En caso de declaraciones conjuntas de Estados o de organizaciones no gubernamentales, se otorgaría más tiempo a los oradores dentro de límites razonables. | UN | وفي حال إلقاء ممثلي الدول أو المنظمات غير الحكومية بيانات مشتركة، فسيمنح المتكلمون قدراً أكبر من الوقت، ضمن حدود معقولة. |
En caso de declaraciones conjuntas de Estados o de organizaciones no gubernamentales, se concedería más tiempo a los oradores, dentro de límites razonables. | UN | وفي حالة إدلاء دول أو منظمات غير حكومية ببيانات مشتركة يمنح المتحدثون مزيداً من الوقت ضمن حدود معقولة. |
En las Naciones Unidas los derechos humanos deberían examinarse dentro de límites razonables. | UN | وينبغي في الأمم المتحدة أن يُنظر في حقوق الإنسان ضمن حدود معقولة. |
La Junta recomendó que el ACNUR tomara medidas para mantener los gastos directos e indirectos de personal y gestión dentro de límites razonables. | UN | وأوصى المجلس بأن تتخذ الوكالة خطوات ﻹبقاء التكاليف المباشرة وغير المباشرة للموظفين والادارة في حدود معقولة. |
Se empleará la autorrevisión dentro de límites razonables y se mantendrán los debidos niveles de calidad. | UN | وسيستعان بالمراجعة الذاتية في حدود معقولة مع ضمان معايير النوعية. |
Se empleará la autorrevisión dentro de límites razonables y se mantendrán los debidos niveles de calidad. | UN | وسيستعان بالمراجعة الذاتية في حدود معقولة مع ضمان معايير النوعية. |
Sobre la base de los datos extensos y la información detallada que había recibido, la Comisión estaba convencida de que el costo del plan se había mantenido dentro de límites razonables. | UN | ٢٧٦ - واللجنة مقتنعة، على أساس البيانات الشاملة والمفصلة التي قدمت إليها، أن تكلفة الخطة تظل في حدود المعقول. |
24.27 En el período que abarca el plan se empleará el sistema de autorrevisión dentro de límites razonables y manteniendo los debidos niveles de calidad. | UN | ٢٤-٢٧ وخلال الفترة التي تغطيها الخطة، سوف يتم استخدام المراجعة الذاتية ضمن حدود معقولة تضمن معايير الجودة. |
24.27 En el período que abarca el plan se empleará el sistema de autorrevisión dentro de límites razonables y manteniendo los debidos niveles de calidad. | UN | ٢٤-٢٧ وخلال الفترة التي تغطيها الخطة، سوف يتم استخدام المراجعة الذاتية ضمن حدود معقولة تضمن معايير الجودة. |
También se acordó que, en el caso de declaraciones conjuntas de Estados o de organizaciones no gubernamentales, se otorgara más tiempo a los oradores dentro de límites razonables. | UN | كما اتفق، في حالة البيانات المشتركة من جانب الدول أو المنظمات غير الحكومية، على منح المتكلمين قدراً أكبر من الوقت، ضمن حدود معقولة. |
28. Deben adoptarse medidas para contener dentro de límites razonables tanto los gastos directos e indirectos de personal como los gastos administrativos relacionados con los programas del ACNUR. | UN | ٢٨ - لابد من اتخاذ خطوات ﻹبقاء تكاليف الموظفين المباشرة وغير المباشرة والنفقات اﻹدارية المتصلة ببرامج المفوضية ضمن حدود معقولة. |
Deben adoptarse medidas para contener dentro de límites razonables tanto los gastos directos e indirectos de personal como los gastos administrativos relacionados con los programas del ACNUR. | UN | ٥ - لا بد من اتخاذ خطوات ﻹبقاء تكاليف الموظفين المباشرة وغير المباشرة والنفقات اﻹدارية المتصلة ببرامج المفوضية ضمن حدود معقولة. |
Deben adoptarse medidas para contener dentro de límites razonables tanto los gastos directos e indirectos de personal como los gastos administrativos relacionados con los programas del ACNUR. | UN | ٥ - لا بد من اتخاذ خطوات ﻹبقاء تكاليف الموظفين المباشرة وغير المباشرة والنفقات اﻹدارية المتصلة ببرامج المفوضية ضمن حدود معقولة. |
A ese respecto, el establecimiento de un órgano de inspección general debería permitir a la larga realizar economías y, en consecuencia, mantener el presupuesto de la Organización dentro de límites razonables. | UN | وفي هذا السياق، فإن إنشاء منصب مفتش عام ينبغي أن يسمح، على المدى البعيد، بتحقيق وفورات، وبالتالي باﻹبقاء على ميزانية المنظمة في حدود معقولة. |
Según el artículo 13 del Código Penal, la policía está autorizada por la ley a hacer uso de la fuerza en determinados casos de peligro real o inminente y a condición de que la utilización de armas se mantenga dentro de límites razonables, teniendo en cuenta la importancia de los intereses que se ven amenazados por el acto ilegal cometido o a punto de cometerse. | UN | فطبقا للمادة ٣١ من قانون العقوبات، يصرح للشرطة بموجب القانون، باستخدام القوة في حالة ظهور خطر فعلي أو وشيك الحدوث، وبشرط أن يظل استخدام اﻷسلحة في حدود معقولة نظرا ﻷهمية المصالح المهددة نتيجة للفعل غير القانوني المرتكب أو الذي يوشك أن يُرتَكَب. |
Se informó a la Comisión de que la Junta presentaría, dentro de dos años, el texto de la recomendación, luego las observaciones completas de la Administración, siempre que éstas se mantuviesen dentro de límites razonables, y, por último, las observaciones de la Junta. Esto se pondría en práctica durante el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General, si la Asamblea acepta la recomendación. | UN | كما أحيطت اللجنة علما بأن المجلس سوف يقدم في غضون سنتين من الآن، نص التوصية ثم التعليقات الكاملة من جانب الإدارة شريطة أن تظل في حدود معقولة من حيث طولها، وأخيرا يشفعها بتعليقات المجلس، على أن يتم تنفيذ ذلك بالنسبة إلى الدورة الستين للجمعية العامة إذا ما قبلت الجمعية العامة التوصية. |
La Administración acepta la recomendación de la Junta contenida en el apartado iv) del inciso k) del párrafo 10 y desea señalar que en la mayor parte de los casos los honorarios propuestos por las oficinas solicitantes están comprendidos dentro de límites razonables. | UN | ٠٣ - وتقبل اﻹدارة بتوصية المجلس الواردة في الفقرة ١٠ )ك( ' ٤ ' ، وتود أن توضح أن اﻷتعاب التي تقترحها المكاتب الطالبة تكون في معظم الحالات في حدود المعقول. |
Ello permitirá mantener la labor que se ha de realizar dentro de límites razonables, lo que, sin embargo, no dejará de tener algunas consecuencias. | UN | ويعتقد الوفد بأن من شأن هذا أن يتيح المجال لقصر نطاق اﻷعمال المزمع إنجازها ضمن حدود يمكن التحكم فيها. ولكن من شأن ذلك أن تنتج عنه بعض اﻵثار. |