"demostrar la existencia de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إثبات وجود
        
    • تثبت وجود
        
    • البرهنة على وجود
        
    • التدليل على وجود
        
    • بإثبات وجود
        
    Ninguno de los reclamantes pudo demostrar la existencia de una empresa en funcionamiento. UN ولم يتمكن أي منهما من إثبات وجود شركة عاملة.
    Sin embargo, en la mayoría de los casos se podrá demostrar la existencia de la controversia por otros medios. UN غير أنه سيكون بالإمكان، في معظم الأحوال، إثبات وجود نزاع بوسائل أخرى.
    En los delitos relacionados con la discriminación racial y la xenofobia suele ser difícil demostrar la existencia de una motivación xenófoba. UN وفي حالات الجرائم المرتبطة بالتمييز العنصري وكراهية الأجانب، كثيراً ما يَصعُب إثبات وجود دافع لكراهية الأجانب.
    El Grupo considera que el reclamante ha mostrado pruebas suficientes para demostrar la existencia de un contrato válido y de los pagos que hizo para adquirir una parte del equipo. UN ويرى الفريق أن صاحب المطالبة قدم أدلة تثبت وجود عقد سليم ودفع مبالغ لشراء بعض المعدات.
    Los tribunales no lograron demostrar la existencia de una relación entre los explosivos confiscados en Kazajstán y las explosiones de Kirguistán y basaron sus decisiones exclusivamente en suposiciones infundadas. UN ويضيف أن المحاكم لم تثبت وجود صلة بين مصادرة المتفجرات في كازاخستان وانفجارات قيرغيزستان واستندت في قراراتها حصراً على افتراضات لا أساس لها من الصحة.
    Sin embargo, la ley aún no exige ningún tipo de pruebas para demostrar la existencia de una crisis grave; para confirmarla basta con que la madre así lo declare. UN ومع هذا، فإن القانون لا يزال خلْوا من أي مطالبة بتقديم وسائل للإثبات من أجل البرهنة على وجود أزمة حادة؛ وقول المرأة كاف لإثبات ذلك.
    No cabe duda de que el objetivo consistió en demostrar la existencia de una supuesta frontera internacional en la isla y también en apoyar el argumento de Turquía de que las dos comunidades no pueden convivir pacíficamente y de que, por lo tanto, la presencia de las fuerzas de ocupación turcas resulta necesaria para la protección de la comunidad turcochipriota. UN وكان الهدف بلا جدال التدليل على وجود حدود دولية مزعومة في الجزيرة، وكذلك دعم الادعاء التركي بعدم وجود إمكانية ﻷن تعيش الطائفتان جنبا الى جنب بسلام، وأن وجود قوات الاحتلال التركية ضروري لحماية الطائفة القبرصية التركية.
    Sin embargo, ese " precedente " no permite ciertamente demostrar la existencia de una norma consuetudinaria en ese sentido. UN غير أن هذه " السابقة " () لا تسمح البتة بإثبات وجود قاعدة عرفية في هذا الاتجاه.
    A su juicio, la supresión propuesta limitaría las posibilidades de defensa del demandado, que se vería obligado a demostrar la existencia de mala fe en el acreedor para obtener indemnización por las pérdidas derivadas del embargo. UN وكان من رأيها أن الحذف المقترح سينتج عنه تضييق إمكانيات الدفاع المتاحة للمدﱠعى عليه الذي سيُجبر على إثبات وجود سوء نية من جانب المدﱢعي للحصول على تعويض عن الخسارة الناتجة عن الحجز.
    Los Reclamantes que trabajaban en proyectos de construcción en el Iraq no pudieron demostrar la existencia de una probabilidad razonable de hacer beneficios en los proyectos que tenían en marcha en el Iraq. UN ولم يتمكن أصحاب المطالبات ممن كانوا معنيين بمشاريع البناء في العراق من إثبات وجود احتمال معقول بتحقيق الكسب من مشاريعهم الجارية في العراق.
    Además, determinaron que las pruebas relativas a las pautas de comportamiento serían de especial pertinencia en los casos de agresión sexual, para demostrar la existencia de una coacción suficiente que vicie cualquier consentimiento presunto. UN علاوة على ذلك، فقد تبين لهؤلاء القضاة أن الأدلة المتصلة بأنماط السلوك تتسم بأهمية بالغة في المسائل المتعلقة بالاعتداء الجنسي، وذلك بغية إثبات وجود ما يكفي من الإكراه لإبطال الدفع بأي رضا مزعوم.
    Algunos autores han tratado de demostrar la existencia de dichas normas consuetudinarias a partir de la práctica general derivada de los tratados: UN 41 - ويحاول بعض الكتاب إثبات وجود هذه القواعد العرفية من خلال الممارسة العامة المنبثقة عن المعاهدات:
    El Estado parte sostiene asimismo que se respetó el principio de proporcionalidad y se remite al hecho de que en las actuaciones ante la jurisdicción interna el autor no consiguió demostrar la existencia de las coacciones que supuestamente obligaron a su familia a abandonar el apartamento. UN وتواصل الدولة الطرف محاجتها بأنه تمت مراعاة مبدأ التناسب، وتشير إلى أن صاحب البلاغ لم يفلح، في إجراءات المحاكم المحلية، في إثبات وجود الإكراه الذي ادعى أنه أدى إلى مغادرة الأسرة الشقة.
    El Estado parte sostiene asimismo que se respetó el principio de proporcionalidad y se remite al hecho de que en las actuaciones ante la jurisdicción interna el autor no consiguió demostrar la existencia de las coacciones que supuestamente obligaron a su familia a abandonar el apartamento. UN وتواصل الدولة الطرف محاجتها بأنه تمت مراعاة مبدأ التناسب، وتشير إلى أن صاحب البلاغ لم يفلح، في إجراءات المحاكم المحلية، في إثبات وجود الإكراه الذي ادعى أنه أدى إلى مغادرة الأسرة الشقة.
    En la mayoría de los casos es imposible demostrar la existencia de un vínculo causal entre los mensajes de odio y sus consecuencias nocivas, y por ello estos actos han sido sancionados como delitos contra la persona o la propiedad. UN ومن المستحيل إثبات وجود علاقة سببية، في معظم الحالات، بين خطاب الكراهية والعواقب الضارة الناجمة عنه، ولذلك يتم المعاقبة على هذه الأفعال في معظم الحالات إما بوصفها جرائم ضد الشخص أو ضد الممتلكات.
    Sin embargo, la delegación de la República del Congo, al igual que muchas otras, es consciente de la dificultad de demostrar la existencia de la obligación de extraditar o enjuiciar con arreglo al derecho internacional consuetudinario. UN ومع ذلك، فإن وفده، مثل كثيرين آخرين، على بينة من صعوبة إثبات وجود الالتزام بالتسليم أو المحاكمة بموجب القانون الدولي العرفي.
    El Estado parte observa que esta disposición significa que los hechos denunciados no pueden limitarse a simples sospechas y deben demostrar la existencia de un riesgo grave. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يجوز أن تقتصر على مجرد الشك بل ينبغي أن تثبت وجود خطر جدي.
    Afirmó asimismo que, en opinión del Gobierno de Kenya, los principios que figuraban en la declaración de entendimiento podrían aplicarse siempre que un Estado fuera capaz de demostrar la existencia de las condiciones especiales previstas en ella. UN وأكد كذلك أن المبادئ الواردة في بيان التفاهم يمكن أن تنطبق، في رأي حكومة كينيا، متى استطاعت إحدى الدول أن تثبت وجود الشروط الخاصة المشار إليها في البيان.
    La Sra. Nkoroi afirmó que, en opinión del Gobierno de Kenya, los principios que figuraban en la Declaración de Entendimiento pueden aplicarse siempre que un Estado sea capaz de demostrar la existencia de las condiciones especiales previstas en ella. UN 96 - وقالت السيدة نكوروي إن المبادئ الواردة في بيان التفاهم يمكن أن تنطبق، في رأي حكومة كينيا، متى استطاعت إحدى الدول أن تثبت وجود الشروط الخاصة المشار إليها في البيان.
    Además de demostrar la existencia de tales clientes, la simulación de fusiones es uno de los instrumentos que pueden utilizarse para estimar la magnitud de los efectos unilaterales. UN وإلى جانب البرهنة على وجود أولئك الزبائن، يمكن استخدام محاكاة الاندماج كأداة لغرض تقدير مدى الآثار الأحادية.
    A no consiguió demostrar la existencia de razones objetivas y pertinentes que explicaron la diferencia entre los salarios, y la referencia a diferentes convenios colectivos no podía justificar la discriminación relativa al empleo de las mujeres y los hombres en el sentido establecido en la Ley relativa a la Igualdad entre los Géneros. UN ولم ينجح " أ " في التدليل على وجود أسباب موضوعية وهامة للفرق بين الأجرين؛ وبمراجعة الاتفاقات الجماعية المختلفة، لم يمكن تبرير التمييز فيما يتعلق بتوظيف المرأة والرجل بموجب قانون المساواة بين الجنسين، وبالتالي جرى قبول الدعوى التي تقدمت بها " ب " .
    Por tanto no se puede convenir con las críticas formuladas contra este fallo en el sentido de que la Corte, en lugar de demostrar la existencia de la inmunidad, empezó por examinar la práctica de los Estados, las decisiones judiciales, los tratados internacionales, etc. para ver si existían pruebas de la ausencia de inmunidad. UN ولذلك تستحيل الموافقة على الانتقادات الموجهة لهذا الحكم، التي مفادها أن المحكمة، بدلا من أن تقوم بإثبات وجود الحصانة، بدأت بالنظر في ممارسات الدول وقرارات المحاكم والمعاهدات الدولية وما إلى ذلك، بحثا عن وجود أدلة على انتفاء الحصانة().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus