Ese es el límite del tiempo que puedes vivir habiéndomela chupado antes de que necesites acabar con tu vida. | Open Subtitles | هذه هي المدة التي تعيشها بعد أن تمارس جنس فموي لي قبل أن تضطر لإنهاء حياتك |
Aclarar la legislación atinente al cómputo del tiempo que los reclusos trasladados pasen para prestar testimonio o declaración. | UN | :: إيضاح التشريعات فيما يخص مراعاة المدة التي يمضيها السجناء المنقولون للإدلاء بالشهادة أو تقديم الأدلة. |
Este estado de cosas pone en duda la posibilidad de satisfacer, a cuenta del Fondo Estatal de vivienda, las necesidades de vivienda de las personas inscritas en la lista de espera, independientemente del tiempo que hayan esperado. | UN | ويثير هذا شكوك حول امكانية تلبية الطلب من المساكن المتوفرة التابعة للدولة، مهما كان طول الفترة التي يقضيها الشخص على قائمة الانتظار. |
En las últimas diez horas he conocido a tres hombres, tres hombres que juntos no han conocido a Frank ni una mínima parte del tiempo que yo. | Open Subtitles | خلال العشر ساعات الماضية قد قابلت ثلاث رجال ، وكلهم بالاجماع لم يعرفوا فرانك ولو لأقل نسبة من الوقت الذي قد عرفته فيه |
Si no se hace ese ofrecimiento o se presta apoyo, la MINURSO recibirá instrucciones para empezar con toda rapidez los trámites para el examen de las apelaciones pendientes en el proceso de identificación, independientemente del tiempo que se tarde en terminarlos. | UN | وإذا لم يتوافر ذلك العرض أو التأييد، فستؤمر البعثة بالبدء في الاستماع إلى الطعون المعلقة من عملية تحديد الهوية بصورة سريعة، بصرف النظر عن المدة الزمنية التي قد يستغرقها إتمام النظر في هذه الطعون. |
Resumen del tiempo que ha dedicado la División de Asuntos Jurídicos Generales a operaciones de mantenimiento | UN | موجز للوقت الذي خصصته الشعبة القانونية العامة لعمليات حفظ السلام من عام ١٩٩٢ إلى عام ١٩٩٥ |
No obstante, el procedimiento mantuvo extremadamente ocupado al personal de los departamentos en cuestión, aunque no se llevó un registro preciso del tiempo que se le dedicó. | UN | غير أن العملية شغلت موظفي اﻹدارات المعنية إلى حد كبير، بالرغم من عدم الاحتفاظ بسجل دقيق عن الوقت الذي صرفوه في هذه العملية. |
Esos honorarios se mantenían fijos, independientemente del tiempo que tardase el proveedor en suministrar el servicio acordado. | UN | ويظل هذا الرسم ثابتاً بصرف النظر عن المدة التي يستغرقها المورد لتقديم الخدمة المتفق عليها. |
No estoy seguro del tiempo que estaréis. | Open Subtitles | لست متأكدة من المدة التي ستكونين فيها هنا |
Cerca del tiempo que necesitaría un ladrón para entrar y salir. | Open Subtitles | تقريبًا نفس المدة التي يستغرقها اللص للدخول والخروج |
Reafirma que su cliente es víctima de una infracción del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto a causa del tiempo que permaneció en espera de la ejecución de la pena capital. | UN | ويؤكد من جــديد أن موكله هو ضحيــة لانتهاك المــادة ٧ والفقــرة ١ من المادة ١٠ من العهد بسبب طول المدة التي ظل فيها محبوسا في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام. |
La Comisión recomienda que en las futuras solicitudes se incluya una explicación del uso continuado de recursos por concepto de personal temporario general para una función determinada, así como una indicación del tiempo que ha venido desempeñándose esa función utilizando fondos de ese tipo. | UN | وتوصي اللجنة بتضمين الطلبات المقبلة شرحا لسبب الاستمرار في استخدام التمويل في إطار المساعدة المؤقتة العامة لوظيفة معينة، وإشارة إلى طول الفترة التي اضطُّلِع أثناءها بالوظيفة باستخدام هذا التمويل. |
La Comisión recomienda que en las futuras solicitudes se incluya una explicación del uso continuado de recursos por concepto de personal temporario general para una función determinada, así como una indicación del tiempo que ha venido desempeñándose esa función utilizando fondos de ese tipo. | UN | وتوصي اللجنة بتضمين الطلبات المقبلة شرحاً لسبب الاستمرار في استخدام التمويل المخصص للمساعدة المؤقتة العامة لوظيفة معينة، وإشارةً إلى طول الفترة التي استمر الاضطلاع أثناءها بتلك الوظيفة من خلال استخدام هذا النوع من التمويل. |
E incluso si solo hablamos de los últimos cinco años, el 55 % del tiempo que han visto a una mujer en una película, estaba desnuda o escasamente vestida. | TED | حتى إذا تحدثنا عن خمس سنين مضت. 55 بالمئة من الوقت الذي شاهدت فيه امرأة بفيلم، كانت عارية أو شبه عارية. |
Sabes, si hubieras empleado una parte del tiempo que gastaste jugando y conspirando contra mí en cosas buenas... | Open Subtitles | أتعلم .. ليتك تستغرق جزءاً بسيطاً من الوقت الذي تستغرقه في التخطيط لألاعيبك تجاهي ، في أمور ٍ لطيفة |
e) Reducción del tiempo que toma la aplicación de los cambios en el sistema de escalas de dietas | UN | (هـ) تقليص المدة الزمنية التي يتطلبها تطبيق التغييرات في نظام معدلات بدل الإقامة اليومي الاستراتيجيــة |
Una forma de prolongar su percepción... del tiempo que le quedaba en este mundo. | Open Subtitles | طريقة لإطالة إدراكك للوقت الذي تبقى لك على هذه الأرض.. |
Las mujeres que lo solicitan tienen derecho a tomarse sus vacaciones anuales pagadas inmediatamente antes o después de la licencia por embarazo o maternidad, independientemente del tiempo que hayan trabajado para el empleador en cuestión. | UN | وتمنح إجازة سنوية مدفوعة الأجر للمرأة قبل إجازة الحمل والوضع أو بعدها مباشرة، وذلك بناء على طلب منها، بصرف النظر عن الوقت الذي تكون المرأة قد عملته عند صاحب العمل. |
Estamos por abrir esta cápsula del tiempo que enterramos diez años atras. | Open Subtitles | نحن على وشك أن نفتح كبسولة الوقت التي دفنّاها منذ 10 سنوات |
Habida cuenta del tiempo que pasan en el pabellón de la muerte, a veces más de 30 años. | UN | ونظراً لطول فترة بقاء الفرد مُدرجاً على قائمة المحكومين بالإعدام، فقد تتجاوز فترة حبسه انفرادياً 30 سنة في بعض الحالات؛ |
Por tanto, no es posible proporcionar datos reales acerca del tiempo que sería necesario para declarar ilícita a una organización terrorista. | UN | وتبعا لذلك، ليس من الممــكن توفير بيانات عملية عن الزمن الذي يستغرقه حظر نشاط منظمة إرهابية. |
Quizá solo deberíamos estar en el momento presente y disfrutar del tiempo que tenemos con la gente que amamos. | Open Subtitles | ربما يجب أن نعيش اللحظة التي نحن فيها ونستمتع بالوقت الذي نقضيه مع الناس الذين نحبهم |
Sin embargo, los estudios estadísticos todavía no reconocen el trabajo doméstico y hasta ahora no hay encuestas sobre la utilización del tiempo que puedan establecer la importancia de esta producción doméstica no remunerada. | UN | هذا ولم يتم إجراء دراسة استقصائية عن الوقت المخصص لأداء الأعمال العائلية ولكن يمكن طرح معلومات مفيدة بشأن أهمية هذا العمل غير المأجور. |
Pero tienes que ser muy buena conmigo el resto del tiempo que esté aquí. | Open Subtitles | و لكن يجب أن تكوني لطيفة معي طيلة الوقت المتبقي لي هنا |