"democráticos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الديمقراطية التي
        
    • الديمقراطي الذي
        
    • ديمقراطية من
        
    • والديمقراطية التي
        
    En la región centroamericana mantenemos vigentes y compartimos los anhelos de consolidar los sistemas democráticos que con tanto esfuerzo han sido rescatados. UN ونحن في منطقة أمريكا الوسطى نرغب ونشاطر الرغبة في تعزيز اﻷنظمة الديمقراطية التي انقذت بفضل جهود كبيرة.
    Quisiera aprovechar esta oportunidad para informar a la comunidad internacional sobre los acontecimientos democráticos que han ocurrido en Malí desde 1991. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعلم المجتمع الدولي بالتطورات الديمقراطية التي وقعت في مالي منذ عام ١٩٩١.
    El Reino de Swazilandia no puede permanecer inmune a los vientos democráticos que empezaron a soplar a principios del decenio de 1990. UN لم يكن بوسع مملكة سوازيلند أن تظل بمنأى عن رياح الديمقراطية التي بــدأت تهب فـــي بداية التسعينات.
    Es menos probable que los países con gobiernos democráticos que respetan los derechos fundamentales de sus ciudadanos libren guerras entre sí. UN فالبلدان ذات الحكومات الديمقراطية التي تحترم حقوق مواطنيها الأساسية من غير المرجح أن تدخل في حروب مع بعضها البعض.
    En un análisis amplio y de largo alcance de los procesos democráticos que han tenido lugar recientemente se concede un especial valor a ese documento. UN والتحليل الشامل البعيد المدى للعمليات الديمقراطية التي حدثت مؤخرا يعطي قيمة خاصــة لتلك الوثيقة.
    Esta proliferación pone en peligro los procesos democráticos que se están consolidando en la región. UN وهذا الانتشار يعرض للخطر المساعي الديمقراطية التي يجري تدعيمها في هذا الوقت في المنطقة.
    Este paso se daría de conformidad con los cambios democráticos que han tenido lugar en toda la región. UN وهذه الخطوة ستكون في توافق تام مع التغيرات الديمقراطية التي حدثت في المنطقة بأسرها.
    Sin embargo, muy pocos estudiantes estadounidenses aprenden sobre nuestra rica historia y sobre los principios y las instituciones democráticos que salvaguardan sus libertades. UN ومع ذلك لا يدرس سوى عدد جد قليل من الطلبة الأمريكيين تاريخنا الزاخر والمبادئ والمؤسسات الديمقراطية التي تحمي حرياتهم.
    Algunos han afirmado que los cambios democráticos que vemos en el Oriente Medio desestabilizan la región. UN وقد دفع البعض بحجة أن التغيرات الديمقراطية التي نشهدها في الشرق الأوسط إنما تزعزع استقرار المنطقة.
    El orador reafirma el apoyo de su Gobierno a las normas de derechos humanos y los valores democráticos que se busca fortalecer con la Declaración. UN وأكد من جديد دعم حكومته لمعايير حقوق الإنسان الدولية والقيم الديمقراطية التي يستهدف الإعلان تقويتها.
    El sistema de investigación y procesamiento de Israel es comparable al de muchos Estados democráticos que se enfrentan a problemas similares. UN ونظام التحقيق والملاحقة القضائية الإسرائيلي شبيه بنظيره في العديد من الدول الديمقراطية التي تواجه تحديات مماثلة.
    Al mismo tiempo, el Gobierno noruego deplora enérgicamente las violaciones de los derechos humanos y la falta de derechos democráticos que continúan caracterizando la situación en Cuba. UN في الوقت نفسه، تشجب الحكومة النرويجية بشدة انتهاكات حقوق الانسان وعدم توفـــر الحقـــوق الديمقراطية التي لا تزال تميز الحالة في كوبا.
    Es igualmente importante la necesidad de asegurar que el sistema de las Naciones Unidas permanezca fiel a los principios democráticos que le sirvieron de base y que se encuentre a la altura de las realidades de cada época. UN ولا تقل عن ذلك أهمية ضرورة الحرص على أن تبقى منظومة اﻷمم المتحدة مخلصة للمبادئ الديمقراطية التي تأسست عليها، ومتكيفة مع واقع عصرنا.
    La extrema pobreza, los frecuentes desastres naturales y, últimamente, la tirantez étnica y social en aumento socavan la paz y la estabilidad en esos países y comprometen los procesos democráticos que se desarrollan en aquéllos. UN كما أن ما تعانية من فقر مدقع وكوارث طبيعية متكررة وتصاعد حدة التوتر اﻹثني والاجتماعي في اﻵونة اﻷخيرة يعمل جميعا على تقويض السلم واﻷمن في البلدان الصغرى ويهدد براعم الديمقراطية التي تتفتح حاليا فيها.
    Ese despotismo del Consejo de Seguridad, especialmente el poder de veto, desafía a la lógica y contradice los propios principios y valores democráticos que se les reclama a los Estados Miembros en sus prácticas políticas internas. UN وهذا الطغيان في مجلس اﻷمن، لا سيما سلطة حق النقض، يتحدى المنطق ويتناقض مع نفس المبادئ والقيم الديمقراطية التي تطالب الدول اﻷعضاء بإعمالها في ممارساتها السياسية الداخلية.
    El Sr. Lukanov fue una de las principales fuerzas impulsoras de los cambios democráticos que tuvieron lugar en Bulgaria después de 1989. UN وأود أن أبلغ الجمعية بأن السيــد لوكانوف كـان مـن بين القوى الدافعة اﻷساسية والشخصية وراء التغييرات الديمقراطية التي جرت فــي بلغاريــا بعــد ١٩٨٩.
    La apertura de la alianza hacia el este en atención a los deseos de todos los Estados democráticos que buscan ser miembros de pleno derecho es un proceso que contribuye al logro de los objetivos de la OSCE y complementa la labor de las Naciones Unidas. UN وإن اتساع الحلف شرقا، من خلال تلبية رغبات جميع الدول الديمقراطية التي تسعى للحصول على العضوية الكاملة، عملية تسهم في تحقيق أهداف منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وتكمل أهداف اﻷمم المتحدة.
    Al hacerlo ha procurado demostrar con el esfuerzo y el sacrificio concreto de sus hombres su inequívoco compromiso con la paz y la seguridad internacionales y también con los valores democráticos que son la esencia de América Latina y el Caribe. UN ولقد تحرت من خلال جهود وتضحيات شعبها التدليل على التزامها الثابت بالسلم واﻷمن الدوليين وبالقيم الديمقراطية التي هي جوهر أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي.
    América Latina y el Caribe constituyen una región ajena al riesgo de carreras armamentistas. A ello se llegó mediante políticas exteriores de gobiernos democráticos que, con determinación y continuidad, fueron estableciendo sólidas bases de confianza y cooperación mutua. UN إن أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي منطقة تخلو اﻵن من خطر سباق التسلح، نتيجة للسياسات الخارجية للحكومات الديمقراطية التي ما فتئت تُرسي في عزم واتساق أساسا وطيدا للثقة والتعاون المتبادل.
    No obstante, en este momento es bastante claro que los beneficios de la globalización no son compartidos por todos los países y que en muchos casos nos encontramos con un aumento en las discrepancias entre países desarrollados y países en desarrollo, inequidades que producen tensiones sociales y políticas en nuestros países y que amenazan gravemente los avances democráticos que tanto nos han costado. UN ومع ذلك، يتضح تماما في هذا الوقت أن منافع العولمة لا تتشاطرها جميع البلدان، وفــي عــدة حــالات، هناك تفــاوت متزايد بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وهو تفاوت يولﱢد توترات اجتماعية وسياسية في بلداننا، ويهــدد على نحو خطير التقدم الديمقراطي الذي دفعنا ثمنه غاليا جدا.
    Habrá siempre países más democráticos que otros. UN فستوجد دائماً بلدان أكثر ديمقراطية من غيرها.
    La Federación de Rusia exige que la OTAN desista y recuerde sus obligaciones y los valores morales y democráticos que todos convenimos respetar y observar como bases de la construcción de la nueva Europa del siglo XXI: una Europa pacífica, democrática, próspera y libre de toda limitación. UN وإن الاتحاد الروسي يطالب بأن تتوقف منظمة حلف شمال اﻷطلسي، وتتذكر التزاماتها، والقيم السلوكية واﻷخلاقية والديمقراطية التي اتفقنا جميعا على احترامها والتقيد بها بوصفها أسس بناء أوروبا جديدة في القرن الحادي والعشرين، تتمتع بالسلام والديمقراطية والرخاء وخالية من أي حدود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus