"delito en cuestión" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجريمة المعنية
        
    • الجريمة ذات الصلة
        
    • الجريمة محل النظر
        
    • الجرائم المعنية
        
    • الجرم المعني
        
    • للجريمة المعنية
        
    • بالجريمة المعنية
        
    • الجريمة قيد البحث
        
    Desde 1990 no ha habido ningún caso en que se haya negado la extradición debido a que el delito en cuestión se considera un delito político. UN وليس هناك حالات منذ عام 1990 كان من الممكن فيها رفض تسليم شخص بسبب أن الجريمة المعنية تعتبر جريمة سياسية.
    Se le dijo que su participación en la rueda era en calidad de testigo y no de acusado del delito en cuestión. UN وقيل له إن مشاركته في الجلسة هي بصفته شاهداً لا متهماً بارتكاب الجريمة المعنية.
    Se le dijo que su participación en la rueda era en calidad de testigo y no de acusado del delito en cuestión. UN وقيل له إن مشاركته في الجلسة هي بصفته شاهداً لا متهماً بارتكاب الجريمة المعنية.
    Además, en general se considera que se cumple con el principio de la doble incriminación mediante el uso de un enfoque basado en el hecho, independientemente de la terminología con que se denomina el delito en cuestión. UN بالإضافة إلى ذلك، يعتبر عادة أنّ مبدأ التجريم المزدوج قد استوفي باتّباع نهج قائم على السلوك، بغض النظر عن المصطلحات المستخدمة في وصف الجريمة ذات الصلة.
    Esta disposición tiene por objeto garantizar que los cargos se formulen ante un tribunal independiente, es decir establecido independientemente de una causa particular y no especialmente para el juicio del delito en cuestión. UN والهدف من هذا النص هو ضمان عرض التهم على محكمة مستقلة منشأة بشكل مستقل عن أي قضية بعينها وليست منشأة على وجه التحديد للمحاكمة على الجريمة محل النظر.
    1. Los Estados Partes adoptarán las medidas que sean necesarias para declararse competentes respecto de los delitos que hayan tipificado de conformidad con el presente Protocolo cuando el delito en cuestión se cometa en su territorio. UN ١- يتعين على كل دولة طرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير لممارسة ولايتها القضائية - على اﻷفعال التي جرمتها وفقا لهذا البروتوكول - عندما ترتكب الجرائم المعنية قد ارتكبت في اقليمها.
    En ese contexto tal vez sea necesario considerar el alcance de esas inmunidades preguntando quién tiene derecho a las inmunidades en derecho internacional, si el carácter del delito en cuestión afecta a esas inmunidades y, en ese caso, en qué medida. UN وقد يكون من الضروري في هذا الصدد النظر في نطاق الحصانات المعنية، بالسؤال عمن يستحق الحصانات بموجب القانون الدولي، وهل تؤثر طبيعة الجريمة المعنية على هذه الحصانات أم لا، وإن كانت تؤثر فإلى أي مدى.
    En general, se consideraba que se cumplía con el principio de la doble incriminación independientemente de la terminología con que se denominara el delito en cuestión. UN وعادةً ما يعتبر مبدأ ازدواجية التجريم مستوفىً بصرف النظر عن المصطلحات المستخدمة في تسمية الجريمة المعنية.
    Además, el hecho de que el delito en cuestión tuviera que ver con asuntos fiscales no impedía la prestación de asistencia. UN وعلاوة على ذلك، لا يحول طابع الجريمة المعنية التي تعتبر جريمة تتعلق بأمور مالية دون تقديم المساعدة.
    Algunas delegaciones señalaron que podía rechazarse una solicitud de extradición si el delito en cuestión era punible con la pena capital en el Estado requirente. UN ورأت بعض الوفود أن بالامكان رفض التسليم اذا كانت الجريمة المعنية تعاقب بالاعدام في الدولة مقدمة الطلب .
    Algunas delegaciones señalaron que podía rechazarse una solicitud de extradición si el delito en cuestión era punible con la pena capital en el Estado requirente. UN ورأت بعض الوفود أن بالامكان رفض التسليم اذا كانت الجريمة المعنية تعاقب بالاعدام في الدولة مقدمة الطلب .
    Algunas delegaciones sugirieron que podía rechazarse una solicitud de extradición si el delito en cuestión era punible con la pena capital en el Estado requirente. UN ورأت بعض الوفود أن بالامكان رفض التسليم اذا كانت الجريمة المعنية تعاقب بالاعدام في الدولة مقدمة الطلب .
    La pena por un delito es la que se impone al dictar sentencia y el artículo 15 se refiere a la pena más grave que autoriza la ley por el delito en cuestión. UN فالعقوبة على الجريمة هي تلك التي توقع عند صدور الحكم، حيث توجه المادة 15 إلى العقوبة القصوى السارية على الجريمة المعنية.
    Es decir, no puede invocarse la deficiencia de las disposiciones relativas al registro de nacimiento en perjuicio de un individuo que pueda razonablemente impugnar una pretensión oficial de que había alcanzado la mayoría de edad en el momento de la comisión del delito en cuestión. UN وبعبارة أخرى، لا يمكن الاحتجاج بعدم دقة معاملات تسجيل المواليد على نحو يضر بالفرد الذي يمكنه أن يعترض بصورة معقولة على زعم رسمي بأنه كان قد بلغ سن الرشد وقت ارتكاب الجريمة المعنية.
    El principio de la doble incriminación se interpretaba por lo general con flexibilidad, de conformidad con el artículo 43, párrafo 2, de la Convención, que considera cumplido el principio independientemente de la terminología empleada para denominar el delito en cuestión. UN وفُسِّر مبدأ ازدواجية التجريم عموما بطريقة مرنة، وفقا للفقرة 2 من المادة 43 من الاتفاقية، التي تقضي باعتبار هذا المبدأ مستوفى بصرف النظر عن المصطلح الذي يُطلق على الجريمة المعنية.
    El artículo 2 dispone que, para que proceda la extradición, se requiere que el delito en cuestión haya sido cometido en el territorio del Estado requirente y que, cuando haya sido cometido en otro lugar, se concederá la extradición siempre que el Estado requirente tenga jurisdicción para conocer del delito. UN وتشير المادة 2 إلى أنه يشترط في الموافقة على تسليم المطلوبين أن تكون الجريمة ذات الصلة قد ارتُكبت على أراضي الدولة التي تطلب التسليم، وإلى أنه عندما تُرتكب الجريمة في مكان آخر، يوافَق على التسليم شرط أن يكون لدى الدولة التي تطلب التسليم الاختصاص اللازم للمحاكمة عن ارتكاب الجرم.
    Los que cometieren el delito en cuestión con más de dos armas de fuego, sufrirán la pena superior en uno o dos grados a la señalada. UN ومن يرتكب الجريمة محل النظر مستخدما أكثر من سلاحين ناريين يعاقب بالعقوبة الأشد درجة أو درجتين من العقوبة المشار إليها.
    1. Cada Estado Parte adoptará las medidas que sean necesarias para declararse competente respecto de los delitos que haya tipificado en conformidad con el presente Protocolo cuando el delito en cuestión se cometa en su territorio. UN ١ - على كل دولة طرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير لممارسة ولايتها القضائية ، على ما تعتبره جرائم وفقا لهذا البروتوكول ، عندما تكون الجرائم المعنية قد ارتكبت في اقليمها .
    No se puede denegar la extradición solamente porque el delito en cuestión entrañe asuntos fiscales. UN ولا يجوز رفض التسليم لمجرد انطواء الجرم المعني على مسائل مالية.
    Según este principio, la legislación penal de Serbia se aplica incluso al delincuente que adquiera la nacionalidad serbia después de haber cometido el delito en cuestión. UN ووفقاً لهذا المبدأ، ستنطبق التشريعات الجنائية لصربيا حتى على المجرم الذي يصبح موطناً بها بعد ارتكابه للجريمة المعنية.
    159. Las personas agraviadas en casos de desaparición involuntaria pueden solicitar que se les notifique el resultado de cualquier procedimiento penal relativo al delito en cuestión (sección 406d del StPO). UN 159- ويمكن للأشخاص المتضررين من حالات الاختفاء غير الطوعي أن يلتمسوا إخطارهم بمآل أي إجراءات تقوم بها محكمة فيما يتعلق بالجريمة المعنية (الفرع 406(د) من القانون الجنائي).
    El Tribunal concluyó que el Fiscal General de Quebec, en el momento de formular las acusaciones contra el autor en 1990, tenía motivos razonables y probables para creer que el autor era culpable del delito en cuestión y que no había ninguna prueba de malevolencia, abuso o mala fe por parte del Fiscal General de Quebec. UN وخلصت المحكمة إلى أن المدعي العام في كيبيك كانت لديه عند توجيه الاتهامات إلى صاحب البلاغ في عام 1990 أسباب معقولة وتدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ هو المسؤول عن الجريمة قيد البحث وأنه لم يكن هناك دليل على الإهمال أو سوء المعاملة أو سوء النية من قبل المدعي العام في كيبيك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus