"delito que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجريمة التي
        
    • الجرائم التي
        
    • الجرم الذي
        
    • للجريمة التي
        
    • بالجريمة التي
        
    • الجرائم الذين
        
    • بالجرم الذي
        
    • الجريمة أن
        
    • الجرائم أن
        
    • وهو جرم
        
    • جريمة تدخل
        
    • الإجرامي المطلوبين
        
    • الجريمة الذين
        
    • بمغادرة المنزل والمحيط
        
    • بالجريمة كان
        
    Se han planteado problemas específicos en cuanto a la posibilidad de definir el delito que se examina en las relaciones entre cónyuges. UN وقد أثيرت مشاكل معينة بشأن مسألة امكانية تحديد الجريمة التي نعالجها هنا، في مجال العلاقات القائمة بين الزوجين.
    A su entender, el delito que se establece en la ley es simplemente la negación del genocidio o el hecho de quitarle importancia. ¿Recoge el párrafo plenamente el contenido del delito o se trata sólo de una versión simplificada? UN وحسب ما فهمته من نص الفقرة، فإن الجريمة التي يشير اليها القانون هي مجرد إنكار اﻹبادة الجماعية أو التقليل من أهميتها. فهل تعبﱢر الفقرة تماما عن مضمون الجريمة أم أنها مجرد صيغة مبسﱠطة؟
    No obstante, se contaba con numerosas estrategias y programas prometedores en materia de prevención del delito que habían sido eficaces. UN بيد أن هناك العديد من استراتيجيات وبرامج منع الجريمة التي تبشر بالخير والتي ثبتت فعاليتها.
    Preocupado de que, en ausencia de un instrumento de alcance universal en esta esfera, las mujeres y los niños no estarán lo bastante amparados contra este tipo de delito, que con creciente frecuencia trasciende las fronteras nacionales, UN وإذ يقلقه أن عدم وجود صك عالمي بشأن هذه المسائل يؤدي إلى عدم توفر الحماية الكافية للنساء واﻷطفال من هذا النوع من الجرائم التي أخذت تتجاوز الحدود الوطنية على نحو متزايد،
    Existen motivos razonables para sospechar que la persona ha cometido un delito que pueda ser enjuiciado por el Estado, y UN أن يشتبه لأسباب معقولة في ارتكاب الفرد لإحدى الجرائم التي يمكن أن تلاحقه الدولة قضائيا بشأنها.
    Tenía por objeto alentar a las mujeres maltratadas a que comunicaran los malos tratos de que habían sido objeto y aprovecharan el sistema judicial para hacer entender a sus esposos violentos que este sistema castiga severamente el delito que han perpetrado. UN وكانت تهدف إلى تشجيع المرأة المساءة معاملتها على اﻹبلاغ عن إساءة المعاملة التي تعرضت لها، وإقناع اﻷزواج العنيفين بأن هذا النظام سيعاقب بقساوة على الجرم الذي اقترفوه.
    Aunque parezca insólito, el delito que se imputa a los ejecutivos mencionados es haber vendido a nuestro país los materiales empleados para purificar el agua potable que se suministra a la población para su consumo directo. UN وعلى الرغم من مما يبدو عليه الموقف من غرابة، فإن الجريمة التي اتهم هؤلاء المدراء بارتكابها ليست سوى بيع مواد إلى كوبا تستخدم في تنقية مياه الشرب المتاحة للاستهلاك المباشر للسكان.
    Pidió que se desarrollara la noción de discriminación agravada y la creación de un delito que refleje esa realidad. UN ودعا إلى استحداث مفهوم التمييز المشدد وإلى توصيف أركان الجريمة التي يمثلها هذا التمييز.
    El crimen de " lavado " de dinero está tipificado como un delito autónomo del delito que originó los fondos. UN وتعتبر جريمة غسل الأموال جريمة مستقلة عن الجريمة التي نشأت عنها الأموال المعنية.
    Cabe al Judiciario verificar si el delito que fundamenta el proceso de extradición tiene carácter político. UN وتتولى السلطات القضائية تحديد ما إذا كانت الجريمة التي بدأت بسببها عملية التسليم لها طابع سياسي.
    En las disposiciones del artículo 14, que determinan la aplicación de la ley, se establece la responsabilidad por un delito que: UN وتحدد أحكام المادة 14، التي تعرّف نطاق عمل القانون، المسؤولية عن الجريمة التي تتوافر فيها الشروط التالية:
    Esto complica los esfuerzos por seguir las tendencias internacionales del crecimiento del delito que implican la utilización indebida de información personal. UN وهذا يعقد الجهود المبذولة لتتبع الاتجاهات الدولية في تنامي الجريمة التي تشمل إساءة استعمال المعلومات الشخصية.
    Por lo tanto, el único punto susceptible de debate es el tipo de delito que se considerará suficientemente grave como para justificar la pena de muerte. UN ومن ثمة كانت النقطة الوحيدة محل النقاش هي أنواع الجرائم التي تعد من الخطورة بما يبرر تلك العقوبة.
    Sin embargo, la trata de seres humanos no es un delito que entrañe juicios frecuentes contra sus autores. UN بيد أن الاتجار بالبشر ليس من الجرائم التي تكثر ملاحقة مرتكبيها قضائيا.
    Igualmente, la violación de la privacidad es un delito que está castigado por la ley. UN كما أن انتهاك الخصوصية من الجرائم التي يعاقب عليها القانون.
    La duración de esa detención no puede exceder la de la condena imponible por el delito que se imputa al acusado. En caso de fallo de culpabilidad, el tiempo transcurrido en situación de prisión preventiva se deduce de la correspondiente condena. UN ولا يسمح مطلقاً أن تتجاوز مدة هذا الاحتجاز مدة الحكم المفروض على الجرم الذي اتهم المدعى عليه بارتكابه، وفي حالة الإدانة تحسب ضمن مدة الحكم التي قضيت.
    La comunidad puede jugar un importante papel en la lucha contra las nuevas formas de delito que han aparecido. UN ويستطيع المجتمع المحلي أن يقوم بدور هام في مكافحة اﻷشكال الجديدة للجريمة التي ظهرت.
    La petición de indemnización se dirigía al juez encargado de juzgar el delito que había provocado las torturas o malos tratos. UN وأي مطالبة بالتعويض ينبغي توجيهها الى القاضي الذي يتولى المحاكمة المتعلقة بالجريمة التي تتضمن تعذيبا أو سوء معاملة.
    Sólo se indemniza a las víctimas del delito que no reciban a una indemnización de otras fuentes por los daños causados por el delito. UN ولا يُدفع التعويض إلا لضحايا الجرائم الذين لا يتلقون تعويضا من مصادر أخرى عن الضرر الناجم عن الجريمة.
    A la luz de lo anterior, mi delegación considera que es escandalosa e inaceptable la referencia hecha en la declaración sudanesa respecto al juicio de los tres terroristas condenados por el delito que cometieron. UN وعلى ضوء ما تقدم، يجد وفد بلدي أن اﻹشارة الواردة في البيان السوداني إلى محاكمة اﻹرهابيين الثلاثة الذين أدينوا بالجرم الذي ارتكبوه إنما هي إشارة شائنة وغير مقبولة.
    El artículo 16 introduce la posibilidad de que el Fiscal del Estado solicite al autor de un delito que realice, a su propia costa, un curso práctico de sensibilización sobre la prevención y la lucha contra la violencia de género. UN المادة 16 تدرج إمكانية أن يطلب المدعي العام للجمهورية إلى مرتكب الجريمة أن ينخرط على حسابه في دورة تدريبية في مسالة منع ومكافحة العنف الجنساني.
    :: Establecer que constituye delito que una persona que tenga conocimiento de que existe una resolución relativa a una investigación sobre si una persona tiene en su poder o no fondos sujetos a incautación la dé a conocer de una manera que probablemente perjudique a la investigación; UN :: النص على أنه من الأعمال التي تندرج في عداد الجرائم أن يقوم أي شخص يعلم بصدور أمر يتصل بالتحقيق فيما إذا كان شخص ما يحوز من عدمه أموالا تخضع للمصادرة، بإفشاء معلومات يرجح أن تضر بالتحقيق؛
    Una delegación observó que el ámbito de aplicación del inciso incluiría supuestamente el blanqueo de dinero, delito que no va dirigido contra un nacional de ningún Estado. UN ولاحظ أحد الوفود أن نطاق انطباق الفقرة الفرعية يفترض أن يشمل غسل اﻷموال ، وهو جرم غير موجه ضد رعايا أي دولة .
    El Gobierno se compromete a no conceder amnistía a ninguna persona por ningún delito que entre dentro de la competencia del Tribunal Especial. UN تتعهد الحكومة بعدم إصدار عفو عام بحق أي شخص يرتكب أي جريمة تدخل ضمن اختصاص المحكمة الخاصة.
    Como ha demostrado el voto de mi colega, Lord Coldville, estas circunstancias serán pertinentes para determinar la intención dolosa y la acción u omisión constituyente de delito que dan lugar a la responsabilidad penal, y la existencia de posibles razones de exención de responsabilidad, como puede ser la defensa propia. UN وهذه الظروف، كما بُرهن على ذلك في رأي زميلي اللورد كولفيل، تكون ذات صلة عند تقرير كل من ركن القصد الجنائي والفعل الإجرامي المطلوبين لتقرير المسؤولية الجنائية، فضلاً عن توفر أوجه الدفاع المحتملة ضد المسؤولية الجنائية، مثل الدفاع عن النفس.
    4. Por " partes " se entiende la víctima, el delincuente y cualesquiera otras personas o miembros de la comunidad afectados por un delito que participen en un proceso restitutivo. UN 4 - يقصد بتعبير " الأطراف " الضحية والجاني وأي من الأفراد أو أعضاء المجتمع المحلي الآخرين المتضررين من الجريمة الذين يمكن أن تشملهم العملية التصالحية.
    Puede ordenarse al autor del delito que abandone la vivienda y sus inmediaciones y prohibírsele el regreso. UN ويمكن أن يوجه أمر إلى مرتكب العنف بمغادرة المنزل والمحيط المباشر له وأن وبحظره من العودة إليه.
    Tampoco ha dado a conocer el autor circunstancias personales o del delito que debieran haberse considerado de carácter atenuante pero que los tribunales no hubieran podido tener en cuenta. UN كما أن صاحب البلاغ لم يشر إلى أي ظروف شخصية أو ظروف خاصة بالجريمة كان ينبغي اعتبارها ظروفا مخففة ولكن لم يمكن للمحاكم أن تضعها في الاعتبار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus