"demuestran la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تدل على
        
    • تكشف عن
        
    • تدلل على
        
    • تشهد على
        
    • دليلا على
        
    • تبرهن على
        
    • تقيم الدليل على
        
    • وتثبت
        
    • تبين مدى
        
    • لدليل على
        
    • وتُظهر
        
    • يدلان على
        
    • تظهر الإرادة
        
    Se han dado acontecimientos alentadores durante el año transcurrido, que demuestran la interacción entre las dimensiones mundial y regional de la limitación de los armamentos y el desarme. UN لقد حدثت تطورات مشجعة طوال العام الماضي تدل على التفاعل بين البعدين العالمي واﻹقليمي لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Este caso es uno de los varios que demuestran la automática identificación por parte de comisionados militares e integrantes de los CVDC del tema de los derechos humanos con actividades de la URNG. UN وهذه الحالة هي واحدة من حالات عديدة تدل على أن القادة العسكريين وأعضاء لجان متطوعي الدفاع المدني يقرنون بصورة آلية موضوع حقوق الانسان بأنشطة الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي.
    El aspecto más inquietante de esas amenazas, aparte de que demuestran la falta de voluntad política de la parte turca, es que pone de manifiesto los designios expansionistas de Turquía. UN والعنصر الذي يبعث على أبلغ القلق في هذه التهديدات، خلاف كونها تكشف عن الافتقار الى اﻹرادة السياسية لدى الجانب التركي، هو أنها تفضح المخططات التوسعية لتركيا.
    Estos y otros esfuerzos demuestran la alta prioridad que exige una buena administración pública. UN هذه الجهود وغيرها تدلل على اﻷولوية العليا التي يتطلبها حسن اﻹدارة العامة.
    Esas acciones revanchistas, extremistas y terroristas demuestran la existencia de un plan de desestabilización elaborado de antemano contra el pueblo tayiko. UN إن أعمال التطرف والارهاب الثأرية هذه تشهد على وجود مبيت لخطة تخريبية مدبرة بإحكام، موجهة ضد الشعب الطاجيكي.
    No obstante, los conflictos que observamos en África actualmente demuestran la necesidad de una mayor asistencia en esta esfera. UN إلا أن الصراعات التي نراها في أفريقيا اليوم تمثل دليلا على الحاجة إلى زيادة المساعدة في هذا المجال.
    La Misión ha recibido información y verificado casos que demuestran la participación o potencial participación de menores de edad en el enfrentamiento armado interno. UN ١٤٠ - تلقت البعثة معلومات وتحققت من حالات تبرهن على مشاركة أو احتمال مشاركة اﻷحداث في المواجهة المسلحة في الداخل.
    Los tres temas de nuestro programa para este período de sesiones demuestran la gran importancia que la comunidad internacional asigna a nuestro debate. UN إن البنود الثـلاثة المدرجة على جــدول أعمالنا لهذه الدورة تدل على اﻷهميــة القصوى التي يضــعها المجتمع الدولي بين أيدينا لمناقشتها.
    Al mismo tiempo, gracias a los esfuerzos políticos de muchos Estados, hay indicios que demuestran la posibilidad de una solución a la crisis por la vía diplomática. UN وفي الوقت نفسه، ظهرت بفضل الجهود السياسية لكثير من الدول مؤشرات تدل على إمكانية حل اﻷزمة بالوسائل الدبلوماسية.
    Estos son sólo unos pocos ejemplos que demuestran la posibilidad que este escenario brinda para construir un puente entre naciones y Estados. UN وهذه مجرد أمثلة قليلة تدل على إمكانية بناء الجسور بين اﻷمم والدول في هذه الساحة.
    Estos sucesos demuestran la importancia de pronosticar los incidentes espaciales peligrosos y de alertar inmediatamente sobre ellos. UN وهذه الأحداث تدل على أهمية التنبؤ بالحوادث الخطيرة التي يمكن أن تقع في الفضاء، فضلاً عن أهمية الإنذار المبكر.
    La misión se reunió con algunas de las víctimas y testigos y tuvo acceso a los documentos pertinentes, incluidos informes médicos, que demuestran la gravedad de las denuncias. UN وقد قابلت البعثة بعضاً من الضحايا والشهود واستطاعت الاطلاع على الوثائق ذات الصلة، بما في ذلك التقارير الطبية وهي تدل على أن الشكاوى جدية.
    Esas cifras demuestran la importancia de la Organización mundial. UN وهذه اﻷرقام تكشف عن أهمية المنظمة العالمية.
    Cabría considerar que cerca de 30% de las respuestas recibidas son satisfactorias por cuanto demuestran la buena disposición del Estado Parte a aplicar los dictámenes del Comité u ofrecer un recurso apropiado al demandante. UN ويمكن اعتبار ما يقرب من 30 في المائة من الردود الواردة مرضياً، ذلك لأنها تكشف عن استعداد الدولة الطرف لتنفيذ آراء اللجنة أو لإتاحة وسيلة انتصاف ملائمة لمقدم الطلب.
    Cabe considerar que aproximadamente el 30% de las respuestas recibidas son satisfactorias por cuanto demuestran la buena disposición del Estado Parte a aplicar los dictámenes del Comité u ofrecer un recurso apropiado al demandante. UN ويمكن اعتبار ما يقرب من 30 في المائة من الردود الواردة مرضيةً، لأنها تكشف عن استعداد الدولة الطرف لتنفيذ آراء اللجنة أو لإتاحة وسيلة انتصاف ملائمة لمقدم الطلب.
    Esos casos demuestran la falta de espíritu democrático reinante en algunas partes del país. UN وهذه الحالات تدلل على انعدام الروح الديمقراطية في بعض أجزاء البلد.
    Las vías de recurso abiertas en materia de protección de los derechos humanos y protección de las inversiones demuestran la importancia de esta eventualidad. UN وسُبل اللجوء المتاحة في مجالات الدفاع عن حقوق الإنسان وحماية الاستثمارات تدلل على أهمية هذا الخيار.
    Los temas de esos proyectos demuestran la gran variedad y la riqueza de las actividades emprendidas. UN وإن المواضيع التي تم اختيارها تشهد على التنوع الكبير وعلى غنى اﻷنشطة المضطلع بها.
    Estas interrelaciones y sinergias demuestran la indivisibilidad e interdependencia de los derechos humanos. UN وتقوم هذه الصلات وأوجه التآزر دليلا على وحدة حقوق الإنسان وترابطها وعدم قابليتها للتجزيء.
    Las reclamaciones que no demuestran la existencia de esta relación contractual válida o no proporcionan una explicación razonable de la inexistencia de tales pruebas, son desestimadas en esta fase fundamental del examen. UN فالمطالبات التي لا تبرهن على وجود علاقة تعاقدية صحيحة أو لا تقدم شرحاً معقولاً للافتقار إلى مثل هذه اﻷدلة، لا تُقبل في هذه المرحلة الجوهرية من الاستعراض.
    Su experiencia, junto con sus innegables capacidades diplomáticas, demuestran la alta capacidad de la diplomacia de Argelia. UN وإن خبرتكم وكذا مهاراتكم الدبلوماسية المسلّم بها تقيم الدليل على الجودة العالية للدبلوماسية الجزائرية.
    Esos seminarios demuestran la decisión de la comunidad internacional, y sobre todo de los dirigentes de África, de aplicar la Estrategia, y merecen nuestra atención. UN وتثبت هذه الحلقات الدراسية عزم المجتمع الدولي، وخاصة عزم قادة أفريقيا، على تنفيذ الاستراتيجية، وهي تستحق اهتمامنا.
    Los espernibles atentados terroristas cometidos en Nueva York, Madrid y Beslan en los últimos años demuestran la seriedad de la amenaza terrorista. UN فالهجمات الإرهابية الشائنة التي ارتكبت في نيويورك ومدريد وبيسلان في السنوات الأخيرة تبين مدى خطورة التهديد الإرهابي.
    La creciente demanda de los servicios de la ONUDI y la creciente movilización de fondos demuestran la confianza que los Estados Miembros han depositado en la Organización. UN وإن الطلب المرتفع على خدمات اليونيدو وتزايد تعبئة الأموال لدليل على ثقة الدول الأعضاء في المنظمة.
    Esas actividades demuestran la importancia que reviste establecer una base de datos científicos para la formulación de políticas, incluidas la evaluación y el ordenamiento del ambiente humano. UN وتُظهر هذه الأنشطة أهمية وجود قاعدة من الأدلة العلمية لوضع السياسات، بما في ذلك تقييم البيئة الإنسانية وإدارتها.
    Indiscutiblemente, se trata de dos acontecimientos de importancia excepcional, que demuestran la magnitud de las transformaciones que se observan en el mundo. UN ولا إنكار في أن هذين الحدثين الكبيرين ذوا أهمية استئنافية، وهما يدلان على مدى الجَيَشان الذي نشهده اﻵن في العالم.
    Se trata de avances importantes dignos de subrayar que demuestran la voluntad política de los Estados a este respecto. UN وهذه كلها خطوات هامة يجدر التأكيد عليها إذ أنها تظهر الإرادة السياسية للدول في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus