La entrada en vigor no debería ser complicada para no demorar ese proceso. | UN | ويجب ألا يكون بدء النفاذ معقدا تعقيدا يؤدي إلى تأخير العملية. |
Por lo tanto, esperamos concluir las negociaciones lo antes posible para no demorar la ejecución de las reformas necesarias. | UN | ولذلك نأمل في اختتام المفاوضات بأسرع ما يمكن للحيلولة دون التسبب في تأخير تنفيذ الإصلاحات الضرورية. |
La delegación de los Estados Unidos no tiene intención de demorar las deliberaciones, pero en las circunstancias actuales el programa de trabajo carece de sentido. | UN | وقال إن وفده لا يحاول تأخير المداولات، غير أن برنامج العمل، في وضعه الحالي، لا معنى له. |
La entrada en vigor no debería ser complicada para no demorar ese proceso. | UN | ولا ينبغي أن يكون بدء نفاذ المعاهدة معقداً كيما لا يؤخر العملية. |
Más aún, tales esfuerzos también podrían demorar los cambios democráticos y las reformas económicas que ya han comenzado en Cuba. | UN | وفضلا عن هذا يمكن أن تؤخر هذه الجهود التحولات الديمقراطية واﻹصلاحات الاقتصادية التي تتخذ حاليا في كوبا. |
En primer lugar, durante el debate general algunos oradores instaron a sus colegas a demorar durante varios años toda acción acerca de la ampliación del Consejo de Seguridad. | UN | أولا، خلال المناقشة العامة، حث بعض المتكلمين زملاءهم على تأخير اتخاذ أي إجراء بشأن توسيع مجلس اﻷمن لعدة سنوات. |
Ello ha tenido el efecto negativo adicional de demorar la conclusión de las investigaciones y evaluaciones de ciertas cuestiones relativas a misiles y armas químicas. | UN | وكان لهذا أثر ضار إضافي يتمثل في تأخير الاستقصاءات والتقييمات لبعض المسائل المتعلقة بالقذائف والمواد الكيميائية. |
El Iraq trató también de demorar la destrucción del equipo. | UN | وحاول العراق أيضا تأخير تدمير تلك المعدات. |
También se expresó preocupación por los criterios rígidos para conceder la ciudadanía y la política deliberada de considerar cada caso en particular y con arreglo a un calendario calculado para demorar el proceso de naturalización durante varios años. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن القلق إزاء المعايير المتشددة للحصول على الجنسية، والسياسة المتعمدة المتمثلة في النظر إلى كل حالة على أساس فردي بما يتفق وجدول زمني يرمي إلى تأخير عملية التجنس لسنوات عديدة. |
No tiene sentido demorar el recurso al arbitraje, dado que este puede inducir eficazmente a un Estado a cumplir con su obligación de reparación. | UN | فليس هناك جدوى من تأخير اللجوء إلى التحكيم، ﻷنه يمكن أن يحمل الدولة بشكل فعال على الامتثال لالتزامها بالجبر. |
Nos damos cuenta de que esta solución no es ideal, entre otras cosas porque ha de demorar indebidamente la causa Blaskić. | UN | ونحن ندرك، بالطبع، أن هذا الحل ليس هو الحل المثالي، ﻷنه سيؤدي أيضا إلى تأخير محاكمة بلاسكيتش بلا داع. |
Por otra parte, la falta de recursos de la Oficina de Servicios de Conferencias para editar, traducir e imprimir el Repertorio podría demorar todavía más su aparición. | UN | ثم أن نقص الموارد اﻹضافية التي يحتاج إليها مكتب خدمات المؤتمرات لتحرير وترجمة وطباعة المجموعة قد يزيد من تأخير إصدارها. |
El costo que supondría demorar nuestra intervención es incalculable y podría resultar devastador para la humanidad. | UN | وتكلفة تأخير العمل تفوق الحصر ويمكن أن تكون مدمرة للبشرية. |
Según el abogado, demorar un proceso nunca puede convenir a ningún acusado. | UN | واستنادا إلى ما ذكره المحامي لم يكن أبدا من مصلحة المتهم تأخير المحاكمة. |
Al parecer esta actitud puede demorar el regreso de personas que cumplen todos los requisitos legales exigidos. | UN | ويبدو أن هذا الموقف قد يؤخر عودة اﻷشخاص المستوفين لجميع الاشتراطات القانونية ذات الصلة. |
Se reducirá la capacidad del servicio editorial, lo cual podrá demorar la publicación de algunos documentos oficiales. | UN | سيجري خفض الطاقة التحريرية، مما قد يؤخر إصدار بعض الوثائق الرسمية. |
Estas demandas podrían demorar la rápida resolución de las reclamaciones individuales y sobrecargar el sistema. | UN | فالدعاوى الجماعية قد تؤخر التسوية السريعة للدعاوى الفردية وتحمل النظام عبئاً يفوق طاقته. |
Sin embargo, hay indicios de que el Gobierno puede demorar una decisión definitiva hasta que se haya iniciado el acantonamiento de los efectivos de UNITA. | UN | بيد أن هناك دلائل على أن الحكومة قد تؤخر اتخاذ قرارات نهائية إلى أن تبدأ عملية إيواء قوات يونيتا. |
No podemos comprender por qué ciertos gobiernos extranjeros han de continuar consintiendo a la UNITA cada vez que presenta nuevas disculpas para demorar el proceso de reconciliación nacional en ese país. | UN | ولا نعرف ما هو السبب الذي يدعو بعض الحكومات اﻷجنبية الى الاستمرار في تدليل يونيتا عندما تتعلل بأعذار جديدة لتأخير عملية المعالجة الوطنية في ذلك البلد. |
La Misión podría examinar la posibilidad de subcontratar, cuando proceda, algunos de estos servicios para no demorar la prestación de apoyo a los contingentes afectados y reducir con ello su capacidad para cumplir el mandato que se les ha encomendado. | UN | وقد يتعين على البعثة أن تنظر في خيار التعاقد، حسب الاقتضاء، على توريد بعض الخدمات حتى لا يتأخر الدعم المطلوب للقوات المعنية ويؤثر ذلك سلبا على قدرة هذه القوات على الاضطلاع بالولاية المكلفة بها. |
Asimismo, las graves limitaciones a los desplazamientos de las poblaciones palestinas en sus propias tierras entorpecen las actividades socioeconómicas y podrían demorar la solución negociada del conflicto, que ha durado demasiado tiempo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القيود الصارمة المفروضة على تحركات السكان الفلسطينيين داخل أراضيهم تخنق الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية وتهدد بتأخير التوصل إلى تسوية تفاوضية للصراع، الذي استمر طويلاً. |
No la podemos demorar, aplazar o dejar de lado. | UN | ولا يمكن تأخيره أو تأجيله أو إهماله. |
No se debe objetar el mandato negociador de 1995 y ningún país debe demorar más la pronta iniciación de las negociaciones. | UN | ولا يجب التشكيك في الولاية المتعلقة بالتفاوض المعدة عام 1995 ولا ينبغي لأي بلد أن يرجئ أكثر من ذلك التبكير ببدء المفاوضات. |
Se puede demorar un poco la programación original... pero voy a encargarme de que esta cumbre siga adelante... y que, de hecho, tenga lugar. | Open Subtitles | قد تتأخر عن الموعد المتوقع عقدها فيه ولكني متأكد من أن هذه القمة ستعقد |
Al volver a abrir nuestra embajada en Mogadiscio también hemos demostrado al mundo que las afirmaciones relativas a problemas de seguridad no pueden ser una excusa para demorar la asistencia. | UN | وبإعادة فتح سفارتنا في مقديشو، أظهرنا للعالم أن التذرع بالمشاكل الأمنية ليست عذراً للتأخير في تقديم المساعدة. |
En la causa Kajelijeli, en que el detenido trató de demorar el trámite por razones médicas, las Sala de Primera Instancia no encontró razones suficientes para suspender el procedimiento. | UN | وفي قضية كايلييلي، التي حاول فيها المحتجز تأخير محاكمته لأسباب طبية، رأت المحكمة أنه ليس هناك سبب كاف لإرجاء المحاكمة. |
Y ahora tenemos una guerra de ofertas que tú puedes usar para demorar. | Open Subtitles | وحرب مزايدة يمكننا استغلالها في المماطلة |
Él piensa que puede demorar los efectos de la perdida de memoria. | Open Subtitles | أنه يعتقد أنها قد تبطئ فقدان الذاكرة |
Esta caracterización de los recuentos manuales por desacreditar y demorar el proceso para que no lleguemos a la nueva fecha límite. | Open Subtitles | هي محاولة لتشوية سمعة العملية و تأخيرها لكي نفوت الموعد النهائي الجديد. إنهم لا يحسبون الأصوات إنهم يختارون الأصوات |
¿Podemos demorar a Harvey hasta que Cameron vea "Boulevard Queens"? | Open Subtitles | ألا يمكننا مماطلة (هارفي) حتّى يرى (كامرون) الفيلم؟ |