"demuestran el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تبرهن على
        
    • تدل على ذلك
        
    • تشهد على
        
    • وتثبت
        
    • ويظهر بوضوح
        
    • تدلل على
        
    • مدى سﻻمة اﻻجراءات
        
    Estas y otras medidas tomadas por Etiopía demuestran el compromiso del Gobierno de luchar contra la sequía y la desertificación. UN إن هذه التدابير وغيرها من التدابير التي اتخذتها اثيوبيا تبرهن على التزام الحكومة بمكافحة الجفاف والتصحر.
    Las estadísticas disponibles sobre el Iraq demuestran el estancamiento del país. UN إن الاحصاءات المتاحة بالنسبة للعراق تبرهن على أن البلد في حالة ركود.
    IV. Situación económica Los valores y las prácticas tradicionales y comunitarias constituyen un elemento clave que contribuye al estado general de bienestar y a la equidad en el Territorio, como lo demuestran el sistema inati y la importancia que se concede a la defensa del concepto de familia y de familia extensa. UN 26 - تؤدي القيم والممارسات التقليدية والمجتمعية دورا رئيسيا في المساهمة في حالة من الرفاه العام والمساواة في الإقليم، كما تدل على ذلك مبادئ نظام " إناتي " ، والأهمية التي تعزى إلى التمسك بمفهوم الأسرة و/أو الأسرة الموسعة.
    205. Las informaciones recogidas por el Relator Especial demuestran el interés que la comunidad internacional atribuye a los problemas de la intolerancia y la discriminación fundadas en la religión, y los esfuerzos genuinos que realizan muchos gobiernos para limitarlos. UN ٥٠٢- إن المعلومات التي جمعها المقرر الخاص تشهد على اهتمام المجتمع الدولي بمشكلتي التعصب الديني والتمييز وعلى ما تبذله حكومات كثيرة من جهود حقيقية في سبيل الحد من أثرهما.
    Los documentos demuestran el amplio conocimiento que siempre tuvo el Gobierno de Estados Unidos de los actos terroristas de estos personajes. UN وتثبت الوثائق أن حكومة الولايات المتحدة كانت دائما على علم تام بالأعمال الإرهابية التي ارتكبها هؤلاء الأشخاص.
    La ratificación del Tratado antes de su entrada en vigor y la pronta conclusión del acuerdo de salvaguardias demuestran el apoyo y el compromiso que la República Islámica del Irán mantiene desde hace mucho tiempo con este instrumento fundamental en su condición de Estado no poseedor de armas nucleares. UN ويظهر بوضوح من التصديق على المعاهدة قبل بدء العمل بها وإبرام اتفاق الضمانات في وقت مبكر تأييد جمهورية إيران الإسلامية لهذا الصك الأساسي والتزامها به منذ عهد بعيد بوصفها دولة غير حائزة لأسلحة نووية.
    Sin embargo, algunas personas siguen cometiendo actos brutales que demuestran el desprecio que sienten por su propia vida y la de los demás. UN ومع ذلك فإن بعض الأفراد قد استمروا في ارتكاب أعمال وحشية تدلل على استهانتهم بحياتهم أنفسهم وكذلك بحياة الآخرين.
    Existen numerosas pruebas que demuestran el aumento de la desigualdad del ingreso en los países apoyados por el FMI. UN وهناك أدلة عديدة تبرهن على ارتفاع حالات اللامساواة في الدخل في البلدان التي يدعمها صندوق النقد الدولي.
    Hay muchos ejemplos que demuestran el potencial de cambio en África. TED هناك آلاف الأمثلة التي تبرهن على قابلية التغيير في أفريقيا.
    Las pruebas documentales consisten en documentos internos del régimen de Kampuchea Democrática que demuestran el papel desempeñado por determinadas personas en violaciones graves de los derechos humanos. UN ٣٥ - وتتمثل اﻷدلة المستندية في المستندات الداخلية لنظام كمبوتشيا الديمقراطية التي تبرهن على الدور الذي قام به أفراد معينون في الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان.
    Esos acontecimientos, junto con la aprobación por la Asamblea General en su período extraordinario de sesiones sobre la infancia del documento " Un mundo apropiado para los niños " , demuestran el compromiso de la comunidad internacional con un mejor futuro para los niños. UN وهذه الأحداث، يواكبها اعتماد الجمعية العامة لوثيقة " عالم صالح للأطفال " في دورتها الاستثنائية المعنية بالطفل، تبرهن على التزام المجتمع الدولي بتحقيق مستقبل أفضل للأطفال.
    Los valores y las prácticas tradicionales y comunitarias constituyen un elemento clave que contribuye al estado general de bienestar y a la equidad en el Territorio, como demuestran el sistema inati y la importancia que se concede a la defensa del concepto de familia y de familia extensa. UN 21- تؤدي القيم والممارسات التقليدية والمجتمعية دورا رئيسيا في المساهمة في حالة من الرفاه العام والمساواة في الإقليم، كما تدل على ذلك مبادئ إعادة توزيع الثروة التقليدية (نظام " إناتي " ) والأهمية التي تولى للتمسك بمفهوم الأسرة و/أو الأسرة الممتدة.
    Los valores y las prácticas tradicionales y comunitarias constituyen un elemento clave que contribuye al estado general de bienestar y a la equidad en el Territorio, como demuestran el sistema inati y la importancia que se asigna a proteger la institución de la familia y la familia extensa. UN 17 - وتؤدي القيم والممارسات التقليدية والمجتمعية دورا رئيسيا في المساهمة في إرساء حالة من الرفاه العام والمساواة في الإقليم، كما تدل على ذلك مبادئ إعادة توزيع الثروة التقليدية (نظام " إناتي " ) والأهمية التي تولى للتمسك بمفهوم الأسرة و/أو الأسرة الممتدة.
    Los valores y las prácticas tradicionales y comunitarias constituyen un elemento clave que contribuye al estado general de bienestar y a la equidad en el Territorio, como demuestran el sistema inati y la importancia que se asigna a proteger la institución de la familia y la familia extensa. UN 17 - وتؤدي القيم والممارسات التقليدية والمجتمعية دورا رئيسيا في المساهمة في إرساء حالة من الرفاه العام والمساواة في الإقليم، كما تدل على ذلك مبادئ إعادة توزيع الثروة التقليدية (نظام " إناتي " ) والأهمية التي تولى للتمسك بمفهوم الأسرة و/أو الأسرة الممتدة.
    4. El fin de la guerra fría ha despertado antagonismos latentes desde hacía mucho tiempo, y los conflictos del presente decenio demuestran el resurgimiento de ambiciones regionales. UN ٤ - ومضى قائلا إن انتهاء الحرب الباردة قد أيقظ عداوات كامنة منذ فترة طويلة، وإن نزاعات هذا العقد تشهد على انبعاث الطموحات الاقليمية.
    Sir Michael Wood dice que la cantidad y minuciosidad de las observaciones formuladas en la Sexta Comisión y presentadas por escrito demuestran el gran interés en un tema delicado que no deja de plantear dificultades prácticas, lo que obliga a los Estados a revisar y modificar constantemente su legislación. UN السير مايكل وود قال إن عدد التعليقات التي أبديت في اللجنة السادسة والتي قدمت كتابة وتفاصيلها تشهد على الاهتمام الكبير بما يعد موضوعاً حساساً يثير صعوبات عملية باستمرار ويتطلب من الدول استعراض وتغيير تشريعاتها على الدوام.
    Las comunicaciones recibidas por el Secretario General y las deliberaciones de la Comisión de Derechos Humanos en su 55º período de sesiones y durante las reuniones de su Grupo de Trabajo de composición abierta demuestran el enérgico apoyo existente para la celebración de la Conferencia. UN ٤٩ - إن الرسائل التي تلقاها اﻷمين العام والمداولات التي أجرتها لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الخامسة والخمسين وخلال جلسات فريقها العامل المفتوح باب العضوية، تشهد على الدعم القوي لعقد هذا المؤتمر العالمي.
    Los numerosos regímenes restrictivos de Israel demuestran el deseo de la Potencia ocupante de controlar y reglamentar sistemáticamente la vida de los habitantes de los territorios ocupados y de someterlos a su voluntad. UN وتثبت القوانين التقييدية الكثيرة التي وضعتها إسرائيل رغبة القوة القائمة بالاحتلال في السيطرة بصورة منهجية على حياة سكان الأراضي المحتلة وتنظيم حياتهم وإخضاعهم لإرادتها.
    Las pedagogías de la ONG demuestran el poder transformador de la educación de calidad en la vida de las niñas y las mujeres, además de en la mejora de la comunidad local. UN وتثبت المنهجيات التعليمية التي تعتمدها المنظمة قدرة التعليم الجيد النوعية على إحداث التغيير في حياة الفتيات والنساء إلى جانب تحسين أوضاع مجتمعهن المحلي.
    Los casos examinados anteriormente demuestran el efecto del medio de partículas en las naves espaciales en órbita. UN ٨٣ - وتثبت الحالات التي نوقشت أعلاه ما لبيئة الجسيمات من تأثير على المركبات الفضائية في المدار .
    Otras prácticas del Gobierno demuestran el carácter arbitrario de la detención y la falta de respeto de las garantías legales de que se informó en 1995. UN ١٢ - ويظهر بوضوح الطابع التعسفي للاحتجاز وعدم اتباع الاجراءات القانونية الواجبة التي أبلغ عنها خلال عام ١٩٩٥ من الممارسات اﻷخرى التي اتبعتها الحكومة.
    25. Otras prácticas del Gobierno demuestran el carácter arbitrario de la detención y la falta de garantías legales de que se informó en 1995. UN ٥٢- ويظهر بوضوح من الممارسات اﻷخرى التي اتبعتها الحكومة والتي أبلغ عنها خلال عام ١٩٩٥ الطابع التعسفي للاحتجاز وعدم اتباع الاجراءات القانونية الواجبة.
    La Nueva Asociación para el Desarrollo de África (NEPAD) y el Programa de Ciudades Sostenibles son otras iniciativas que demuestran el potencial que encierran tales asociaciones. UN كما أن الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا، وبرنامج المدن المستدامة هما من المبادرات الأخرى التي تدلل على قدرات مثل هذه الشراكات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus