"demostraban que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تثبت أن
        
    • أثبتت أن
        
    • أظهرت أن
        
    • تظهر أن
        
    • تثبت أنه
        
    • تثبت أنَّ
        
    • تبيِّن أن
        
    • بيّنت أن
        
    • تدل على شمول
        
    • وأظهرت أن
        
    • أظهر سبقها على
        
    • أثبت أصحابها
        
    • تفي بمؤشرات
        
    • تبين كيف
        
    • يبين أن ذلك
        
    Entre tanto, la UNITA presentó al Ministro de Defensa Nacional documentos que demostraban que ese procedimiento ya se había empleado con varios otros Estados. UN وقدم الاتحاد الوطني يونيتا خلال تلك الفترة الى وزارة الدفاع الوطني وثائق تثبت أن ذلك الإجراء أُستعمل مع عدة دول أخرى.
    El reclamante había presentado documentos que demostraban que Maserati S. P. A. había nombrado importadora exclusiva a otra sociedad después de la liberación de Kuwait, por lo que podía haber presentado recursos jurídicos contra Maserati S. P. A. UN وقدم المطالِب أيضا مستندات تثبت أن وكيل سيارات مسيراتي قد منح شركة أخرى مركز المستورد الوحيد بعد تحرير الكويت وأنه كان يحق له الحصول على تعويضات قانونية من وكيل مسيراتي نتيجة لذلك.
    Aportó pruebas adicionales, entre ellas informes de inspección y facturas de reparaciones, que demostraban que después de esa fecha las embarcaciones y el equipo habían sufrido daños, habían sido robados o habían sido destruidos encontrándose en aguas kuwaitíes, en algún momento del período de la ocupación de ese país por el Iraq. UN وقدمت أدلة إضافية، بما فيها تقارير معاينة وفواتير التصليح، أثبتت أن السفن والمعدات قد أُتلفت أو سُرقت أو دُمرت بعد ذلك التاريخ، بينما كانت في المياه الكويتية، في وقت ما خلال فترة احتلال العراق للبلد.
    La Comisión se refirió a los resultados del estudio realizado en 1996, que demostraban que los sueldos brutos medios, por hora, que percibían las mujeres de 23 años o más eran inferiores en un 24% a los que percibían los hombres. UN وأشارت اللجنة إلى نتائج دراسة عام 1996 التي أظهرت أن متوسط معدلات الأجور الساعية الإجمالية للنساء اللواتي في سن 23 فما فوق هو أدنى من معدلات أجور الرجال بنسبة 24 في المائة.
    Sin embargo, las respuestas al cuestionario de la secretaría demostraban que las normas de origen seguían creando obstáculos e importantes dificultades a las empresas de los países beneficiarios en cuanto hacía a la elección de los procesos de producción. UN إلا أن الردود على استبيان اﻷمانة تظهر أن قواعد المنشأ لا تزال تثير عقبات وتسبب صعوبات جسيمة للشركات في البلدان المستفيدة من حيث اختيار عمليات الانتاج.
    Por último, el reclamante aportó copias de recibos que demostraban que durante la ocupación había adquirido grandes cantidades de bebidas. UN وأخيراً، قدم المطالب نسخاً من ايصالات تثبت أنه قام أثناء الاحتلال بشراء كميات كبيرة من المشروبات.
    Explicó que las pruebas no demostraban que el vendedor tuviese ninguna intención dolosa y, por otra parte, que el alcance y los efectos de la influencia del antiguo empleado, en particular en lo que se refería a la decisión del comprador de celebrar el segundo acuerdo, no habían quedado claramente establecidos. UN وأوضحت هيئة التحكيم أنَّ الأدلة لم تثبت أنَّ البائع كان لديه أي نية للاحتيال، وكذلك أنَّ مدى تأثير نفوذ الموظف السابق، بما في ذلك تأثيره على قرار المشتري لإبرام الاتفاق الثاني، لم يثبُت بوضوح.
    El Director subrayó que las conclusiones del informe anual correspondiente a 1999 demostraban que el PNUD estaba avanzando hacia niveles más teóricos en lo relativo a sus logros y gastos. UN ثم أكد على أن نتائج التقرير السنوي الذي يركز على النتائج لعام 1999 تبيِّن أن البرنامج الإنمائي يسبح ضد التيار فيما يتعلق بنواتجه ونفقاته.
    24. Turquía dijo que los tres documentos básicos del examen demostraban que el desempeño general de Tuvalu en el ámbito de los derechos humanos era positivo. UN وذكرت تركيا أن الوثائق الأساسية الثلاث المقدمة في إطار هذا الاستعراض بيّنت أن الأداء العام لتوفالو في مجال حقوق الإنسان كان إيجابياً.
    Sin embargo, sólo después de que el caso pasó a la fase de juicio y la información disponible se hizo pública, las autoridades brasileñas pudieron obtener del Departamento de Justicia transcripciones de las reuniones del cártel que demostraban que América Latina y el Brasil estaban incluidas en la división del mercado mundial establecida por el cártel. UN ولكنها لم تستطع الحصول من وزارة العدل على محاضر اجتماعات الكارتل التي تدل على شمول أمريكا اللاتينية والبرازيل في تقسيم السوق العالمية التي حددها الكارتل إلاّ بعد أن دخلت القضية طور المحاكمة وأصبحت المواد المتاحة علنية.
    No obstante, señaló que ya era evidente que los logros alcanzados hasta ese momento daban validez a los esfuerzos multilaterales que se habían llevado a cabo y demostraban que tanto los países en desarrollo como los países desarrollados podrían trabajar juntos y crear asociaciones sólidas, en las que participasen la sociedad civil, los intelectuales y las empresas, para abordar los problemas mundiales del medio ambiente. UN غير إنه أشار إلى أن من الواضح الآن بالفعل إن الإنجازات قد حققت الجهود المتعددة الأطراف التي بذلت، وأظهرت أن بوسع البلدان المتقدمة والنامية أن تعمل معاً وبناء شراكات قوية تشمل المجتمع المدني والدوائر الأكاديمية والمؤسسات للتصدي للمشاكل البيئية العالمية.
    A petición del Grupo, Saudi Aramco facilitó documentos que demostraban que estas casas prefabricadas no se destinaban a usos militares. UN وبناءً على طلب الفريق، قدمت أرامكو السعودية أدلة تثبت أن هذه البيوت المحمولة لم تكن مخصصة لأغراض عسكرية.
    Bojoplast presentó pruebas que demostraban que algunos de sus empleados habían hecho estas compras en previsión de la evacuación proyectada. UN وقدمت بويوبلاست أدلـة تثبت أن بعض موظفيها اشتروا هذه السلع لأغراض إجلاء متوقع.
    El equipo de investigación alegó que tenía constancias que demostraban que los acusados se encontraban en un buen estado de salud, pero no aportó ninguna documentación al respecto. UN وادّعى فريق التحقيق أن لديه سجلات تثبت أن المتهمين كانوا في صحة جيدة ولكنهم لم يقدموا أي وثائق.
    Los ejemplos de instituciones financieras locales que habían logrado buenos resultados en los países desarrollados demostraban que con una estrategia correcta y un adecuado uso de la tecnología de la información, el préstamo a las PYMES podía ser un negocio muy rentable. UN وهناك أمثلة عن المؤسسات المالية المحلية الناجحة في البلدان المتقدمة قد أثبتت أن إقراض المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم يمكن أن يتحول إلى نشاط تجاري مربح جداً إذا ما تم اعتماد استراتيجية صحيحة واستخدام تكنولوجيا المعلومات على النحو المناسب.
    En general se consideró que los ejercicios demostraban que era posible que un Estado no poseedor de armas nucleares hiciera una contribución a los aspectos de cadena de custodia de un proceso verificable de desmantelamiento nuclear. UN 76 - وبصفة عامة، كان هناك شعور بأن العمليات أثبتت أن من الممكن لدولة غير حائزة لأسلحة نووية أن تساهم في النواحي المتعلقة بنظام تأمين المخزونات من عملية تفكيك للأسلحة النووية يمكن التحقق منها.
    Un Estado Miembro citó estadísticas derivadas de un estudio nacional que demostraban que la actitud de las personas de edad con respecto al envejecimiento era mayoritariamente negativa. UN وذكرت إحدى الدول الأعضاء إحصاءات مأخوذة من دراسة وطنية أظهرت طريقة تفكير المسنين فيما يتعلق بالشيخوخة كما أظهرت أن النتائج كانت سلبية بشكل واضح جدا.
    La OSSI también adujo pruebas que demostraban que la carta por la que se arrendaban a ese empresario las instalaciones de combustible en cuestión había sido redactada por uno de los empleados de ese empresario. UN كما أن المكتب قدم أدلة تظهر أن العقد الذي أجّرت بموجبه منشآت الوقود المعنية إلى رجل الأعمال، قام بصياغته أحد موظفي رجل الأعمال.
    a) Felicitar al Pakistán por sus datos notificados en relación con el consumo de la sustancia controlada del grupo II del anexo A (halón) en 2005, que demostraban que estaba cumpliendo con antelación sus compromisos establecidos en la decisión XVI/29 y previstos en el Protocolo de reducir su consumo de halones en 2005 a no más de 7,1 toneladas PAO en ese año; UN (أ) أن تهنئ باكستان على البيانات التي أبلغت عنها بشأن استهلاك المواد الخاضعة لتدابير الرقابة الواردة في المجموعة الثانية من المرفق ألف (الهالونات) عن عام 2005، مما أظهر سبقها على التزاماتها الواردة في المقرر 16/29 وما أقره البروتوكول لخفض استهلاكها من الهالونات لعام 2005 إلى ما لا يزيد عن 7.1 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون لذلك العام؛
    El Grupo decidió revisar esas reclamaciones una por una porque se determinó una pauta aplicable a todos los países y organizaciones internacionales que indicaba que un número sustancial de reclamaciones demostraban que el interesado había salido del Iraq o de Kuwait dentro del período establecido, a pesar de que en los formularios de reclamación se había indicado una fecha que no entraba en ese período. UN وقرر الفريق مراجعة هذه المطالبات على أساس كل مطالبة على حدة، بسبب وجود نمط واضح عبر البلدان والمنظمات الدولية أظهر أن عددا كبيرا من المطالبات أثبت أصحابها الرحيل عن العراق أو الكويت في غضون فترة الاختصاص المحددة رغم أنهم ذكروا في استمارات مطالباتهم تاريخا خارج تلك الفترة.
    Desde la última reunión, Honduras había presentado datos relativos al consumo de metilbromuro en 2003 que demostraban que había respetado su parámetro de referencia. UN وأبلغت هندوراس بيانات بشأن استهلاك بروميد الميثيل في عام 2030 تفي بمؤشرات القياس المرجعية الخاصة بها.
    Esos casos demostraban que el PNUD era un asociado vital, sensible e inconfundible. UN وهذه اﻷمثلة تبين كيف أصبح البرنامج اﻹنمائي حاليا شريكا حيويا ومستجيبا ومتميزا.
    Desde la ratificación se habían introducido numerosas reformas jurídicas en favor de la mujer, que demostraban que el país progresaba lenta pero inexorablemente hacia la igualdad de los sexos, y las reservas sin duda se retirarían antes de que transcurriera mucho tiempo. UN ومنذ التصديق على الاتفاقية، أدخل عدد كبير من اﻹصلاحات القانونية لصالح المرأة، اﻷمر الذي يبين أن ذلك البلد يسير بخطى وئيدة، ولكن واثقة، نحو تحقيق المساواة بين الجنسين، وأن من المؤكد أن التحفظات سوف تُسحب قبل انقضاء وقت طويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus