La incertidumbre política y las demoras que caracterizan las soluciones fragmentarias de un problema universal redundan en desmedro de su efectividad. | UN | وتؤدي أوجه عدم اليقين من الناحية السياسية وحالات التأخير التي اتسمت بها النهج المخصصة في مواجهة أي مشكلة عالمية، إلى تقويض فعاليتها. |
Enka no corrobora adecuadamente la suposición incluida en su reclamación de que todos los problemas y demoras que había experimentado antes de la invasión se habrían mejorado por completo poco tiempo después. | UN | ولا تؤيد الشركة كما ينبغي افتراضها بأن جميع المشاكل وحالات التأخير التي كانت تعاني منها قبل الغزو كانت ستتحسن بالكامل سريعا. |
Enka no corrobora adecuadamente la suposición incluida en su reclamación de que todos los problemas y demoras que había experimentado antes de la invasión se habrían mejorado por completo poco tiempo después. | UN | ولا تؤيد الشركة كما ينبغي افتراضها بأن جميع المشاكل وحالات التأخير التي كانت تعاني منها قبل الغزو كانت ستتحسن بالكامل سريعا. |
A juzgar por la experiencia adquirida en situaciones similares, deben evitarse las demoras que suele causar la escasez de los fondos proporcionados a título voluntario. | UN | وبناء على الدروس المستفادة من حالات مماثلة، ينبغي تفادي التأخير الذي عادة ما يتسبب في نقص الأموال المقدمة على سبيل التبرع. |
Su delegación insta también a la Mesa a que tome una decisión sobre la cuestión lo antes posible y evite las demoras que han tenido lugar en el pasado. | UN | وقالت إن وفدها يحث أيضاً المكتب على البت في هذه المسألة بشكل سريع والعمل على تجنُّب التأخير الذي كان يحدث في الماضي. |
Además, la OSSI concluyó que las demoras que plagan el proceso de apelación en la Secretaría se deben a la insuficiencia de los recursos. | UN | وإضافة إلى ذلك، خلص إلى أن التأخيرات التي عانت منها إجراءات الطعون في الأمانة العامة ترجع إلى عدم كفاية الموارد. |
Además, el Tribunal dispuso que se abonara 1.000 dólares a cada uno de los funcionarios en compensación por las demoras que habían sufrido. | UN | وإضافة إلى ذلك، أمرت المحكمة بمنح كل موظف مبلغا قدره 000 1 دولار تعويضا على ما واجهوه من تأخير في القضية. |
El Estado Parte afirma que ha introducido reformas procesales para evitar esas demoras que comprenden la designación de nuevos magistrados para procesar casos y resolver apelaciones. | UN | وذكرت الدولة الطرف أنها قامت نتيجة لذلك بعدة إصلاحات إجرائية لتجنب مثل هذا التأخير ومن بينها تعيين قضاة جدد في المحاكم الموضوعية ومحاكم الاستئناف. |
La Comisión Consultiva destaca que debiera hacerse todo lo posible por ejecutar los proyectos de efecto rápido planificados y que las demoras que hubiere se debieran explicar integralmente en el contexto del informe de ejecución pertinente. | UN | وتشدد اللجنة الاستشارية على وجوب بذل كل ما في الوسع لتنفيذ المشاريع السريعة الأثر المقررة، وتفسير أي تأخيرات تحدث في تنفيذها تفسيرا وافيا، في سياق تقرير الأداء ذي الصلة. |
De la información se desprendió que, pese a las demoras que dieron lugar a la segunda prórroga del período de transición, las partes burundianas habían seguido avanzando en el camino de la paz. | UN | وتبين من هذه الإحاطة أنه على الرغم من حالات التأخير التي أفضت إلى تمديد الفترة الانتقالية للمرة الثانية، فقد واصلت الأطراف البوروندية مسيرتها على طريق السلام. |
En vista de las demoras que se produjeron para la eliminación de la zona de confianza, la ONUCI, en consulta con el centro de mando integrado, está revisando los plazos estipulados en el Acuerdo de Uagadugú para la eliminación gradual de la línea verde. | UN | وبالنظر إلى عوامل التأخير التي اعترضت إزالة منطقة الثقة، فإن العملية تقوم الآن، بالتشاور مع مركز القيادة المتكاملة، بتنقيح المواعيد المنصوص عليها في اتفاق واغادوغو لإزالة الخط الأخضر على مراحل. |
La Junta de Auditores recalca que, a pesar del avanzado estado de las obras y de las demoras que se han producido en la creación de esta junta consultiva, su establecimiento aún sería sumamente útil. | UN | ويشدد المجلس على أنه رغم الحالة المتقدمة للأعمال وحالات التأخير التي شابت تشكيل المجلس الاستشاري، فإنه لا يزال من المفيد إنشاؤه. |
Dadas las demoras que se han producido hasta la fecha, la posibilidad de que se produzcan otras nuevas y la elevada proporción de complicaciones jurídicas que pesan sobre las propiedades pendientes de transferencia, se ha señalado que si organizaciones jurídicas especializadas brindaran asistencia técnica adicional ello podría ayudar a que el proceso avanzara más rápidamente. | UN | ٤٧ - وبالنظر إلى حالات التأخير التي حدثت حتى اﻵن، واحتمال قدوم المزيد من اللاجئين، وارتفاع نسبة التعقيدات القانونية فيما يتعلق باﻷملاك التي يُنتظر أن تنقل ملكيتها، فقد رئي أن تقديم مساعدة تقنية إضافية من جانب المنظمات القانونية المتخصصة يمكن أن يساعد في تقدم العملية بسرعة أنسب. |
A raíz de las demoras que se produjeron en el proceso de desarme, desmovilización y reintegración, se determinó que la cifra de 17.000 beneficiarios, que se había fijado en una evaluación conjunta que habían realizado el Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés y el UNICEF, era demasiado elevada. | UN | توصل تقييم مشترك بين الجيش الشعبي لتحرير السودان واليونيسيف، أجرِي في عام 2004، للهدف المتمثل في إدماج 000 17 طفل، إلى أن هذا الرقم أعلى مما ينبغي بعد حالات التأخير التي حدثت في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Respecto de la opción de la delegación de plenas facultades en materia disciplinaria, el Secretario General, a la vez que reconoció su ventaja para la eliminación de algunas de las demoras que se producen actualmente, describió principalmente las limitaciones y los riesgos concomitantes. | UN | 13 - وفيما يتعلق بخيار تفويض كامل السلطات التأديبية، فبينما يسلم مقترح الأمين العام بمزية ذلك في إنهاء بعض حالات التأخير التي تحدث حاليا، فإنه يعنى أساسا بوصف القيود والمخاطر المتصلة بهذا الخيار. |
5. Expresa preocupación también por las demoras que ha afrontado el Secretario General a la hora de desplegar algunas misiones de mantenimiento de la paz recientemente creadas, en particular en África, y de proporcionarles recursos suficientes; | UN | 5 - تعرب عن القلق أيضاً إزاء التأخير الذي واجهه الأمين العام في نشر بعض بعثات حفظ السلام المنشأة مؤخرا، ولا سيما البعثات العاملة في أفريقيا، وفي تزويدها بالموارد الكافية؛ |
3. Expresa su preocupación también por las demoras que ha debido experimentar el Secretario General para poder desplegar algunas misiones recientes de mantenimiento de la paz, en particular en África, y proporcionarles los recursos suficientes; | UN | 3 - تعرب عن القلق أيضا إزاء التأخير الذي واجهه الأمين العام في نشر بعض بعثات حفظ السلام المنشأة مؤخرا، ولا سيما البعثات الموفدة إلى أفريقيا، وفي تزويدها بالموارد الكافية؛ |
Observa con preocupación las demoras que se han producido en la publicación del esbozo y el hecho de que el fascículo correspondiente a la sección 11 B del proyecto del presupuesto por programas para el bienio 2000–2001 no se base en el esbozo. | UN | وقال إنه لاحظ بقلق التأخير الذي حصل في إصدار المخطط وأن الملزمة الخاصة بالباب ١١ باء من الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١ لا تستند إلى المخطط. |
Sin embargo, existía cierta preocupación por las demoras que podía entrañar ese procedimiento y se sugirió no exigir más de 20 ó 25 ratificaciones. | UN | بيد أنه أعرب عن القلق إزاء التأخيرات التي قد تترتب على هذا النهج، واقترح ألا يشترط أكثر من ٢٠ أو ٢٥ تصديقا. |
Sin embargo, existía cierta preocupación por las demoras que podía entrañar ese procedimiento y se sugirió no exigir más de 20 o 25 ratificaciones. | UN | بيد أنه أعرب عن القلق إزاء التأخيرات التي قد تترتب على هذا النهج، واقترح ألا يشترط أكثر من ٢٠ أو ٢٥ تصديقا. |
5. Expresa preocupación por las demoras que ha tenido que hacer frente el Secretario General a la hora de desplegar algunas misiones recientes de mantenimiento de la paz, en particular en África, y de proporcionarles recursos suficientes; | UN | 5 - تعرب عن قلقها إزاء ما يواجهه الأمين العام من تأخير في وزع وتوفير الموارد الكافية إلى بعض بعثات حفظ السلام، وبخاصة في أفريقيا؛ |
El Estado Parte afirma que ha introducido reformas procesales para evitar esas demoras que comprenden la designación de nuevos magistrados para procesar casos y resolver apelaciones. | UN | وذكرت الدولة الطرف أنها قامت نتيجة لذلك بعدة إصلاحات إجرائية لتجنب مثل هذا التأخير ومن بينها تعيين قضاة جدد في المحاكم الموضوعية ومحاكم الاستئناف. |
La Comisión Consultiva destaca que debería hacerse todo lo posible por ejecutar los proyectos de efecto rápido planificados y que las demoras que hubiere se deberían explicar integralmente en el contexto del informe de ejecución pertinente (párr. 58). | UN | تشدد اللجنة الاستشارية على وجوب بذل كل ما في الوسع لتنفيذ المشاريع السريعة الأثر المقررة، وتفسير أي تأخيرات تحدث في تنفيذها تفسيرا وافيا، في سياق تقرير الأداء ذي الصلة (الفقرة 58). |
En este sentido, somos partidarios de que se refuerce más la capacidad de reserva de la Organización en lo que concierne a las actividades de remoción de minas, con el fin de que las operaciones sobre el terreno se puedan iniciar sin demoras que podrían llevar a innecesarias bajas civiles. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد زيادة تعزيز القدرة الاحتياطية للمنظمة في مجال إزالة اﻷلغام حتى يمكن الشروع في العمليات الميدانية دون تأخير قد يؤدي إلى وقوع إصابات غير ضرورية بين المدنيين. |