"demostrando" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إظهار
        
    • مما يدل
        
    • تبرهن
        
    • البرهنة
        
    • أثبت
        
    • يبرهن
        
    • بإظهار
        
    • تثبت
        
    • بإثبات
        
    • بالبرهنة
        
    • التدليل
        
    • التحلي
        
    • وأثبتت
        
    • بإبداء
        
    • برهنت
        
    Pese a indicios de mutua intransigencia, las partes habían continuado demostrando buena voluntad y cooperación en sus contactos entre sí y con las Naciones Unidas. UN وبالرغم من مظاهر التصلب المتبادل، واصلت اﻷطراف إظهار حسن النية والتعاون في اتصالات كل طرف باﻵخر وباﻷمم المتحدة.
    Me atrevo a esperar que nuestra labor continúe demostrando en forma incesante y renovada la voluntad de lograr un consenso para promover la causa del desarme. UN وأعرب عن أملي في أن تستمر إجراءاتنا في إظهار إرادتنا لتحقيق توافق اﻵراء ﻹحراز التقدم في قضية نزع السلاح.
    Más de 100 países han creado comités preparatorios nacionales, demostrando así su interés por lograr asentamientos humanos saludables, seguros y sostenibles. UN وقد قام ما يزيد على ١٠٠ بلد بإنشاء لجان تحضيرية وطنية، مما يدل على اهتمامها بإقامة مستوطنات بشرية صحية وآمنة ومستدامة.
    La popularidad de esas actividades sigue demostrando el deseo de las dos comunidades de renovar los contactos sin obstáculos. UN ولا تزال شعبية هذه اﻷنشطة تبرهن على رغبة كلتا الطائفتين في تجديد الاتصالات فيما بينهما دونما عائق.
    Esperamos que, a medida que la Comisión de Consolidación de la Paz continúe demostrando su valor, los Estados Miembros respondan contribuyendo mayores recursos al Fondo. UN ونرجو بينما تواصل لجنة بناء السلام البرهنة على قيمتها أن تتجاوب الدول الأعضاء بالتبرع بموارد أكبر للصندوق.
    Además, si bien el Proyecto sobre Seguridad y Estado de Derecho estaba demostrando su utilidad, era imperioso impartir más formación y contar con equipo de comunicaciones y transporte. UN وإضافة إلى ذلك، وفي حين أثبت مشروع سيادة القانون والأمن جدواه، فإنه توجد حاجة إلى مزيد من التدريب، فضلا عن توفير أجهزة الاتصالات والنقل.
    Casi todos los distritos excedieron sus objetivos, demostrando así claramente su compromiso y su comprensión de la índole de la tarea. UN وقد تجاوزت كل القطاعات تقريبا أهدافها، مما يبرهن بوضوح على التزامها بالمهمة وتفهمها لطبيعتها.
    Esas medidas reforzarían el sistema judicial demostrando cómo se debe administrar la justicia. UN ومن شأن تلك التدابير أن تؤدي إلى تعزيز النظام القضائي بإظهار الكيفية التي يتم بها إقامة العدل.
    Pese a indicios de mutua intransigencia, las partes habían continuado demostrando buena voluntad y cooperación en sus contactos entre sí y con las Naciones Unidas. UN وبالرغم من مظاهر التصلب المتبادل، واصلت اﻷطراف إظهار حسن النية والتعاون في اتصالات كل طرف باﻵخر وباﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, es importante que las partes sigan demostrando su voluntad política y apoyen sus declaraciones con medidas concretas sobre el terreno. UN بيد أن من المهم أن يواصل الطرفان إظهار اﻹرادة السياسية بواسطة دعم إعلاناتهما باجراءات محددة على أرض الواقع.
    Todas las partes en el conflicto han seguido demostrando una firme voluntad de mantener un diálogo abierto y ayudar a la Relatora Especial a cumplir su mandato. UN فكافة أطراف الصراع قد استمرت في إظهار استعداد طيب ﻹجراء حوار مفتوح ولمساعدة المقررة الخاصة في ممارستها لولايتها.
    No obstante, nos sentimos alentados por el hecho de que las partes en el conflicto continúan demostrando disposición para lograr una solución pacífica y persisten en el diálogo. UN بيد أننا، مع ذلك، نشعر بتشجيع إذ نرى اﻷطراف في النزاع مستمرة في إظهار استعدادها لتسوية سلمية، وهي تواصل الحوار.
    Tengo la esperanza de que nuestros diplomáticos más jóvenes se esmeren en emularlo y continúen demostrando la entereza de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ويحدوني الأمل في أن يحذو حذوه الدبلوماسيون الشباب من منطقتنا ويواصلون إظهار معدن الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    demostrando la importancia asignada por el Consejo de Seguridad a la ejecución y aplicación de las sanciones contra la UNITA, durante 2001 y 2002 el Consejo convino reiteradamente en prorrogar el mandato del mecanismo de vigilancia. UN وقد وافـق المجلس مرارا على تمديد ولاية آلية الرصد خلال عامــي 2001 و 2002، مما يدل على الأهمية التي يعلقها مجلس الأمن على تنفيذ الجزاءات المفروضة على يونيتــا والإرغام على تنفيذها.
    La Corte sigue demostrando su sentido de equidad e imparcialidad, respetando estrictamente al mismo tiempo los principios fundamentales del debido proceso. UN وما زالت المحكمة تبرهن على نزاهتها وحيدتها، وتراعي في الوقت ذاته بكل دقة المبادئ الأساسية للأصول القانونية.
    En cuarto lugar, Indonesia considera que la tarea encomendada a la Comisión de clasificar recursos es esencial para su labor, demostrando así su valor añadido con resultados concretos en países determinados. UN رابعا، ترى إندونيسيا أن المهمة المنوطة بلجنة بناء السلام لتعبئة الموارد محورية بالنسبة لعمل اللجنة في مواصلة البرهنة على قيمتها المضافة بتحقيق نتائج ملموسة محددة للأقطار.
    Tal planteamiento multidisciplinario estaba demostrando su eficacia, facilitando un empleo mejor enfocado de los recursos nacionales y ampliando las opciones para aplicarlos. UN وذكر أن هذا النهج المتعدد التخصصات أثبت فعاليته، حيث يوفّر تركيزا أفضل لموارد الحكومة ويزيد خيارات استخدامها.
    El programa sigue demostrando sus posibilidades en lo que respecta a ampliar la asistencia y catalizar beneficios indirectos, por ejemplo, la creación de la Asociación de Industrias del Cuero de África Oriental y Meridional. UN ولا يزال البرنامج يبرهن على مقدرته في تقديم المساعدة وحفز نواتج فرعية جديدة مثل انشاء اتحاد الصناعات الجلدية لشرقي افريقيا وجنوبيها.
    Este efecto de la comunicación justifica los requisitos del párrafo 2 de que el Estado al que se haya hecho la notificación dé pruebas de su buena fe demostrando que ha llevado a cabo una evaluación seria y meditada de los efectos de las medidas proyectadas. UN ويبرر هذا اﻷثر المترتب على اﻹبلاغ الشرط الوارد في الفقرة ٢ بأن تبرهن الدولة التي تم إخطارها على حسن نيتها بإظهار أنها أجرت تقييما جديا ومدروساً ﻵثار التدابير المزمع اتخاذها.
    Y lo que fuera, estaba demostrando que era muy difícil de eliminar. Open Subtitles ومهما كانت، انها تثبت انه من الصعب جدا التخلص منها.
    Es importante conservar esa credibilidad demostrando que, al formularse las políticas, pude hacerse hincapié en su ejecución. UN ومن المهم المحافظة على تلك الصدقية بإثبات أنه بإمكان تطوير السياسات إعطاء اﻷهمية الكافية للتنفيذ.
    1. demostrando en la teoría y en la práctica que, puesto que todos somos interdependientes: UN 1 - بالبرهنة نظريا وعمليا على أن جميع الأشياء مترابطة ومن ثم فإن:
    Sin embargo, dichos países han continuado demostrando su compromiso para con las reformas encaminadas a mejorar el nivel de vida de sus pueblos. UN الا أن هذه البلدان استمرت في التدليل على التزامها بالاصلاحات الرامية إلى تحسين مستوى المعيشة لشعوبها.
    Pidió a las delegaciones que siguieran demostrando flexibilidad y cooperación durante las negociaciones del texto definitivo del proyecto de convención. UN ودعا الوفود إلى مواصلة التحلي بالمرونة وبروح التعاون أثناء المفاوضات حول النص النهائي لمشروع الاتفاقية.
    Ucrania cerró la unidad 1 de la central en 1996, antes de lo previsto, demostrando con ello su verdadera intención de cumplir las obligaciones que le incumben en virtud del memorando de entendimiento. UN ولقد أغلقت أوكرانيا وحدة الطاقة رقم ١ في عام ١٩٩٦، أي قبل الموعــد المحدد، وأثبتت بذلك نواياها الحقيقية في الوفاء بالتزاماتها بموجب مذكرة التفاهم.
    En este contexto, la comunidad internacional puede ayudar mejor a Myanmar demostrando mayor comprensión. UN وفي هذا الصدد، يمكن للمجتمع الدولي أن يساعد ميانمار بشكل أفضل بإبداء المزيد من التفهم.
    Estos resultados dieron credibilidad al ACNUR, demostrando al mismo tiempo la necesidad de contar con un órgano internacional encargado especialmente de los refugiados. UN وقد أكسبت مثل هذه النتائج المفوضية موثوقية فيما برهنت على الحاجة إلى وجود هيئة دولية تكون مسؤولة تحديداً عن اللاجئين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus