Extremadamente afectada por los informes sobre la muerte, los sufrimientos y las violaciones deliberadas de los derechos de los niños en Rwanda, | UN | إذ يساوره بالغ القلق للتقارير الواردة عن وفاة ومعاناة اﻷطفال في رواندا والانتهاكات المتعمدة لحقوقهم، |
La realidad, sin embargo, apunta a que los niños no son víctimas accidentales sino blanco de decisiones deliberadas y conscientes de los adultos. | UN | بيد أن الواقع يشير إلى أن اﻷطفال ليسوا مجرد ضحايا بالصدفة بل هم هدف للقرارات المتعمدة التي يتخذها الراشدون عن علم. |
Como sabemos, la propia mundialización es el resultado de opciones políticas deliberadas. | UN | والعولمة ذاتها، كما نعلم، هي نتيجة خيارات متعمدة تتعلق بالسياسات. |
La inercia burocrática, la desidia y la incompetencia se confunden muchas veces con acciones deliberadas. | UN | وكثيرا ما يلتبس فهم القصور البيروقراطي والكسل وعدم الكفاءة فتعد خطأ أعمالا متعمدة. |
Esas medidas deberán ser deliberadas y concretas e ir dirigidas a la plena realización del derecho al agua. | UN | ويجب أن تكون مثل هذه الخطوات مدروسة وملموسة وهادفة إلى الإعمال الكامل للحق في الماء. |
21. También se ha informado de incidentes de ejecuciones extrajudiciales deliberadas de civiles desarmados por parte de funcionarios de policía. | UN | 21- وثمة تقارير تتحدث أيضاً عن عمليات الإعدام المتعمد خارج القضاء لمدنيين عزل من جانب رجال الشرطة. |
Los niños se ven regularmente inmersos en las guerras como resultado de decisiones conscientes y deliberadas de los adultos. | UN | ذلك أن اﻷطفال يزج بهم في الحروب بانتظام نتيجة لقرارات واعية مقصودة يتخذها الكبار. |
En el informe también se criticaba a los grupos armados palestinos por dedicarse a la tortura y a matanzas deliberadas y arbitrarias. | UN | وكذلك انتقد التقرير المجموعات الفلسطينية المسلحة لاضطلاعها بعمليات تعذيب وبعمليات قتل تعسفي متعمد. |
El Iraq ha aducido que dichas actividades deliberadas de ocultamiento cesaron en 1995. | UN | وقد زعم العراق أن أنشطة اﻹخفاء المتعمدة هذه قد توقفت في عام ١٩٩٥. |
Las deliberadas ejecuciones extrajudiciales se intensifican. | UN | وعمليات الإعدام المتعمدة خارج إطار القانون آخذة في الازدياد. |
Documentos desclasificados han revelado que algunas de las comunidades expuestas fueron objeto de pruebas médicas deliberadas. | UN | وكشفت وثائق رفع عنها طابع السرية عن أن بعض المجتمعات المتعرضة كانت هدفا للتجارب الطبية المتعمدة. |
Tales medidas deben ser deliberadas, concretas y orientadas lo más claramente posible hacia la satisfacción de las obligaciones reconocidas en el Pacto. | UN | وينبغي أن تكون هذه الخطوات متعمدة ومحددة وهادفة بأكبر درجة ممكنة من الوضوح إلى الوفاء بالالتزامات المعترف بها في العهد. |
Ambas partes tienden a interpretar las medidas de esa índole como provocaciones deliberadas que justifican una reacción enérgica. | UN | وينزع كلا الطرفين الى تفسير هذه اﻷفعال على أنها أعمال استفزازية متعمدة وتبرر رد فعل قوي. |
Tales medidas deben ser deliberadas, concretas y orientadas lo más claramente posible hacia la satisfacción de las obligaciones reconocidas en el Pacto. | UN | وينبغي أن تكون هذه الخطوات متعمدة ومحددة وهادفة بأكبر درجة ممكنة من الوضوح إلى الوفاء بالالتزامات المعترف بها في العهد. |
Se necesitan medidas deliberadas para garantizar que la sociedad civil pueda participar en los procesos de adopción de decisiones económicas y sociales. | UN | واتخاذ تدابير مدروسة أمر ضروري لكفالة تمكين المجتمع المدني من المشاركة في عمليات صنع القرارات الاقتصادية والاجتماعية. |
Durante las últimas semanas el Gobierno de la India dio muestras de conducta irresponsable y adoptó medidas deliberadas para seguir intensificando la tirantez en la región. | UN | لقد سلكت حكومة الهند في اﻷسابيع اﻷخيرة سلوكاً غير مسؤول واتخذت خطوات مدروسة لزيادة تصعيد التوتر في المنطقة. |
Más de las dos terceras partes de los amputados a los que se entrevistó fueron víctimas de mutilaciones deliberadas. | UN | لقد كان أكثر من ثلثي المبتورين الذين تم استجوابهم ضحايا البتر المتعمد للأعضاء. |
La guerra y la violencia generalizada suelen ser el resultado de decisiones políticas deliberadas. | UN | فالعنف الشديد والحروب عادة ما تنتج عن قرارات سياسية مقصودة. |
La Misión constató que los incidentes y la evolución de los acontecimientos examinados fueron el resultado de decisiones deliberadas de planificación y política. | UN | واستنتجت البعثة أن الحوادث ونمط سير الأحداث التي نظرت فيها نتجت عن تخطيط متعمد وقرارات مستندة إلى سياسات. |
Muchos de los asesinatos cometidos en el último año por las fuerzas de ocupación fueron resultado de acciones deliberadas y ejecuciones extrajudiciarias selectivas. | UN | وكثير من عمليات القتل التي ارتكبتها هذه القوات في السنة الماضية كانت من قبيل القتل العمد وإعدام أشخاص مستهدفين خارج نطاق القضاء. |
Uganda ha adoptado las siguientes medidas deliberadas para aplicar el Acuerdo de Luanda: | UN | اتخذت أوغندا الخطوات المدروسة التالية لتنفيذ اتفاق لواندا عن طريق القيام بما يلي: |
Estas medidas han de ser " deliberadas, concretas y orientadas lo más claramente posible " hacia el pleno ejercicio del derecho a la educación. | UN | وهذه الخطوات يجب أن تكون " متبصرة وملموسة وموجهة " نحو التنفيذ الكامل لحق التعليم. |
No obstante, su transformación práctica depende no sólo de prácticas deliberadas en materia de políticas, sino también de un cambio de actitud. | UN | غير أن إحداث تحول عملي في الحياة اليومية لا يتطلب ممارسات متأنية في مجال السياسات فحسب، بل وكذلك تغيرا في المواقف. |
Sería desatinado tratar de establecer una cesación del fuego y dejar que continuaran las matanzas deliberadas de civiles en la zona controlada por las Fuerzas del Gobierno de Rwanda. | UN | فلا معنى لمحاولة إقرار وقف إطلاق النار والسماح في الوقت نفسه باستمرار أعمال القتل العمدي للمدنيين في المنطقة التي تشرف عليها القوات الحكومية الرواندية. |
Compartimos la opinión del Secretario General en el sentido de que la población civil del Afganistán debe estar protegida no sólo de los terroristas sino también de las consecuencias no deliberadas de las operaciones de las fuerzas de la coalición. | UN | إننا نشاطر الأمين العام رأيه بأنه يجب توفير الحماية للسكان المدنيين في أفغانستان، ليس من الإرهابيين فحسب، ولكن من العواقب غير المتعمَّدة لعمليات قوات التحالف أيضا. |
Antes de 2007, más del 95% del total de desechos espaciales peligrosos se creó en explosiones accidentales o deliberadas de naves espaciales y etapas orbitales de vehículos de lanzamiento. | UN | وقبل عام 2007، نشأ ما نسبته أكثر من 95 في المائة من مجموع الحطام الفضائي الخطير من جرَّاء انفجارات عَرضية أو تفجيرات متعمَّدة في مركبات فضائية وفي مراحل مدارية لمركبات إطلاق. |
En consecuencia, las medidas que se adopten deben ser deliberadas, concretas y orientadas al pleno ejercicio del derecho de toda persona a beneficiarse de la protección de los intereses morales y materiales que le correspondan por razón de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora. | UN | وينبغي أن تكون الخطوات المتخذة للوفاء بالالتزامات مرسومة وملموسة وأن تهدف إلى الإعمال التام لحق كل فرد في أن يفيد من حماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن أي أثر علمي أو فني أو أدبي من صنعه(ف). |
4. Las lagunas en algunas Directrices pueden ser deliberadas, dado que todas ellas pretenden abordar cuestiones que preocupan a las diferentes organizaciones y reflejan las diferencias entre ellas con respecto a las competencias y a las partes interesadas; | UN | 4 - وجود الفجوات في بعض المبادئ التوجيهية قد يكون متعمداً بما أن كل مبدأ توجيهي قد تم إعداده للتعامل مع الموضوعات التي تهم منظمات مختلفة مما يعكس اختلاف التخصصات وأصحاب المصلحة المختلفين؛ |