"denominador común" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القاسم المشترك
        
    • قاسم مشترك
        
    • قاسما مشتركا
        
    • القواسم المشتركة
        
    • العامل المشترك
        
    • العناصر المشتركة
        
    • أرضية مشتركة
        
    • قواسم مشتركة
        
    • الأرضية المشتركة
        
    • أسس مشتركة
        
    • القاسم اﻻنساني المشترك
        
    • بقاسم مشترك
        
    • اسمى مشهور
        
    • هي الخيط المشترك
        
    • عامل مشترك
        
    Ahora bien, su denominador común ha sido una clara orientación de política, con actividades complementarias que incluyen la capacitación y la difusión de información. UN غير أن القاسم المشترك في هذه اﻷمثلة كان يتمثل في اتجاهها السياسي الواضح، الى جانب متابعة تتضمن التدريب ونشر المعلومات.
    Ahora bien, su denominador común ha sido una clara orientación de política, con actividades complementarias que incluyen la capacitación y la difusión de información. UN غير أن القاسم المشترك في هذه اﻷمثلة كان يتمثل في اتجاهها السياسي الواضح، الى جانب متابعة تتضمن التدريب ونشر المعلومات.
    Un claro llamado al multilateralismo es el denominador común que se desprende de la Memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización. UN والنداء الواضح من أجل اتباع مذهب تعددية الأطراف هو القاسم المشترك الذي يوجد في تقرير الأمين العام عن أعمال المنظمة.
    Le estamos reconocidos por su dedicación para determinar un denominador común a la luz de las posiciones expresadas por las delegaciones durante sus consultas. UN إننا نشعر بالامتنان له على التزامه بتعيين قاسم مشترك في ضوء المواقف التي أعربت عنها الوفود أثناء المفاوضات التي أجراها.
    Las cuestiones relativas al registro parecen ser denominador común de todo ello. UN ويبدو أنَّ مشاكل التسجيل هي قاسم مشترك فيما بينها جميعا.
    El problema era si tal armonización debía establecer un denominador común mínimo o máximo. UN والمسألة المطروحة هي ما إذا كان هذا التنسيق سيوجد قاسما مشتركا أدنى أو أقصى.
    Muchas han sido las intervenciones, cuyo denominador común lo constituyen los ingentes cambios ocurridos en el mundo desde mediados de la década de 1980, tendencia transformadora que, lejos de agotarse, se ha acelerado con notable intensidad. UN كان القاسم المشترك للبيانات العديدة التي أدلى بها هنا هـو التغيرات الضخمة التـي حدثـت في العالـم منذ منتصف الثمانينات، فهناك اتجاه صوب التحول تتزايد سرعته بدرجة كبيرة بدلا من أن تتناقص.
    Se trata del denominador común al que deben ajustarse todos los ordenamientos jurídicos. UN ونحن هنا عند القاسم المشترك الذي يتعين على جميع النظم القانونية أن تمتثله.
    El denominador común de los múltiples aspectos de estos problemas sigue siendo el desarrollo. UN ذلك أن التنميــة ما زالت هــي القاسم المشترك في الجوانب المتعددة لهذه المشاكــل.
    Utilizando el principio del denominador común más bajo, el Grupo de Trabajo podría haber adoptado la decisión de ampliar el Consejo a 25 ó 26 miembros. UN وباستخدام مبدأ القاسم المشترك اﻷدنى، يمكن للفريق العامل أن يتخذ قرارا بزيادة عدد أعضاء المجلس إلى ٢٥ أو ٢٦ عضوا.
    Este instrumento es el denominador común de todas las partes en este campo y conviene grandemente que todos los Estados se adhieran a él. UN وهذا الصك هو، في هذا المجال، القاسم المشترك بين جميع اﻷطراف، ومن الهام للغاية أن تنضم اليه جميع الدول.
    El proyecto reflejaba aspiraciones y no debería ser el denominador común más bajo. UN وأعلن أن المشروع يتضمن تطلعات ولا ينبغي أن يكون القاسم المشترك اﻷدنى.
    Investigó los antecedentes de los padres en busca de un denominador común. Nada. Open Subtitles لذا بحث في خلفية المرضى على قاسم مشترك ولم يجد شيئاً
    Se preguntaron si sería realmente posible hallar un denominador común para todos los crímenes. UN وتساءلوا إذا كان مـن الممكن حقيقة إيجاد قاسم مشترك بين جميع هذه الجرائم.
    Estas tres metas tienen un denominador común: el factor población. UN وهذه اﻷهداف الثلاثة لها قاسم مشترك هو عامل السكان.
    Todos los cambios ocurridos estos últimos años tienen un denominador común, a saber, el ansia de libertad. UN فجميع اﻷحداث التي جرت في السنوات اﻷخيرة لها قاسم مشترك واحد هو التعطش للحرية.
    Vamos a compartirlas y a tratar de encontrar un denominador común. UN فلنتشاطرها ولنحاول أن نجد قاسما مشتركا بينها.
    Por eso espero que las directrices tengan visión de futuro y no se basen meramente en un mínimo denominador común. UN وإني آمل أن تكون هذه العملية قائمة على رؤية متبصرة واستشرافية لا على مجرد حد أدنى من القواسم المشتركة.
    El denominador común del progreso es el principio de que el gobierno tiene que rendir cuentas a sus ciudadanos. UN إن العامل المشترك في التقدم هو مبدأ مساءلة الحكومة أمام مواطنيها.
    El denominador común de la vulnerabilidad de los distintos grupos es la existencia de ciertas formas de exclusión cuya causa principal no está relacionada con el mercado ni ha sido generada por él sino que es de orden social. UN ومن العناصر المشتركة التي يسفر عنها تحليل أوجه الضعف في أوساط الفئات المختلفة وجود شكل من أشكال الاستبعاد الذي لا يتصل بالسوق أو ينجم عنه بصفة أساسية، وإنما يأتي نتيجة لعوامل اجتماعية.
    Es importante encontrar un denominador común y establecer disposiciones de carácter general que pongan de manifiesto los principales elementos de todos los sistemas. UN ومن المهم السعي إلى إيجاد أرضية مشتركة ووضع أحكام ذات طابع عام من شأنها أن تمثل العناصر الرئيسية لجميع النظم.
    El Presidente subrayó que si bien era necesario reconocer las diferencias y respetar las tradiciones culturales, debía procurarse encontrar un denominador común para mejorar la situación. UN وشدد الرئيس على ضرورة التسليم بالاختلافات واحترام مختلف أشكال التراث الثقافي، على أن يكون ذلك بهدف التوصل إلى قواسم مشتركة لتحسين الوضع.
    Al examinar las numerosas declaraciones, me sorprendió el denominador común que existe entre los diversos oradores acerca de una amplia gama de cuestiones. UN وقد أدهشني، وأنا أستعرض البيانات العديدة، الأرضية المشتركة بين المتكلمين بشأن نطاق واسع من القضايا.
    Ha sido manifiesta la voluntad de todas las delegaciones de encontrar un denominador común y averiguar qué ideas sustantivas estaban suficientemente asentadas para establecer una colaboración. UN وقد كان من السهل ملاحظة أن جميع الوفود تسعى إلى إيجاد أسس مشتركة للاتفاق وتحديد أفكار السياسة العامة التي نضجت من أجل العمل الجماعي.
    Confluyen en esta Conferencia pueblos de diferentes civilizaciones, culturas y religiones, cuyas leyes deben ser respetadas. Por consiguiente, la única manera de encontrar un denominador común que nos una a la rica diversidad de los participantes en esta Conferencia es permitir la interacción de las opiniones en una atmósfera de democracia. UN إننا ننتمي في هذا المؤتمر الى حضارات متنوعة وثقافات شتى ورسالات سماوية لها شرائعها التي تستوجب الاحترام، ومن ثم فإنه لا بديل عن تفاعل اﻵراء في مناخ ديموقراطي حر، بحثا عن القاسم اﻹنساني المشترك الذي يمكن أن يجمع وحدتنا في ظل هذا التنوع الخصب.
    De una manera constructiva, los términos ambiguos de la propuesta de Sudáfrica, que consideramos otro buen intento encaminado a lograr un compromiso, tratan de conseguir una manera de hacerlo, aunque a un denominador común inferior. UN إن الصيغة الغامضة بصورة بناءة في اقتراح جنوب افريقيا، وهي صيغة نراها محاولة جيدة أخرى في اتجاه حل توفيقي، تلتمس أحد الطرق لتحقيق ذلك وإن كان بقاسم مشترك أدنى.
    denominador común. Open Subtitles اسمى مشهور.
    Califican esos pasajes de denominador común en las sentencias dictadas en causas por actividades religiosas. UN ويشيران إلى أن هذه المقتطفات هي الخيط المشترك في الأحكام الصادرة في دعاوى تتعلق بأنشطة دينية.
    En este contexto, se necesita un denominador común que permita individualizar y concebir una serie de programas, políticas e instrumentos de inversión coherentes y efectivos y reformas institucionales encaminadas a hacer realidad el crecimiento, el desarrollo sostenible y el alivio de la pobreza. UN وفي هذا السياق، يقتضي تحديد وتصميم مجموعة من برامج وسياسات وصكوك للاستثمار تكون متسقة وفعالة وكذلك القيام باصلاحات مؤسسية لتحقيق أهداف النمو والتنمية المستدامة وتخفيف حدة الفقر وجود عامل مشترك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus