| En la decisión del Tribunal o en la disposición del fiscal deberá indicarse la vivienda que se concede al desahuciado. | UN | ويجب النص في قرار المحكمة أو النائب العام على السكن الذي يعرض على الشخص الذي يتعرض للإخراج. |
| Cuando se trata de determinar la composición del Tribunal o su competencia, se manifiestan opiniones igualmente divergentes. | UN | ونفس التباين في وجهات النظر قائم عندما يتعلق اﻷمر بتحديد تشكيل هذه المحكمة أو اختصاصها. |
| Habida cuenta de la necesidad de que los miembros en funciones mantengan una presencia en la sede del Tribunal o cerca de ésta se supone que se pagarían dietas complementarias. | UN | وفي ضوء الحاجة ﻷعضاء عاملين يتواجدون في مقر المحكمة أو قربه، يفترض أن يدفع لهم بدل إقامة تكميلي. |
| Se compone del Secretario y un Secretario Adjunto y del personal nombrado con la aprobación del Tribunal o por el Secretario en consulta con el Presidente. | UN | وهو يتألف من مسجل ونائب مسجل وموظفين آخرين يعينون بموافقة المحكمة أو بواسطة المسجل بالتشاور مع الرئيس. |
| La competencia de los tribunales de distrito para conocer reclamaciones basadas en la ley está limitada por la exigencia constitucional de que el tribunal tenga competencia personal sobre el demandado: el autor de la violación debe encontrarse en el territorio bajo jurisdicción del Tribunal o estar sometido a la jurisdicción general del tribunal. | UN | والولاية القضائية للمحاكم المحلية للنظر في الادعاءات المقدمة بمقتضى هذا القانون محدودة بالشرط الدستوري الذي يقتضي من المحكمة الحصول على ولاية قضائية شخصية على المتهم: فعلى مرتكب الانتهاك أن يكون متواجداً في نطاق الولاية اﻹقليمية للمحكمة أو أن يكون خاضعاً للولاية القضائية البعيدة النطاق للمحكمة. |
| El Tribunal de Casación puede decidir trasladar una causa de un distrito a otro si tiene razones válidas para dudar de la imparcialidad del Tribunal o para temer la alteración del orden público durante sus actuaciones. | UN | ولمحكمة النقض إن تقرر نقل الدعوى من محافظة لأخرى إذا قام ارتياب مشروع بحياد المحكمة أو خشي على الأمن في ساحتها. |
| La Unión Europea no puede admitir que el reglamento del personal de los dos tribunales tenga todavía lagunas por las cuales los defensores puedan contratar a ex miembros del Tribunal o a familiares del acusado. | UN | وأضاف أنه يشق على الاتحاد التسليم بأن النظام الأساسي للموظفين في كل من المحكمتين ما زالت به ثغرات تسمح للمحامين بتوظيف أعضاء سابقين في المحكمة أو أفراد من أقرباء المتهمين. |
| El Tribunal de Casación puede decidir trasladar la causa de una provincia a otra si está en cuestión la imparcialidad del Tribunal o se teme que la seguridad de la sala puede estar en peligro. | UN | ولمحكمة النقض أن تقرر نقل الدعوى من محافظة لأخرى إذا قام ارتياب مشروع بحياد المحكمة أو خشي على الأمن في ساحتها. |
| El interrogatorio del Tribunal o el juez instructor solía desestabilizar a los testigos, lo que podía dar lugar a declaraciones contradictorias. | UN | ويميل استجواب المحكمة أو قاضي التحقيق إلى إضعاف الشهود، مما قد يؤدي إلى الإدلاء ببيانات متضاربة. |
| Otros regímenes exigen la aprobación del Tribunal o de los acreedores en determinadas circunstancias. | UN | وتشترط قوانين أخرى موافقة المحكمة أو الدائنين في ظروف معيّنة. |
| El Presidente podrá designar a un miembro del Tribunal o a cualquier otra persona que no tenga interés en el asunto para que reciba declaraciones. | UN | كما يجوز له تكليف أحد أعضاء المحكمة أو أي شخص آخر محايد بتلقي الإفادات الشفوية. |
| Asimismo, define las normas y los procedimientos para el examen de las denuncias presentadas por una parte cuyo derecho a ser oída sin dilaciones indebidas haya sido conculcado a resultas de una acción u omisión del Tribunal o del fiscal. | UN | كما ينظّم القانون قواعد وإجراءات الاستماع إلى الشكاوى المقدمة من طرف انتُهك حقه في أن يُستمع إلى قضيته دون تأخير غير مبرر نتيجة لاتخاذ إجراء أو عدم اتخاذه من قبل المحكمة أو المدعي العام. |
| En los casos en que el detenido no hable o entienda las lenguas de trabajo del Tribunal o las utilizadas por el personal de la Dependencia de Detención, se pondrá un intérprete a su disposición. | UN | ويستعان بمترجم شفوى اذا كان المعتقل لا يتكلم أو يفهم إما لغات العمل في المحكمة أو اللغات التي يتكلمها أي موظف من موظفي وحدة الاحتجاز. |
| Con ánimo de formalizar las relaciones con las organizaciones no gubernamentales se preparó una declaración para su información, que se remitió a cada una de las organizaciones interesadas en la labor del Tribunal o que actúan en una esfera relacionada con el Tribunal. | UN | وفي محاولة ﻹضفاء طابع رسمي على العلاقات مع المنظمات غير الحكومية، أعد بيان لعلم المنظمات غير الحكومية وأرسل الى كل منظمة غير حكومية تهتم بعمل المحكمة أو لها نشاط في مجال يتصل بعمل المحكمة. |
| Cabe señalar que se han presentado al Parlamento de la República de Letonia (Saeima) modificaciones al Código de Procedimiento Penal en las que se prevé que la prisión preventiva sólo podrá aplicarse como medida de seguridad por decisión del Tribunal o del juez. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن تعديلات على قانون اﻹجراءات الجنائية قد قدمت الى برلمان جمهورية لاتفيا تقضي بأنه لا يجوز تطبيق الحراسة كتدبير أمني إلا بقرار من المحكمة أو من القاضي. |
| No se impondrán restricciones administrativas ni de otra índole al libre movimiento de los miembros del Tribunal y las demás personas mencionadas en los artículos 12 a 16 cuando viajen a la sede del Tribunal o regresen de ésta, o cuando viajen al lugar en que el Tribunal se reúna o ejerza sus funciones o regresen de él. | UN | لا تفرض أي قيود إدارية أو غيرها من القيود على حرية انتقال أعضاء المحكمة، واﻷشخاص اﻵخرين المشار إليهم في المواد ١٢ إلى ١٦، من وإلى مقر المحكمة أو المكان الذي تنعقد في المحكمة أو تمارس فيه وظائفها. ـ |
| En caso de que los dos primeros árbitros no convinieran en el nombramiento de un tercero en los tres meses siguientes a sus nombramientos, el Secretario General de las Naciones Unidas elegirá el Presidente, previa solicitud del Tribunal o del Estado Parte. | UN | وإذا عجز المحكمان اﻷولان عن الاتفاق على تعيين المحكم الثالث في غضون ثلاثة شهور من تعيين المحكمين اﻷولين، يختار اﻷمين العام لﻷمم المتحدة رئيس الفريق بناء على طلب المحكمة أو الدولة الطرف. |
| Lamentablemente este acuerdo se extinguió el 16 de julio de 1997 por causas ajenas a la voluntad del Tribunal o del país anfitrión. | UN | وقد أنهي هذا الاتفاق لسوء الحظ في ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٧ لظروف خارجة عن سيطرة المحكمة أو البلد المضيف. |
| Sin embargo, el Tribunal no estará limitado por el ejercicio de la jurisdicción de cualquier Estado si estima que el ejercicio del procedimiento nacional tiene el fin de excluir la jurisdicción del Tribunal o de proteger al acusado de responsabilidad criminal. | UN | على أن المحكمة لن تلتزم بما يتم من ممارسة الولاية القضائية ﻷي دولة اذا ما ارتأت أن الاجراءات الوطنية قد مورست ﻷغراض عرقلة الولاية القضائية للمحكمة أو أن الاجراءات قصدت الى حماية المتهم من المسؤولية الجنائية. |
| La mayor parte de las apelaciones fue desestimada por considerarse que las objeciones planteadas no tenían que ver con la falta de competencia del Tribunal o no se ajustaban a los requisitos del artículo 72 de las Reglas. | UN | 44 - وقد تم رد معظم الاستئنافات على أساس أن الاعتراضات التي أثيرت لا تتعلق بانعدام الولاية القضائية للمحكمة أو أنها لا تفي بمتطلبات القاعدة 72 من القواعد الإجرائية. |
| - Las citaciones y demás documentos del Tribunal o de la Oficina del Fiscal han sido distribuidos a residentes en el territorio de la República de Serbia. | UN | x وُزع كل أمر من أوامر الحضور المقدمة من مكتب المدعي العام للمحكمة أو المستندات الأخرى المقدمة كتابة من المحكمة على الأفراد المقيمين على أراضي جمهورية صربيا. |