"demostraba la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يدل على
        
    • يبرهن على
        
    • يشهد على
        
    • تشهد على
        
    • تدل على ذلك
        
    • الذي تشهد به حاليا
        
    • المغربي تُقيم الدليل على
        
    • ويدل على
        
    • إنه مما يقيم الدليل
        
    Se habían observado progresos en las relaciones entre Belarús y las instituciones financieras internacionales, lo que demostraba la voluntad de su país de seguir reformando su economía. UN وأنه تحقق تقدم في العلاقات بين بيلاروس والمؤسسات المالية الدولية، مما يدل على استعداد بلده لمواصلة إصلاح اقتصاده.
    Se habían observado progresos en las relaciones entre Belarús y las instituciones financieras internacionales, lo que demostraba la voluntad de su país de seguir reformando su economía. UN وأنه تحقق تقدم في العلاقات بين بيلاروس والمؤسسات المالية الدولية، مما يدل على استعداد بلده لمواصلة إصلاح اقتصاده.
    Ello demostraba la necesidad crucial de tener en cuenta las tendencias económicas mundiales al diversificar las actividades económicas. UN وهذا يدل على الحاجة الحيوية إلى مراعاة الاتجاهات الاقتصادية العالمية عند تنويع الأنشطة الاقتصادية.
    Prueba de ello era la alta tasa de divorcio entre los cubanos, que también demostraba la independencia de la mujer cubana. UN وقد اتضح ذلك من معدل الطلاق المرتفع بين الكوبيين. وهو أيضاً يبرهن على استقلال المرأة الكوبية.
    Durante 1992 y 1993 se había admitido en Australia a gente de más de 60 nacionalidades, lo que demostraba la actitud no discriminatoria del Gobierno respecto del problema de los refugiados. UN وخلال عامي ٩٩٢١ و ١٩٩٣، دخل إلى استراليا أشخاص ينتمون إلى أكثر من ٦٠ جنسية، وهذا يشهد على أن استجابة الحكومة إلى مشكلة اللاجئين غير تمييزية.
    El proceso de reforma y la aplicación de las recomendaciones del API habían sido dirigidos por las máximas autoridades, como demostraba la iniciativa de la Mesa Redonda Presidencial para Inversores. UN وحظيت عملية الإصلاح وتنفيذ التوصيات الواردة في استعراض سياسة الاستثمار بالرعاية على أعلى مستويات الحكومة، كما تشهد على ذلك مبادرة اجتماع المائدة المستديرة
    112. Según un parecer, las reservas a los tratados bilaterales también cobraban una importancia acrecentada -como demostraba la práctica del Senado de los Estados Unidos de América y del Parlamento ruso- y revelaban la aparición de nuevas tendencias. UN ٢١١- وطرح رأي مفاده أن التحفظات على المعاهدات الثنائية تكتسب أيضاً أهمية متزايدة، كما تدل على ذلك ممارسة مجلس الشيوخ بالولايات المتحدة اﻷمريكية والبرلمان الروسي، وانها تكشف عن ظهور نزعات جديدة.
    El informe reflejaba tanto los logros como los desafíos, lo que demostraba la sinceridad con que el país abordaba las cuestiones de derechos humanos. UN ويركز تقرير البلد على الإنجازات والتحديات على حد سواء، ما يدل على صدقه في معالجة مسائل حقوق الإنسان.
    Por otra parte, el Paraguay no tenía informes pendientes ante ningún órgano de tratado de las Naciones Unidas, lo cual demostraba la determinación del Gobierno de cumplir sus obligaciones internacionales. UN وعلاوة على ذلك، قدمت باراغواي جميع التقارير التي حان أوان تقديمها إلى هيئات المعاهدات التابعة للأمم المتحدة، ممّا يدل على تصميم الحكومة على الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    20. El Comité celebró que algunos Estados Partes ya hubiesen presentado su informe, lo cual demostraba la buena voluntad política de establecer un diálogo significativo con el Comité. UN ٢٠ - ورحبت اللجنة بورود بعض التقارير فعلا من الدول اﻷطراف، مما يدل على توافر اﻹرادة السياسية على إقامة حوار ذي معنى مع اللجنة.
    25. Suecia observó el elevado número de ONG representadas en el examen, lo que demostraba la buena disposición del Gobierno para colaborar activamente con la sociedad civil. UN 25- ولاحظت السويد العدد الكبير من المنظمات غير الحكومية الممثَّلة في الاستعراض، مما يدل على استعداد الحكومة على العمل بنشاط مع المجتمع المدني.
    Refiriéndose a la disposición considerada, Malta indicó que el número de reclamaciones había aumentado, lo que demostraba la confianza de la comunidad empresarial en el sistema de examen interno. UN وفيما يتعلق بالحكم قيد الاستعراض، أشارت مالطة إلى أن عدد الشكاوى، مما يدل على ثقة أوساط الأعمال التجارية في نظام المراجعة الداخلية.
    Era el único equipo de la misión QB50 formado por estudiantes secundarios, lo que demostraba la posibilidad de realizar actividades de construcción de satélites pequeños a nivel de enseñanza media. UN وهو الفريق الوحيد المعني بسواتل QB50 الذي يضم طلاب المدارس الثانوية، مما يدل على أنَّ أنشطة تطوير السواتل الصغيرة ممكنة حتى على مستوى المدارس الثانوية.
    Ello demostraba la voluntad resuelta de la secretaría de cumplir su mandato en el contexto de una asistencia internacional continua al pueblo palestino, como habían reclamado la X UNCTAD y la Asamblea General. UN وهذا يبرهن على التزام الأمانة بتنفيذ ولايتها في سياق المساعدة الدولية المستمرة للشعب الفلسطيني حسبما دعا إليه الأونكتاد العاشر والجمعية العامة.
    El Director Regional utilizó el caso de la República Árabe Siria para ilustrar cómo la reducción de recursos ordinarios del UNICEF demostraba la importancia de realizar intervenciones oportunas y específicas. UN واستعان المدير الإقليمي بحالة الجمهورية العربية السورية لكي يبرهن على الكيفية التي يبرز بها انخفاض الموارد العادية لليونيسيف أهمية التدخل المستهدف.
    Durante 1992 y 1993 se había admitido en Australia a gente de más de 60 nacionalidades, lo que demostraba la actitud no discriminatoria del Gobierno respecto del problema de los refugiados. UN وخلال عامي ٩٩٢١ و ١٩٩٣، دخل إلى استراليا أشخاص ينتمون إلى أكثر من ٦٠ جنسية، وهذا يشهد على أن استجابة الحكومة إلى مشكلة اللاجئين غير تمييزية.
    Suiza cooperaba con todos los mecanismos de promoción de los derechos humanos, como demostraba la función que había desempeñado en los debates anteriores a la creación del Consejo. UN فسويسرا تتعاون مع جميع الآليات المعنية بتعزيز حقوق الإنسان، مثلما يشهد على ذلك الدور الذي اضطلعت به في المناقشات التي أفضت إلى إنشاء المجلس.
    Como parte de sus compromisos voluntarios en relación con la protección de los derechos humanos, Colombia había establecido un mecanismo nacional de control del cumplimiento de esas recomendaciones, hecho que demostraba la firme intención del Estado de observar las normas de promoción y protección de los derechos humanos. UN وقد أدت الالتزامات الطوعية لكولومبيا في ميدان حقوق الإنسان إلى إنشاء آلية رقابة وطنية لتنفيذها، وهي حقيقة تشهد على عزم الدولة الحازم على الوفاء بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    El PNUD estaba plenamente comprometido con la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer, como demostraba la nueva estrategia de igualdad de género para 2014-2017. UN وأضافت إن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ملتزم تماما بتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، كما تدل على ذلك الاستراتيجية الجديدة للمساواة بين الجنسين، للفترة 2014-2017.
    A ese respecto, el PNUD había tratado de asegurarse de que se reservaran para fines de programas el máximo de recursos, como lo demostraba la tercera estrategia consecutiva encaminada a reducir el presupuesto administrativo. UN وكان البرنامج اﻹنمائي، في هذا الصدد، سريع الاستجابة في كفالة إدخار الحد اﻷقصى من الموارد ﻷغراض البرامج، على النحو الذي تشهد به حاليا الاستراتيجية الثالثة على التوالي الرامية إلى تخفيض الميزانية اﻹدارية.
    Por último, la delegación subrayó que el informe se había preparado cuidadosamente y que su elaboración demostraba la importancia que Marruecos concedía al Examen Periódico Universal. UN وفي الختام، أكد الوفد العناية التي تم بها إعداد التقرير الوطني وأشار إلى أن تشكيلة الوفد المغربي تُقيم الدليل على الأهمية التي يوليها المغرب لعملية الاستعراض الدوري الشامل.
    El nivel de actividad indicado por muchas divisiones era considerable y demostraba la utilidad de las divisiones para países que encaraban problemas similares de normalización. UN وكان مستوى النشاط الذي أبلغ عنه العديد من الشُّعب مرتفعاً ويدل على فائدة الشُّعب للبلدان التي توجد فيها قضايا مماثلة فيما يتعلق بالتوحيد.
    La aprobación por consenso de las medidas clave para seguir ejecutando el Programa de Acción de la CIPD (documento A/S–21/5/Add.1) demostraba la seriedad y la importancia que todos los países otorgaban a esas cuestiones. UN وقالت المدير التنفيذية إنه مما يقيم الدليل على أن الدول تنظر إلى هذه المسائل بجدية واهتمام أن اﻹجراءات الرئيسية لتعزيز تنفيذ برنامج العمل قد اعتمدت بتوافق اﻵراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus