجاز ترتيبات هذه الصفقة. |
1. Los Estados Partes reconocerán el derecho del personal de las Naciones Unidas de enarbolar dentro del territorio en que se realice una operación de las Naciones Unidas, la bandera de las Naciones Unidas en su cuartel general, campamentos y otros locales, vehículos, embarcaciones y en cualquier otra forma que decida el Secretario General o su representante en el Estado receptor. | UN | " المـادة ٣ " إثبات الهويـة " ١ - تُقر الدول اﻷطراف بحق موظفي اﻷمم المتحدة في أن يرفعوا، داخل اﻹقليم الذي تجري فيه عملية لﻷمم المتحدة، علم اﻷمم المتحدة على مقار اﻷمم المتحدة ومعسكراتها أو أماكن عملها، ومركباتها وسفنها، ووفق ما يقرره خلاف ذلك اﻷمين العام أو ممثله في الدولة المضيفة. |
:: Proyectos pastorales para la renovación de las estructuras parroquiales y diocesanas a fin de que los fieles participen plenamente como católicos no sólo en la Iglesia y sus asuntos internos sino también como ciudadanos en los asuntos sociales del territorio en que residen. | UN | المشاريع الرعوية لتجديد الهياكل الأبرشية والأسقفية الموجهة لتحقيق المشاركة الكاملة من الناس لا بصفتهم كاثوليكيين داخل الكنيسة ذاتها وللشؤون الداخلية فحسب ولكن بصفتهم مواطنين مشاركين في الشؤون الاجتماعية للإقليم الذي فيه يقطنون أيضا. |