| El régimen también podría contribuir a encarar los problemas del tráfico de migrantes y la trata de personas. | UN | وقد يساعد هذا النظام أيضا على مواجهة تحديات تهريب المهاجرين والمتاجرة بالأشخاص. |
| Algunas delegaciones sugirieron que este apartado debería centrarse en la prevención, investigación y enjuiciamiento del tráfico de migrantes efectuado por grupos delictivos organizados. | UN | ورأى بعض الوفود أن هذه الفقرة الفرعية ينبغي أن تركز على منع تهريب المهاجرين من جانب جماعات اجرامية منظمة والتحقيق فيه وملاحقة مرتكبيه. |
| Algunas delegaciones sugirieron que este apartado debería centrarse en la prevención, investigación y enjuiciamiento del tráfico de migrantes efectuado por grupos delictivos organizados. | UN | ورأى بعض الوفود أن هذه الفقرة الفرعية ينبغي أن تركز على منع تهريب المهاجرين من جانب جماعات اجرامية منظمة والتحقيق فيه وملاحقة مرتكبيه. |
| Las estadísticas mundiales muestran que el problema del tráfico de migrantes va en aumento. | UN | 224- يتبين من الإحصاءات العالمية أن مشكلة تهريب المهاجرين في تزايد. |
| Preocupa a la Relatora Especial el creciente número de menores que, según se reporta, utilizan las redes internacionales del tráfico de migrantes y que pasan a condiciones de clandestinidad en los países de destino. | UN | وهي قلقة لتزايد عدد الأحداث الذين يستخدمون شبكات تهريب المهاجرين الدولية، والذين يجدون أنفسهم بعد ذلك في وضع غير شرعي في بلدان المقصد. |
| Según las estimaciones reportadas a la Relatora Especial, unos 500 migrantes mueren cada año intentando llegar a España por la vía marítima, y en su mayoría son víctimas del tráfico de migrantes. | UN | وتقول التقديرات التي أبلغت بها المقررة الخاصة إن نحو 500 مهاجر يلقون حتفهم كل عام عندما يحاولون الوصول إلى أسبانيا عن طريق البحر، ومعظمهم يقع ضحية تهريب المهاجرين. |
| Por otra parte, la Relatora Especial ha planteado como desafío la gestión ordenada de los flujos migratorios, allí donde existe demanda de inmigración, junto con las medidas que se adoptan para combatir las redes transnacionales del tráfico de migrantes. | UN | وأشارت إلى التحدي الذي تمثله إدارة تدفق المهاجرين وإدارة منظمة في البلدان التي يوجد فيها طلب على الهجرة، بالموازاة مع مكافحة شبكات تهريب المهاجرين عبر الوطنية. |
| 19. Es muy probable que la cuestión del tráfico de migrantes siga figurando de firme en la agenda pública en el futuro próximo. | UN | 19- يحتمل أن تظل مسألة تهريب المهاجرين راسخة في جدول الأعمال العمومي في المستقبل القريب. |
| Los delegados hicieron hincapié en que ampliar los cauces legales para la migración podía reducir la demanda del tráfico de migrantes y combatir las prácticas abusivas de empleadores. | UN | وشدد المندوبون على أن تعزيز قنوات الهجرة القانونية يمكن أن يؤدي إلى تقليل الطلب على تهريب المهاجرين ومكافحة الممارسات التعسفية لأرباب العمل. |
| Algunas delegaciones sugirieron que este apartado debería centrarse en la prevención, investigación y enjuiciamiento del tráfico de migrantes efectuado por grupos delictivos organizados. | UN | ورأى بعض الوفود أن هذه الفقرة الفرعية ينبغي أن تركز على منع جرائم تهريب المهاجرين التي ترتكبها جماعات اجرامية منظمة والتحقيق في تلك الجرائم وملاحقة مرتكبيها . |
| 1. Los Estados Partes impartirán a los funcionarios de inmigración u otros funcionarios pertinentes capacitación especializada en prevención del tráfico de migrantes y tratamiento de los migrantes objeto de tráfico, o fortalecerán la capacitación especializada existente. | UN | ١- يتعين على الدول اﻷطراف أن توفر أو تعزز التدريب المتخصص لموظفي الهجرة وغيرهم من الموظفين ذوي الصلة في مجال منع تهريب المهاجرين وكيفية معاملة المهاجرين المهربين. |
| El informe da continuidad a las cuestiones examinadas en el último informe remitido por la Relatora Especial a la Comisión y hace énfasis en el grave problema del tráfico de migrantes y las violaciones de los derechos humanos que se cometen en ese contexto, las situaciones que viven las mujeres migrantes, así como las condiciones observadas por la Relatora Especial en lo que concierne los niños y las niñas no acompañados. | UN | وتعود المقررة الخاصة كذلك إلى المسائل التي بحثت في التقرير الأخير الذي قدمته إلى اللجنة وتشدد على مشكلة تهريب المهاجرين الخطيرة وما يتصل بها من انتهاكات لحقوق الإنسان، وعلى الأوضاع التي تعاني منها المهاجرات وما تمكنت من مشاهدته بخصوص الأطفال الذين لا يصحبهم أحد. |
| De manera específica la Relatora Especial ha observado numerosos casos de muerte, tratos crueles inhumanos y degradantes y abuso ocurridos en el contexto del tráfico de migrantes y de las que han sido víctimas hombres, mujeres, niñas y niños de Asia, África, América Latina, así como de Europa del Este. | UN | وشاهدت، على الأخص، حالات كثيرة من القتل والمعاملة القاسية وغير الإنسانية والمهينة والإساءة وقعت في إطار تهريب المهاجرين وكان ضحيتها رجال ونساء وأطفال من آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية وأوروبا الشرقية. |
| De manera general y más allá de lo observado por la Relatora Especial en el Ecuador, la información recibida por la misma, durante 2001 denota las extremas formas de abuso cometidas por los agentes del crimen transnacional organizado del tráfico de migrantes en el mundo entero. | UN | وعدا ما تمكنت المقررة الخاصة من مشاهدته في إكوادور تظهر المعلومات التي وردت خلال عام 2001، بوجه عام، أشكالاً متطرفة من التجاوزات ارتكبها أشخاص ينتمون إلى منظمات إجرامية عبر وطنية تنظم تهريب المهاجرين في العالم أجمع. |
| Respecto a la primera cuestión, cabe señalar que se ha elaborado un nuevo instrumento para la represión del tráfico de migrantes por mar y la lucha contra él, a saber, el Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, aprobada en 2000. | UN | 160 - وفيما يتعلق بالمسألة الأولى، فمما يذكر أن صكاً جديداً قد وضع ينص على قمع ومكافحة تهريب المهاجرين عن طريق البحر، وهو بروتوكول الأمم المتحدة لمكافحة تهريب المهاجرين برا وبحرا وجوا، المكمل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية الذي اعتمد في عام 2000. |