Con estas excepciones, se examinaron directamente todos los componentes delicados de ambos reactores. | UN | وباستثناء هذه اﻷجزاء، كان هناك فحص مباشر لكافة المكونات الحساسة بالمفاعلين. |
El PNUD ha ayudado a nuestro país a resolver problemas delicados e importantes de integración. | UN | فقد ساعد هذا البرنامج بلدنا على حســم القضايــا الحساسة والهامة المتعلقة بالتكامل الاجتماعي. |
iv) Los documentos políticamente delicados y los documentos confidenciales de otra índole. | UN | ' ٤` الوثائق الحساسة من الناحية السياسية وغيرها من النواحي. |
Estos proyectos de resolución de la Primera Comisión son extremadamente delicados, y por ello a veces requieren prolongadas consultas. | UN | إن مشاريــع قرارات اللجنــة اﻷولى هذه حساسة بصورة مفرطة، وبالتالــي فإنهــا تقتضــي أحيانا إجراء مشاورات مطولة. |
Sin embargo, el orador alentó al PNUD a que procediera con cautela cuando las reuniones de mesas redondas entrañaban elementos políticamente delicados. | UN | بيد أن المتكلم حث البرنامج على توخي الحذر عندما تشمل اجتماعات عملية المائدة المستديرة عناصر حساسة من الناحية السياسية. |
La dirección central se encarga de los asuntos más delicados o relacionados con intereses comunes a varias regiones. | UN | ويقع على عاتق الإدارة المركزية الشؤون الأكثر حساسية أو التي تمس المصالح المشتركة لعدة مناطق. |
Los delitos cometidos en los ámbitos indicados más arriba afectan a sectores muy delicados en el plano económico. | UN | وتصيب الجرائم المرتكبة في المجالات المشار إليها أعلاه قطاعات بالغة الحساسية على الصعيد الاقتصادي. |
También se expresó la opinión de que aún se producían distorsiones del significado en la traducción, incluso en los documentos delicados. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن تحريف المعاني خلال الترجمة ما زال يحدث، حتى فيما يتعلق بالوثائق الحساسة. |
Ni siquiera se han logrado progresos en estas cuestiones, que incluyen el algodón, los productos delicados y el mecanismo de salvaguardia especial. | UN | وحتى فيما يتعلق بالمسائل التي تشمل القطن والمنتجات الحساسة والآلية الخاصة للضمانات، لم يتم إحراز أي تقدم على الإطلاق. |
Debemos idear nuevas medidas para combatir el tráfico ilícito de tecnologías y equipos nucleares delicados. | UN | وعلينا أن نصمم تدابير جديدة لمحاربة الاتجار غير المشروع بالمعدات والتقنيات النووية الحساسة. |
La finalidad general del programa es incorporar la gestión de los riesgos climáticos en sectores delicados de la economía. | UN | ويتمثل الهدف العام للبرنامج في تعميم مراعاة إدارة مخاطر المناخ في صميم القطاعات الحساسة من الاقتصاد. |
Ayuda a prevenir el deterioro de los objetos más antiguos y delicados. | Open Subtitles | فإن ذلك يساعد على الحفاظ على القطع القديمة و الحساسة |
El jefe solo me confía asuntos delicados, como proteger a nuestros testigos estrella. | Open Subtitles | المدير يثق بي فقط مع المسائل الحساسة مثل حماية شاهدنا الرئيسي |
Sin perjuicio de ello, no puede decirse que todos los delicados problemas planteados por el régimen propuesto hayan sido resueltos de manera enteramente satisfactoria. | UN | ولذلك، لا يمكن القول إن كل المشاكل الحساسة التي يثيرها النظام المقترح قد وجدت لها حلا مرضيا تماما. |
En verdad, ha llegado el momento de un despertar de la conciencia occidental para que encare objetivamente los temas delicados que afectan la dignidad de los pueblos y la soberanía de los Estados. | UN | لقد حان الوقت لصحوة الضمير الغربي والتعامل بنزاهة مع القضايا الحساسة التي تمس كرامة الشعوب وسيادة الدول. |
El artículo 9 faculta al Poder Ejecutivo para regular todas las transacciones de exportación de los productos y servicios delicados. | UN | وتمنح المادة 9 صلاحيات للفرع التنفيذي بأن يخضع للمراقبة جميع معاملات التصدير التي تشمل بضائع وخدمات حساسة. |
Es innegable que, aunque la legitimidad del principio parece indiscutible, su aplicación plantea problemas delicados. | UN | فمع أنه يبدو أن شرعية المبدأ لا شك فيها فإن تطبيقه يطرح مشاكل حساسة. |
Ello hace que las relaciones entre los Estados balcánicos sean muy delicados y que aumente la desconfianza entre ellos. | UN | ويتسبب هذا في جعل العلاقات بين دول البلقان حساسة جدا. وهو يقوي أيضا الشعور بعدم الثقة فيما بينها. |
El Relator Especial era consciente del carácter arriesgado de esa labor, tanto más cuanto que, además de la complejidad y tecnicismo del tema, algunos de esos aspectos eran políticamente muy delicados. | UN | الموضــوع وتقنيتــــه وإلـى أن بعض جوانبه حساسة جداً سياسياً. |
Y que fuistes el contable del señor Booth, donde trabajó en sus asuntos más delicados. | Open Subtitles | التالي لقد كنت محاسب السيد بووث حيث عملت على المسائل الأكثر حساسية له |
En segundo término, nos preocupa que esta propuesta pueda tener consecuencias negativas en los esfuerzos diplomáticos sumamente delicados destinados a dar nuevo impulso al proceso de paz. | UN | ثانيا، نحن قلقــون ﻷن هذا الاقتراح قد يترك آثارا سلبية على الجهود الدبلوماسية البالغة الحساسية التي تبــذل لحقــن زخـم جديد في عملية السلام. |
Conservación forestal y protección de tipos singulares de bosques y de ecosistemas delicados | UN | حفظ الغابات وحماية الأنواع الفريدة من الغابات والنظم الإيكولوجية الهشة |
La transferencia de competencias en ámbitos tan delicados no puede funcionar sin una política estricta de supervisión, intervención y sanción. | UN | ولن يفلح نقل الاختصاصات في مثل هذه المجالات الحسّاسة دون وجود سياسة صارمة للرقابة والتدخل وفرض الجزاءات. |
Y estamos comprometidos con la protección de los derechos de los padres respecto de la educación religiosa y moral de sus hijos y de los delicados temas de la reproducción. | UN | ونحن ملتزمون بحماية حقوق الوالدين فيما يتعلق بالتعليم الديني واﻷخلاقي ﻷطفالهم وفي مجالات اﻹنجاب التي تتسم بالحساسية. |
Con tan delicados y delgados huesos. | Open Subtitles | بهذا الجسد الحساس والعظام النحيلة |
Tienen una estructura ósea similar, rasgos delicados. | Open Subtitles | عِنْدَهُمْ تركيبُ عظميُ مماثلُ، ميزّات حسّاسة. |
Que agradable conversar... sobre asuntos tan delicados. | Open Subtitles | ام الابيض النقي من الرقيق, التحدث على هذه الأشياء الرائعة |
Mientras éstos retroceden, un tercer grupo entra en ropajes que sugieren los tonos delicados de un temprano anochecer. | Open Subtitles | و بانسحاب هؤلاء تدخل مجموعة ثالثة مرتدية ملابس تمثل النغمات الرقيقة للمساء |
Los hombrecitos son delicados. | Open Subtitles | إنّ الرجالَ الصِغارَ حسّاسون جداً. |
Y aun antes de decir esto, puedo escuchar a mi yo futuro riéndose de mi yo presente... sean delicados con eso. | Open Subtitles | وقبل أن أقول هذا يمكنني أن أسمع نفسي المستقبلية .... تضحك على نفسي الحالية كونوا دقيقين حول ذلك |
Por otro lado, el ácido puede usarse para maravillosas sombras... de matices delicados. | Open Subtitles | الأحماض يمكن استخدامها أيضا لصنع بعض الظلال الخفيفة مثل هذه الفروق الدقيقةِ الحسّاسةِ. |
Reconocemos que muchos de los aspectos de nuestras propuestas son técnicamente difíciles o políticamente delicados, o ambos. | UN | إننا نسلم بأن جوانب كثيرة من مقترحاتنا صعبة فنيا وحساسة سياسيا أو الاثنان معا. |