"demuestran claramente que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تثبت بوضوح أن
        
    • تظهر بوضوح أن
        
    • تبين بوضوح أنه
        
    • تثبت بوضوح أنه
        
    • تظهر بجﻻء أن
        
    • تبين بجﻻء أنه
        
    • وتبين بوضوح أن
        
    • تُظهر بوضوح أن
        
    • تبرهن بوضوح على
        
    • بجلاء على أن
        
    • ويبين من
        
    Estos hechos demuestran claramente que la ocupación militar de Corea del Sur por los Estados Unidos no debe continuar. UN وهذه الحقائق تثبت بوضوح أن احتلال الولايات المتحدة العسكري لجنوب كوريا ينبغي ألا يستمر بعد الآن.
    Insiste con esa alegación a pesar de la abundancia de comprobaciones técnicas y pruebas concretas que demuestran claramente que no se trata más que de una invención. UN وهي تصر على هذا الادعاء رغم الدلائل الملموسة الوافرة والنتائج التقنية التي تثبت بوضوح أن هذا ليس سوى تلفيق.
    Las medidas prácticas adoptadas por el Gobierno de la República de Moldova demuestran claramente que la solución del conflicto de Transnistria es una de nuestras máximas prioridades. UN فالخطوات العملية التي اتخذتها حكومة مولدوفا تظهر بوضوح أن تسوية نزاع ترانسنيستريا يمثل إحدى أولوياتها المركزية.
    Deseamos repetir que la política que se ha aplicado y otros hechos demuestran claramente que esa acusación es infundada. UN ونود أن أكرر القول إن السياسة التي طبقت وحقائق أخرى تبين بوضوح أنه لا يوجد وزن لهذا الزعم.
    Todos estos hechos demuestran claramente que no hay justificación científica y técnica, ni tampoco jurídica para plantear nuestro problema nuclear en las Naciones Unidas y acusar a la República Popular Democrática de Corea de incumplimiento. UN كل هذه الحقائق تثبت بوضوح أنه لا يوجد أساس علمي أو تقني أو قانوني لعرض " مشكلتنا النووية " على اﻷمم المتحدة واتهام جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ﺑ " عدم الامتثال " .
    Hay estudios que contradicen estas percepciones y demuestran claramente que la provisión de protección social tiene muchos resultados positivos. UN 42 - غير أن الدراسات تنقض هذه التصورات وتبين بوضوح أن للحماية الاجتماعية نتائج إيجابية عديدة.
    Los elementos del caso, particularmente los folletos en cuestión, demuestran claramente que la reunión prevista no estaba autorizada. UN والمواد الموجودة في الملف، بما فيها المناشير موضوع القضية، تُظهر بوضوح أن الاجتماع لم يكن مصرحاً به.
    La OSSI sostiene que las pruebas y testimonios reunidos por la investigación así como la correspondencia subsiguiente entre la OSSI y la Oficina demuestran claramente que el funcionario presentó a sabiendas estas solicitudes falsas. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الأدلة المستقاة من التحقيق ومن المراسلات اللاحقة بين مكتب خدمات الرقابة الداخلية ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي تثبت بوضوح أن الموظف تعمَّد تقديم مطالبات مزورة.
    La información profundamente perturbadora acerca de asesinatos, daños y acoso contra ese personal, así como el hecho de que los que cometen esos actos de violencia al parecer obran con impunidad, demuestran claramente que esta cuestión merece nuestra atención urgente. UN إن المعلومات المزعجة للغاية عن الوفيات والإصابات وسط هؤلاء الموظفين ومضايقتهم، فضلا عن أن مرتكبي أعمال العنف هذه يعملون فيما يبدو مفلتين من العقاب، تثبت بوضوح أن هذه المسألة جديرة باهتمامنا العاجل.
    Sin embargo, numerosos casos demuestran claramente que las mujeres y las niñas son las víctimas silenciosas de un sistema machista y totalitario en el que se vulneran los derechos de la mujer. UN غير أن هناك حالات عديدة تثبت بوضوح أن النساء والفتيات يقعن في صمت ضحايا لنظام ذكوري استبدادي تمتهن فيه جميع حقوق المرأة.
    31. Los acontecimiento trágicos de la ex Yugoslavia demuestran claramente que la agresión militar y la ocupación extranjera siguen siendo la amenaza más grande para la paz y la estabilidad internacionales. UN ٣١ - وتابع قائلا إن اﻷحداث المأساوية التي تشهدها يوغوسلافيا السابقة تظهر بوضوح أن العدوان العسكري والاحتلال اﻷجنبي لا يزالان يشكلان أخطر تهديد للسلم والاستقرار الدوليين.
    58. Todos esos hechos demuestran claramente que en el Perú no se aplican las disposiciones del Pacto. UN ٨٥ - وقال: إن كافة هذه الوقائع تظهر بوضوح أن أحكام العهد لا تطبق في بيرو.
    En el marco de la nueva relación se deberían establecer objetivos de rendimiento y normas mutuamente convenidos para el donante y para el receptor. Hay muchos casos que demuestran claramente que el fracaso de algunos proyectos no obedece sólo a una actuación deficiente de los receptores, sino también a un asesoramiento deficiente por parte de los donantes. UN وينبغي للعلاقة الجديدة أن تحدد أهداف ومعايير الأداء المتفق عليها بصورة متبادلة لكل من المانحين والمستفيدين وهناك الكثير من الحالات التي تظهر بوضوح أن فشل المشروعات ليس سببه ضعف الأداء من جانب المستفيدين فحسب، بل أيضا من جراء النصائح الخاطئة التي يقدمها المانحون.
    No obstante, la Comisión Consultiva cree que las estadísticas facilitadas por el Instituto (véase el cuadro supra) demuestran claramente que era prematuro afirmar que ya se había aplicado esa recomendación de auditoría. UN غير أن اللجنة الاستشارية ترى أن الإحصاءات التي قدمها المعهد (انظر الجدول أعلاه) تبين بوضوح أنه من السابق لأوانه التصريح بأن هذه التوصية الناشئة عن مراجعة الحسابات قد نفذت.
    No obstante, la Comisión Consultiva cree que las estadísticas facilitadas por el Instituto (véase el cuadro supra) demuestran claramente que era prematuro afirmar que ya se había aplicado esa recomendación de auditoría. UN غير أن اللجنة الاستشارية تعتقد أن الإحصاءات التي قدمها المعهد (انظر الجدول أعلاه) تبين بوضوح أنه من السابق لأوانه التصريح بأن هذه التوصية الناشئة عن مراجعة الحسابات قد نفذت.
    6.3. Con relación a las denuncias del autor con arreglo a los párrafos 1, 2 y 3 del artículo 9, el Comité considera que los hechos demuestran claramente que tan pronto fue detenido por los delitos cometidos en Queensland fue informado de la acusación, llevado al tribunal y juzgado dentro de un plazo razonable. UN 6-3 وفيما يتعلق بادعاءات مقدم البلاغ في إطار الفقرات 1 و2 و3 من المادة 9، ترى اللجنة أن الوقائع تثبت بوضوح أنه بمجرد إلقاء القبض على مقدم البلاغ بسبب جرائم كوينزلاند، تم إبلاغه بالتهم وإحضاره أمام المحكمة بعد فترة معقولة من توقيفه.
    Los resultados cobran particular importancia si se considera que los trabajos de otras instancias que se ocupan del desarme y de la no proliferación están estancados, pues demuestran claramente que los reveses sufridos no deben desalentar a la comunidad internacional y que el multilateralismo puede ser eficaz. UN ولاحظ أن النتائج المسجلة تكتسي أهمية خاصة في ظل تعطل أعمال الهيئات الأخرى المعنية بقضايا نزع السلاح وعدم الانتشار. وتبين بوضوح أن النكسات لا ينبغي أن تثبط عزائم المجتمع الدولي وأن العمل في إطار متعدد الأطراف يمكن أن يكون فعالاً.
    Los elementos del caso, particularmente los folletos en cuestión, demuestran claramente que la reunión prevista no estaba autorizada. UN والمواد الموجودة في الملف، بما فيها المناشير موضوع القضية، تُظهر بوضوح أن الاجتماع لم يكن مصرحاً به.
    Los acontecimientos producidos recientemente en el Oriente Medio, en la península de Corea y en Irlanda del Norte demuestran claramente que el diálogo es preferible a cualquier otra vía. UN فالتطـــورات اﻷخيـــرة في الشرق اﻷوسط، وعلى شبه الجزيـــرة الكورية وايرلندا الشمالية إنمـــا تبرهن بوضوح على أن الحوار أفضل من أي سبيل آخر لتسوية المشاكل.
    Los materiales indicativos anteriores demuestran claramente que las fuerzas armadas regulares de la República de Armenia participaron de modo directo en la toma de Nagorno-Karabaj y siete regiones aledañas. UN 32 - وتبرهن الاستشهادات الواردة أعلاه بجلاء على أن القوات المسلحة النظامية لجمهورية أرمينيا شاركت بشكل مباشر في الاستيلاء على ناغورني - كاراباخ والمناطق السبع المحيطة بها.
    101. Los textos mencionados demuestran claramente que los alcohólicos no pueden ser castigados con la pena de muerte conforme a la legislación libia. UN ١٠١- ويبين من النصوص المتقدمة أن التشريع الليبي لا يعاقب بالاعدام مدمني الكحول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus