"deliberado de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتعمد
        
    • متعمدة
        
    • عمدا
        
    • المتعمدة
        
    • متعمد
        
    • مقصودة
        
    • عن عمد
        
    • متعمداً من
        
    • عمداً في
        
    • عمداً من
        
    • تعمُّد
        
    • المتعمَّد
        
    El desarrollo deliberado de transmisores de enfermedades mortales como instrumento de guerra debe terminar. UN إن الاستحداث المتعمد لناقلات اﻷمراض الفتاكة كأداة للحرب يجب وضع حد له.
    Exhortamos a todas las naciones que se oponen al racismo, la intolerancia y el abuso deliberado de los derechos humanos a que procedan de la misma manera. UN ونحث جميع اﻷمم التي تعارض العنصرية، والتعصب والاعتداء المتعمد على حقوق الانسان أن تحذو نفس الحذو.
    Asimismo, el número de detenciones puso de manifiesto un intento deliberado de intimidar y de reprimir las expresiones de apoyo al Presidente Zelaya. UN يضاف إلى ذلك أن عدداً من حالات القبض كان يدل على محاولة متعمدة للتخويف وكبت التعبير عن الدعم للرئيس سيلايا.
    Explota la causa de la libre determinación palestina en un intento deliberado de denigrar, difamar y deslegitimizar al Estado de Israel. UN فهو يستغل قضية تقرير المصير الفلسطيني في محاولة متعمدة للتشنيع على دولة إسرائيل وتشويه سمعتها والقضاء على شرعيتها.
    Pero en ciertos casos una persona señalada como deudora en una sentencia podrá ser encarcelada por incumplimiento deliberado de dicha sentencia. UN ولكن يجوز في حالات معينة سجن مدين محكوم عليه لعدم امتثاله للحكم عمدا.
    Destaqué que ese intento deliberado de engañarme redundaba en desmedro de mi propia credibilidad y planteaba cuestiones muy serias de confianza. UN وأكدت أن هذه المحاولة المتعمدة لتضليلي تؤدي إلى الشك في مصداقيتي وتثير تساؤلات خطيرة جدا بشأن الثقة واﻷمانة.
    Este simple hecho ha sido oscurecido por el uso deliberado de un lenguaje opaco. UN وهـــــذه النقطة البسيطة أصبحت غامضة نتيجة استخدام لغــة مبهمة بشكل متعمد.
    Esta actitud obedece a un intento deliberado de retrasar o frustrar totalmente el proceso de retorno de los refugiados y las personas desplazadas a sus hogares. UN وهذا كله محاولة مقصودة للمماطلة أو ﻹحباط كامل عملية عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم.
    Como consecuencia del uso deliberado de esas armas, han muerto cientos de civiles inocentes y cabezas de ganado y muchos civiles han quedado lisiados. UN وقد قتل مئات من المدنيين اﻷبرياء والماشية وشوه مدنيون آخرون كثيرون نتيجة للاستخدام المتعمد لهذه اﻷسلحة.
    El desconocimiento deliberado de este derecho por Israel constituye en sí un acto ilegal. UN ويشكل عدم اعتراف إسرائيل المتعمد بهذا الحق عملا غير مشروع.
    La expansión de los asentamientos en los territorios ocupados constituye otro intento deliberado de usurpación y es una provocación de los sentimientos del pueblo palestino. UN ثم إن التوسع في بناء المستوطنات في اﻷراضي المحتلة يشكل محاولة أخرى للتعدي المتعمد واستفزازا لمشاعر الشعب الفلسطيني.
    Como consecuencia del uso deliberado de esas armas, han muerto cientos de civiles inocentes y cabezas de ganado y muchos civiles han quedado lisiados. UN وقد قتل مئات من المدنيين اﻷبرياء والماشية وشوه مدنيون آخرون كثيرون نتيجة للاستخدام المتعمد لهذه اﻷسلحة.
    Por el contrario, se corre el riesgo de que se considere un intento deliberado de ejercer presión política sobre la Corte para influir en su respuesta. UN وعلى النقيض من ذلك فإنه تجازف بأن يعتبر محاولة متعمدة لممارسة الضغط السياسي على المحكمة لجعلها تجافي العدالة في ردها.
    El informe del Secretario General fue un nuevo intento deliberado de desviar la atención de la naturaleza y el fondo de la cuestión nuclear de la península de Corea. UN ولقد كان تقرير اﻷمين العام مرة أخرى محاولة متعمدة للابتعاد عن جوهر المسألة النووية وطبيعتهــا فــي شبه الجزيرة الكورية.
    En Angola y Sierra Leona las poblaciones civiles fueron objeto deliberado de actos de terror. UN وجرت في أنغولا وسيراليون عمليات استهداف وإرهاب متعمدة للسكان المدنيين.
    Por lo tanto, exigir condiciones o requisitos legislativos o institucionales constituye un propósito deliberado de tutelaje neocolonial. UN لذا فإن فرض الشروط والمطالب التشريعية أو المؤسسية يعتبر ممارسة متعمدة تأتي من باب الوصاية الاستعمارية الجديدة.
    Israel está consternado por el hecho de que un miembro del Consejo de Seguridad continúe prestando su apoyo a organizaciones consagradas al asesinato deliberado de civiles. UN ويساور إسرائيل الجزع من أن أحد أعضاء مجلس الأمن ما زال يقدم الدعم لمنظمات هدفها قتل المدنيين عمدا.
    Por el momento, no se ha tomado ni una sola medida para impedir el terrorismo, y los ciudadanos israelíes siguen siendo el blanco deliberado de ataques homicidas. UN وحتى اليوم لم تُتخذ ولو خطوة واحدة للحيلولة دون وقوع الإرهاب، وما زال المواطنون الإسرائيليون مستهدفين للقتل عمدا.
    Los representantes son conscientes de que no sólo el Irán reaccionó ante la blasfemia de Salman Rushdie; todos los países islámicos han condenado esta apostasía e intento deliberado de calumniar al islam y a las persona-lidades veneradas del islam. UN يدرك الممثلون ان ايران ليست الوحيدة التي ردت على تجديف سلمان رشدي: إن جميع البلدان اﻹسلامية قد أدانت هذه الردة والمحاولة المتعمدة للطعن في اﻹسلام وفي الشخصيات اﻹسلامية المبجلة.
    La utilización de vertidos de petróleo y el incendio deliberado de pozos de petróleo por el Iraq en la guerra del Golfo pone de manifiesto que la devastación deliberada a gran escala es un problema verdadero. UN إن ما قام به العراق من استخدام فوائض النفط والاحراق المتعمد ﻵبار النفط في حرب الخليج، يوضح أن عمليات الاتلاف المتعمدة على نطاق واسع، تشكل قضية حقيقية.
    No es un mecanismo establecido con el propósito deliberado de mantener puestos vacantes y afectar de esa forma a la capacidad de la Organización para ejecutar sus programas. UN وهو ليس آلية مصممة على نحو متعمد ﻹبقاء الوظائف شاغـرة، ممـا يؤثـر بالتالـي علـى قـدرة المنظمـة علـى تنفيذ برامجها.
    Es un orden creado por el hombre mediante un proceso deliberado de comisión y omisión. UN هذا نظام صنعه الإنسان بعملية مقصودة من الفعل أو الإغفال.
    A algunos los expulsó la policía de sus hogares, mientras que otros se ocultaron tras recibir informes sobre el asesinato deliberado de intelectuales albaneses. UN وطردت الشرطة البعض من ديارهم وتوارى غيرهم عن الأنظار بعد تلقيهم بلاغات عن عمليات قتل عن عمد للمثقفين الألبان.
    La Misión concluye que este fue un acto deliberado de destrucción indiscriminada e injustificada por cualquier necesidad militar, y llega a las mismas conclusiones jurídicas a las que llegó en el caso de la destrucción del molino harinero. UN وتخلص البعثة إلى أن ذلك كان فعلاً متعمداً من أفعال التدمير المفرط الذي لا تبرره أي ضرورة عسكرية وتخلص بشأنه إلى نفس الاستنتاجات القانونية التي خلصت إليها في حالة تدمير مطحن الدقيق.
    Como el tomar por blanco a civiles y matarlos parece haberse convertido en parte de las tácticas militares de la mayoría de los conflictos de hoy en día, cada vez es más frecuente el asesinato deliberado de niños en relación con bombardeos o ataques que tienen por objeto aterrorizar y desmoralizar a la población civil. UN ونظراً إلى أن استهداف المدنيين وقتلهم أصبح فيما يبدو جزءاً من المناورات العسكرية في معظم النزاعات الحالية، يتزايد قتل الأطفال عمداً في عمليات القذف بالقنابل أو الهجمات التي تستهدف إرهاب السكان المدنيين وتحطيم معنوياتهم.
    En cambio, las víctimas infantiles israelíes fueron el objetivo deliberado de los terroristas, por ser objetivo intencionado y víctimas preferidas de los terroristas, francotiradores y pistoleros palestinos. UN وعلى النقيض من ذلك فإن الضحايا الإسرائيليين من الأطفال قد استُهدفوا عمداً من قِبل مهاجميهم الإرهابيين بوصفهم الضحايا المقصودين والمفضلين لرماة القنابل والقناصة والمسلحين الفلسطينيين.
    Siempre implicarían el establecimiento deliberado de precios erróneos y la vinculación de políticas sectoriales a objetivos generales. UN وتنطوي هذه السياسة دائماً على تعمُّد الخطأ في الأسعار المتداولة وربط السياسات المتصلة بقطاعات محددة بالأهداف العامة.
    Actualmente hay diferencias considerables entre los países en cuanto a la percepción de la amenaza nacional que representa el uso deliberado de agentes biológicos patógenos. UN وفي هذا الصدد، هناك حالياً اختلافات كبيرة بين البلدان من حيث النظر إلى الخطر الوطني الناتج عن الاستخدام المتعمَّد لعوامل مسببات الأمراض البيولوجية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus