"delitos de carácter" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجرائم ذات الطابع
        
    • جرائم ذات طابع
        
    • جرائم ذات طبيعة
        
    • الجريمة ذات الطابع
        
    • الجرائم ذات الطبيعة
        
    • الأفعال ذات الطابع
        
    • إجرامية ذات طبيعة
        
    • باعتبارها ذات طابع
        
    • بالجرائم ذات الطابع
        
    Con esas propuestas se pretende agravar la responsabilidad penal de algunos delitos de carácter terrorista y además poner de relieve la necesidad de modificar el Código Penal mediante: UN وتهدف هذه المقترحات إلى جعل المسؤولية الجنائية أشد عن بعض الجرائم ذات الطابع الإرهابي، وتشير أيضا إلى الحاجة إلى تعديل القانون الجنائي من خلال:
    No se concederá la extradición por delitos de carácter político o si la extradición se solicita con fines políticos. UN ولا تعطى الموافقة على تسليم المجرمين في حالة الجرائم ذات الطابع السياسي أو إذا كان الطلب يهدف إلى تحقيق مآرب سياسية.
    2.1. No rigen disposiciones legales sobre delitos de carácter sexual cometidos contra la mujer. UN 2-1 توجد أحكام قانونية للتصدي لما يرتكب ضد المرأة من جرائم ذات طابع جنسي.
    12. El Código Penal no ofrece ninguna definición de terrorismo, sino que enumera los actos considerados como delitos de carácter terrorista. UN 12- فقانون العقوبات لا يضع تعريفاً للإرهاب ولكنه يعدد الأفعال التي تعتبر جرائم ذات طابع إرهابي.
    Comparte especialmente esta inquietud respecto de las informaciones de que se continúa practicando la lapidación y los azotes por delitos de carácter moral. UN ويشاطر بوجه خاص هذا القلق فيما يتصل باستمرار الابلاغ عن استخدام الرجم والجلد للمعاقبة على جرائم ذات طبيعة أخلاقية.
    Podrán considerarse delitos de carácter terrorista también otros delitos previstos en el Código Penal, siempre que los mismos se cometan con fines terroristas. UN ويمكن أن يشمل تعريف الجريمة ذات الطابع الإرهابي جرائم أخرى أيضا، من الجرائم المنصوص عنها في قانون تركمانستان الجنائي، إذا نفذت بغرض تحقيق أهداف إرهابية.
    Se está prestando especial atención a la prevención de los delitos de carácter terrorista. UN ويولى اهتمام خاص لمنع الجرائم ذات الطبيعة الإرهابية.
    delitos de carácter terrorista: UN الأفعال ذات الطابع الإرهابي:
    También se prevé redefinir la restricción que excluye la extradición por delitos de carácter político para adecuarla al Modelo de Extradición de Londres, aplicable en el Commonwealth. UN ويُدرس أيضا موضوع إعادة تعريف قيد عدم التسليم فيما يخص الجرائم ذات الطابع السياسي وفقا لخطة لندن المتعلقة بتسليم المجرمين في إطار الكمنولث.
    Estas salas se encargarían además de conocer de los delitos de carácter económico y financiero, la recuperación de activos y el blanqueo de dinero. UN وسيكون مكلفاً أيضاً بالنظر في الجرائم ذات الطابع الاقتصادي والمالي، وإخفاء الأموال، وغسل الأموال.
    Su competencia se limitará a los delitos de carácter internacional, entre ellos, los definidos en el proyecto de código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad; mediante la creación de ese tribunal penal internacional se garantizará una interpretación objetiva y UN وينبغي ألا يكون للمحكمة الدولية المقترح انشاؤها اختصاص إلزامي، بل أن يقتصر اختصاصها على الجرائم ذات الطابع الدولي، بما في ذلك الجرائم المعرفة في مشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها.
    En el mismo sentido, el hecho de que varios instrumentos internacionales no contemplen las sanciones que deberán imponerse a delitos de carácter internacional, sino que sólo dispongan la obligación de los Estados de prevenirlos y reprimirlos, nos lleva a afirmar que las normas no se encuentran debidamente integradas. UN وفي نفس الوقت فإن عدم نص عدة صكوك دولية على العقوبات التي يجب فرضها على مرتكبي الجرائم ذات الطابع الدولي واكتفاءها بإلزام الدول بحظرها وقمعها يجعلنا نؤكد أن القواعد ليست متكاملة كما يجب.
    Todos los años los Estados Unidos asignan centenares de millones de dólares a la investigación de delitos de carácter internacional y lleva a cabo investigaciones muy complejas y amplias relacionadas con grupos de individuos que participan en asociaciones ilícitas y carteles criminales. UN وترصد الولايات المتحدة مئات الملايين من الدولارات سنويا للتحقيق في الجرائم ذات الطابع الدولي وفي إجراء تحريات بالغة اﻹحكام وواسعة النطاق تتعلق بجماعات من اﻷفراد يشتركون في مؤامرات وعصابات إجرامية.
    En Guatemala existe una jurisdicción militar muy amplia que cubre a toda persona dependiente del ejército por cualquier hecho de que se trate y no solamente por faltas o delitos de carácter militar; una suerte de fuero personal contrario a los preceptos del artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y del artículo 8 de la Convención Americana sobre Derechos Humanos. UN وتوجد في غواتيمالا صلاحية عسكرية واسعة جداً تشمل كل شخص تابع للجيش بسبب أي فعل يقوم به، وليس فقط ﻷخطاء أو جرائم ذات طابع عسكري. إنه نوع من الولاية الشخصية المخالفة لمبادئ المادة ٤١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة ٨ من الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان.
    25. La Sra. Gwanmesia dijo que los principios 2, 3 y 5 no sólo debían ofrecer recursos civiles y reparación a las víctimas sino que también debían ocuparse del enjuiciamiento de las personas que cometieran delitos de carácter internacional. UN ٥٢- وذكرت السيدة غوانميزيا أن المبادئ ٢ و٣ و٥ ينبغي ألا تقتصر على توفير سبل الانتصاف المدنية والتعويض للضحايا وإنما ينبغي لها أن تعالج أيضا مسألة ملاحقة اﻷشخاص الذين يرتكبون جرائم ذات طابع دولي.
    La Ley de Extradición pasiva, de 21 de marzo de 1985, impide considerar los actos de terrorismo como delitos de carácter político, como causa de denegación de la extradición. UN يمنع قانون التسليم السلبي للمجرمين المؤرخ 21 آذار/مارس 1985 اعتبار الأعمال الإرهابية جرائم ذات طابع سياسي كسبب لرفض تسليم المجرمين.
    En virtud de las modificaciones de los artículos 7 y 47 de la Ley de extradición, introducidas por la Segunda Lista a la Ley contra el terrorismo, 2002, ahora se establece que los delitos de terrorismo no son delitos de carácter político. UN 50 - بموجب التعديلات التي أدخلت على المادتين 7 و 47 من قانون تسليم المجرمين الواردة في الجدول الثاني من قانون مناهضة الإرهاب 2002، فإن جرائم الإرهاب ليست الآن جرائم ذات طابع سياسي.
    El Gobierno ha señalado únicamente que el Sr. Al Abadi ha cometido delitos de carácter militar, pero no ha especificado en qué consistían esos delitos ni los hechos que dieron lugar a dicha calificación. UN وقد أشارت الحكومة فقط إلى أن السيد العبادي ارتكب جرائم ذات طبيعة عسكرية ولكنها لم تحدد ما كنه هذه الجرائم ولا الوقائع التي أدت إلى مثل هذا التوصيف.
    Los familiares se enteraron de su detención sólo a través de los medios de comunicación progubernamentales, que lo presentaron como un delincuente vinculado con la comisión de delitos de carácter común, pero sin demostrar en ningún momento su responsabilidad en los mismos. UN ولم يعرف أقاربه باحتجازه إلا عن طريق وسائط الإعلام المؤيدة للحكومة، التي عرضته على أنه منحرف مرتبط بارتكاب جرائم ذات طبيعة عامة.
    5) La referencia que en este artículo se hace a los delitos de carácter político no incluye los siguientes: UN (5) لا تتضمن الإشارة في هذه المادة إلى الجريمة ذات الطابع السياسي ما يلي:
    Asimismo, su competencia debe limitarse a juzgar los delitos de carácter militar cometidos por el personal militar. UN ويتعين أيضا أن يقتصر اختصاص المحاكم العسكرية على الجرائم ذات الطبيعة العسكرية التي يرتكبها أفراد عسكريون.
    3. El Ministerio del Interior interviene en la lucha contra el terrorismo mediante la prevención, detección y represión de delitos de carácter terrorista que tengan fines materiales. UN (3) وزارة الشؤون الداخلية: تكافح الإرهاب، من خلال منع وكشف ووقف الأفعال ذات الطابع الإرهابي والتي تتكشف عن أغراض مادية.
    Treinta dirigentes y activistas de la organización religiosa extremista Hizb-ut-Tahrir, detenidos en 2007, fueron declarados culpables de delitos de carácter extremista y condenados a diversas penas de privación de libertad. UN وأدين 30 شخصا من قادة ونشطاء المنظمة الدينية المتطرفة " حزب التحرير " ، كان قد القي القبض عليهم في عام 2007، بارتكاب أعمال إجرامية ذات طبيعة متطرفة وصدرت عليهم أحكام مختلفة بالسجن.
    Los tratados internacionales ratificados forman parte integrante del ordenamiento jurídico de Lituania, por lo que el país no considera a los delitos relacionados con terrorismo de la misma manera que a los delitos de carácter político. UN وتشكِّل المعــاهــدات الدولــية المصـدق عليهـا جزءا من النظام القانوني لليتوانيا، ومن ثم، فإن ليتوانيا لا تنظر إلى الجرائم المتعلقة بالإرهاب باعتبارها ذات طابع سياسي.
    Cuando se trata en particular de delitos de carácter denominado " político " , la interpretación extensiva de esta competencia puede atentar contra las libertades de expresión, asociación y manifestación pacífica. UN وفيما يتعلق بوجه خاص بالجرائم ذات الطابع الذي يطلق عليه اسم الطابع " السياسي " ، فإن تفسير هذا الاختصاص تفسيراً واسعاً يمكن أن يمس بحرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات وحرية التجمع السلمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus