Pero las personas que han cometido delitos graves que no entran dentro del ámbito de aplicación de la jurisdicción universal deben responder ante la justicia. | UN | ومع ذلك، لا مناص من تقديم مرتكبي الجرائم الخطيرة التي لا تدخل في نطاق الولاية القضائية العالمية إلى العدالة. |
Cuando los delitos terroristas son delitos graves que se incluyen entre los delitos de pillaje (hiraba), las penas que se aplican a estos delitos son muy estrictas, y pueden llegar incluso a la pena de muerte. | UN | ولما كانت الجرائم الإرهابية من الجرائم الخطيرة التي تدخل ضمن جرائم الحرابة فإن العقوبات التي تطبق على مثل هذه الجرائم عقوبات مشددة قد تصل عقوبتها إلى القتل. |
124. La pena de muerte está prevista en el Código Penal para sancionar algunos delitos graves que causan conmoción en la conciencia colectiva. | UN | 124- وينص قانون العقوبات على عقوبة الإعدام جزاء بعض الجرائم الخطيرة التي تهز الضمير الجماعي. |
Hay una red de tratados que los vincula y que tiene por objeto asegurar que los delitos graves que preocupan a toda la comunidad internacional no se beneficien con la impunidad. | UN | ذلك أن هناك شبكة من المعاهدات تربط بينهما، تسعى إلى كفالة ألا تفيد مرتكبو الجرائم الجسيمة التي تسبب القلق للمجتمع الدولي بأسره من الإفلات من القصاص. |
El Comité está preocupado por las disposiciones de la Ley de enmienda del derecho penal en que se estipula una sentencia de detención indeterminada para los delincuentes culpables aunque sea una sola vez de delitos graves que probablemente puedan convertirse en reincidentes. | UN | ١٧٩ - وتعرب اللجنة عن قلقها من أحكام قانون تعديل القضاء الجنائي التي تنص على إصدار حكم بالحبس ﻷمد غير معلوم على من يدان ولو مرة واحدة بارتكاب جرائم خطيرة ممن يرجح أن يرتكب الجرائم ذاتها بطريقة مماثلة. |
Además, en caso de delitos menos graves se puede decretar la libertad bajo fianza de los detenidos, no así para los delitos graves, que en general requieren que el sospechoso permanezca detenido hasta que pueda celebrase una vista, que normalmente tiene lugar la mañana siguiente a la detención. | UN | وعلاوة على ذلك، يوجد نظام للإفراج بكفالة عن المحتجزين الذين ارتكبوا جرائم بسيطة على خلاف الجرائم الخطيرة التي يستلزم معظمها أن يبقى المحتجز في السجن إلى أن يتسنى ترتيب جلسة استماع، وعادةً ما يحصل ذلك صباح اليوم الذي يلي الاعتقال. |
Además, en caso de delitos menos graves se puede decretar la libertad bajo fianza de los detenidos, no así para los delitos graves, que en general requieren que el sospechoso permanezca detenido hasta que pueda celebrase una vista, que normalmente tiene lugar la mañana siguiente a la detención. | UN | وعلاوة على ذلك، يوجد نظام للإفراج بكفالة عن المحتجزين الذين ارتكبوا جرائم بسيطة على خلاف الجرائم الخطيرة التي يستلزم معظمها أن يبقى المحتجز في السجن إلى أن يتسنى ترتيب جلسة استماع، وعادةً ما يحصل ذلك صباح اليوم الذي يلي الاعتقال. |
Los Estados que participan en esos dos procesos están obligados jurídicamente, en virtud de su legislación nacional, a extraditar o enjuiciar a los autores de delitos graves que causan preocupación internacional, y la mayoría de esos países no necesitan de un tratado para proceder de esa manera. | UN | وأضاف أن البلدان المشتركة في هاتين العمليتين تلتزم قانوناً بموجب تشريعاتها المحلية بتسيلم أو محاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة التي تشكل شاغلاً دولياً، وأن معظمها لم يحتج إلى وجود معاهدة من أجل عمل ذلك. |
La aprehensión de Stanković constituye un hecho positivo para las víctimas de los delitos graves que cometió ese acusado y la Fiscalía felicita a las autoridades de Bosnia y Herzegovina por su labor. | UN | ويشكل اعتقال ستانكوفيتش تطورا إيجابيا لصالح ضحايا الجرائم الخطيرة التي ارتكبها، ويثني المكتب على سلطات البوسنة والهرسك لإلقائها القبض عليه. |
La delegación de la oradora exhorta de nuevo a todos los Estados a que establezcan su competencia respecto de los delitos graves que puedan cometer sus nacionales mientras prestan sus servicios en una misión de las Naciones Unidas. | UN | وقالت إن وفدها يدعو من جديد كل الدول إلى سن تشريعات تنص على اختصاصها في البت في الجرائم الخطيرة التي قد يرتكبها رعاياها أثناء الخدمة في إحدى بعثات الأمم المتحدة. |
Por ello, las personas que cometen delitos graves que no están comprendidos en el ámbito de la jurisdicción universal deben ser enjuiciadas por los Estados en cuyo territorio se cometieran los delitos o por aquellos Estados en cuyo territorio se encuentran los autores. | UN | ولذلك ينبغي مقاضاة الأشخاص الذين يرتكبون الجرائم الخطيرة التي لا تقع ضمن نطاق الولاية القضائية العالمية في الدول التي ارتكبت فيها الجرائم أو تلك التي يوجد في إقليمها مرتكبو تلك الجرائم. |
73. La aprobación de la Ley de amnistía de 1995 constituye en sí la prueba de que hay delitos graves que han sido cometidos por los beneficiarios de esa ley, a saber, muchos agentes estatales, desde los miembros más encumbrados del Gobierno y el Parlamento hasta el simple policía o soldado. | UN | ٣٧- وقال إن اعتماد قانون العفو لعام ٥٩٩١ هو في حد ذاته دليل على الجرائم الخطيرة التي ارتكبها اﻷشخاص الذين يستهدفهم هذا القانون، ألا وهم عدد من وكلاء الدولة، يتراوح بين اﻷعضاء الذين يتولون مناصب رفيعة في الحكومة والبرلمان، حتى أبسط شرطي أو جندي. |
Para coronar estos esfuerzos, teniendo en cuenta especialmente que el país ha sido víctima, sobre todo durante la segunda mitad del decenio de 1990, de numerosos actos terroristas, cometidos la mayoría de ellos por extranjeros, se promulgó en el año 2000 la Ley de Lucha contra el Terrorismo, que considera los delitos terroristas delitos graves que afectan los intereses del Sudán y a la seguridad de la nación y la sociedad. | UN | :: وتتويجا لهذا الاهتمام، وبخاصة أن البلاد عانت بصفة خاصة خلال النصف الثاني من التسعينات من عدد من الجرائم الإرهابية والتي ظهرت في معظمها الأيادي الأجنبية، فقد تم إصدار قانون مكافحة الإرهاب لسنة 2000م حيث اعتبر الجرائم الإرهابية من الجرائم الخطيرة التي تمس مصالح السودان وأمنه القومي والاجتماعي. |
Sin embargo, dadas las dificultades con que ya tropiezan la Dependencia de Investigación de Delitos Graves y la Sala Especial de Delitos Graves, no es seguro que el Fiscal General pueda hacerse cargo de los delitos graves que le transmita la CAVR. | UN | بيد أن الصعوبات التي واجهتها بالفعل وحدة الجرائم الخطيرة وفريق الجرائم الخطيرة تضع علامات استفهام على ما إذا كان سيتسنى تناول الجرائم الخطيرة التي أشارت إليها لجنة الاستقبال والحقيقة والمصالحة إلى المدعى العام. |
También instamos al fortalecimiento de la gobernanza internacional en materia de medio ambiente y a que se traduzca el acuerdo de la Cumbre Mundial sobre la responsabilidad colectiva de proteger en una voluntad para actuar, cuando sea necesario, y poner fin a la impunidad ante la mayoría de los delitos graves que preocupan a la comunidad internacional. | UN | كما نحث على تعزيز الإدارة البيئية الدولية وترجمة اتفاق مؤتمر القمة العالمي بشأن المسؤولية الجماعية عن الحماية إلى استعداد للعمل، حينما تنشأ الحاجة إلى ذلك العمل، وإنهاء الإفلات من العقاب على معظم الجرائم الخطيرة التي تستدعي قلق المجتمع الدولي. |
Los delitos sancionables con la pena de muerte suponen delitos graves que tengan como resultado una muerte, como, por ejemplo, el asesinato durante un tiroteo relacionado con las drogas, el asesinato relacionado con la explotación sexual de niños, el asesinato relacionado con el secuestro de vehículos o de personas y el asesinato relacionado con la violación. | UN | وأن الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام هي الجرائم الخطيرة التي تؤدي إلى الوفاة، من قبيل جريمة القتل أثناء تبادل إطلاق النار في أوضاع تتعلق بالمخدرات وجريمة القتل المتصلة بالاستغلال الجنسي للأطفال، وجريمة القتل المتصلة بسرقة السيارات أو الاختطاف وجريمة القتل المتصلة بالاغتصاب. |
Una cuestión inmediata es la necesidad de que la Oficina del Fiscal General determine el alcance de las pérdidas o daños sufridos por los expedientes sobre delitos graves que se hallaban bajo su custodia durante los disturbios de mayo de 2006. | UN | وتتمثل إحدى المسائل ذات الأهمية الآنية في ضرورة قيام مكتب المدعي العام بتحديد نطاق الخسائر أو التلفيات التي لحقت بسجلات الجرائم الخطيرة التي في حوزته خلال الاضطرابات التي وقعت في أيار/مايو 2006. |
La delincuencia juvenil abarca diversas violaciones de las normas jurídicas y sociales, desde delitos leves hasta delitos graves que hayan sido cometidos por menores. | UN | 23 - تشير عبارة جنوح الأحداث إلى عدد وافر من الانتهاكات المتعددة للقواعد القانونية والاجتماعية، التي تتراوح بين الجنح البسيطة وبين الجرائم الجسيمة التي يرتكبها القصر. |
En el texto que se ha añadido al párrafo 15 se invita a los gobiernos a que faciliten al Secretario General datos específicos sobre las disposiciones de su derecho interno relativas al establecimiento de su competencia, en particular respecto de los delitos graves que cometan sus nacionales mientras presten servicios como funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión. | UN | ثم انتقل المتكلم إلى الفقرة 15 ولاحظ أنها تدعو الحكومات إلى موافاة الأمين العام بتفاصيل محددة عن أحكام قوانينها الداخلية المتعلقة بإقامة الولاية القضائية، ولا سيما في حالة الجرائم الجسيمة التي يرتكبها مواطنوها في أثناء عملهم موظفين لدى الأمم المتحدة أو خبراء لديها موفدين في بعثات. |
El Comité está preocupado por las disposiciones de la Ley de enmienda del derecho penal en que se estipula una sentencia de detención indeterminada para los delincuentes culpables aunque sea una sola vez de delitos graves que probablemente puedan convertirse en reincidentes. | UN | ١٧٩ - وتعرب اللجنة عن قلقها من أحكام قانون تعديل القضاء الجنائي التي تنص على إصدار حكم بالحبس ﻷمد غير معلوم على من يدان ولو مرة واحدة بارتكاب جرائم خطيرة ممن يرجح أن يرتكب الجرائم ذاتها بطريقة مماثلة. |
Además, han surgido otros casos de delitos graves que se suman a los previstos en el plan de ejecución del mandato, probablemente delitos de lesa humanidad. | UN | وعلاوة على ذلك، فإلى جانب الجرائم الخطيرة المشار إليها في خطة تنفيذ الولاية، ظهرت قضايا أخرى تنطوي على جرائم خطيرة قد تشمل جرائم ضد الإنسانية. |
El Equipo de Investigación de Delitos Graves continuó investigando los crímenes de lesa humanidad y otros delitos graves que se cometieron en Timor-Leste en 1999 y proporcionó a la Oficina del Fiscal General todos los materiales y la documentación requeridos para que esos casos fueran tramitados con arreglo a la ley. | UN | وواصل فريق التحقيق في الجرائم الجسيمة أعمال التحقيق في الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وغيرها من الجرائم الجسيمة التي ارتكبت في تيمور الشرقية في عام 1999، ومد مكتب المدعي العام بجميع المواد والوثائق اللازمة لمعالجة تلك القضايا وفقا للقانون. |