"dentro de las fronteras" - Traduction Espagnol en Arabe

    • داخل الحدود
        
    • داخل حدود
        
    • ضمن حدود
        
    • ضمن الحدود
        
    • ضمن حدودها
        
    • في إطار الحدود
        
    • في نطاق الحدود
        
    • المترتبة فيما وراء الحدود
        
    • داخل حدوده
        
    • داخل حدودهما
        
    • في داخل نفس
        
    • في حدودها
        
    • في نطاق حدود
        
    La libre circulación de noticias e información, tanto dentro de las fronteras nacionales como entre los países, merece el más amplio apoyo. UN وإن حرية تدفق اﻷخبار والمعلومات داخل الحدود الوطنية وعبر هذه الحدود على السواء تستحق أتم شكل من أشكال الدعم.
    La libre circulación de noticias e información, tanto dentro de las fronteras nacionales como entre los países, merece el más amplio apoyo. UN وإن حرية تدفق اﻷخبار والمعلومات داخل الحدود الوطنية وعبر هذه الحدود على السواء تستحق أتم شكل من أشكال الدعم.
    Esos retos no pueden solucionarse totalmente dentro de las fronteras nacionales o a nivel regional. UN ولا يمكن تبديد هذه التحديات بكاملها داخل الحدود الوطنية أو على الصعيد الإقليمي.
    Además, se debe garantizar la libre circulación de personas que viven dentro de las fronteras internacionalmente reconocidas de Georgia. UN وعلاوة على ذلك، يجب ضمان حرية التنقل للناس الذين يعيشون داخل حدود جورجيا المعترف بها دوليا.
    A fin de cuentas, ningún primer ministro israelí tomó en consideración a los palestinos, aunque vivieran o no dentro de las fronteras del 67. Open Subtitles بشكل عام لا احد من الوزراء الإسرائيلين أخذ الفليسطينين بعين الاعتبار سواء كانوا يعيشون داخل حدود الـ 67 ام لا
    A ese respecto, deseo reafirmar que Zambia reconoce al Estado palestino, dentro de las fronteras anteriores a 1967 y con Jerusalén Oriental como su capital. UN في ذلك الصدد، أود أن أؤكد مجدداً أن زامبيا تعترف بالدولة الفلسطينية ضمن حدود ما قبل عام 1967 وعاصمتها القدس الشرقية.
    Lo que es de importancia crítica es dónde se ubican Badme, Adi Murug y otras áreas dentro de las fronteras reconocidas. UN أما اﻷمر الذي يتسم بأهمية بالغة فهو موقع بادميه وأدي موروغ وغيرهما من المناطق ضمن الحدود المعترف بها.
    La nación tiene información viable dentro de las fronteras rusas de que es un ataque terrorista sobre suelo estadounidense es inminente. Open Subtitles الأمن الوطني لديه معلومات إستخباراتية من داخل الحدود الروسية تقول بأن هُناك هجوم وشيك سيحدث على الأراضي الأمريكية
    Realmente no podemos esperar que las Naciones Unidas resuelvan todas las formas de guerra civil dentro de las fronteras de una Nación. UN ولا يمكننا من الناحية الواقعية أن نتوقع من اﻷمم المتحدة أن تحسم جميع أشكال الحروب اﻷهلية الدائرة داخل الحدود الوطنية.
    No son los mismos derechos y libertades permitidos, al menos en teoría, a los que viven dentro de las fronteras nacionales de los Estados Unidos. UN وهذه الحقوق والحريات ليست هي نفسها التي تسمح بها - على اﻷقل نظريا - للذين يعيشون داخل الحدود الوطنية للولايات المتحدة.
    La creciente proliferación de conflictos dentro de las fronteras nacionales parece ser el rasgo característico de las actuales preocupaciones sobre la paz y seguridad. UN والانتشار المتزايد للصراعات داخل الحدود الوطنية يبدو من السمات التي تثير الشواغل الراهنة بشأن السلم واﻷمن.
    Sus consecuencias perniciosas quedan principalmente confinadas dentro de las fronteras nacionales, aunque en algunos casos existen ramificaciones que van más allá. UN وإن آثارها الضارة تنحصر عموما داخل الحدود الوطنية، على الرغم من أن لبعض هذه اﻵثار تداعيات تتجاوز الحدود الوطنية.
    Los acontecimientos militares ocurridos dentro de las fronteras de Tayikistán son un problema interno de ese país. UN إن اﻷحداث العسكرية داخل الحدود الطاجيكية هي مشكلة داخلية تخص ذلك البلد.
    Ya fuera dentro de las fronteras nacionales o a escala mundial, los efectos acumulativos a largo plazo se harían sentir en todos los países. UN وسواء كان ذلك داخل الحدود الوطنية أو على نطاق عالمي، فإن اﻵثار التراكمية في اﻷجل الطويل عالمية النطاق.
    Los derechos de propiedad dentro de las fronteras de un Estado soberano están sujetos con exclusividad al derecho interno de dicho Estado. UN فحقوق الملكية داخل حدود أية دولة ذات سيادة تخضع للقوانين المحلية لتلك الدولة دون غيرها.
    El problema del uso indebido de drogas no está confinado dentro de las fronteras nacionales de un solo país, sino que las transciende y afecta a otros países. UN فمشكلة المخدرات ليست محصورة داخل حدود أية دولة بل تتعداها وتتجاوزها لدول أخرى.
    Cerca de 25 millones de personas se encuentran desplazadas internamente dentro de las fronteras de sus propios países. UN وشرد ما يقرب من ٢٥ مليون شخص داخليا، أي داخل حدود بلدانهم.
    De lo contrario, será imposible enfrentar eficazmente acontecimientos ocurridos dentro de las fronteras de un Estado que pueden tener gran importancia internacional. UN وإلا استحال معالجة التطورات التي تحدث ضمن حدود الدول ويكون لها أهمية دولية كبيرة، بأي طريقة وافية.
    Las aguas negras de Alfe Menashe son conducidas por una tubería cerrada a la estación de bombeo de aguas residuales situada dentro de las fronteras de 1948. UN وتتدفق مياه المجارير من ألفي مناشه عبر أنبوب مغلق إلى محطة ضخ لمياه الصرف ضمن حدود عام ١٩٤٨.
    La Presidencia de Bosnia sostuvo que no cabía considerar que las zonas disputadas estuvieran comprendidas dentro de las fronteras provisionales de las repúblicas. UN وذهبت هيئة الرئاسة البوسنية الى أنه لا يمكن اعتبار المناطق المتنازع عليها واقعة ضمن الحدود المؤقتة للجمهوريات.
    Reafirmando su determinación de solucionar políticamente los conflictos de la ex Yugoslavia, preservando la soberanía e integridad territorial de todos los Estados dentro de las fronteras internacionalmente reconocidas, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بتسوية سياسية للنزاعات في يوغوسلافيا السابقة، بما يحفظ سيادة جميع الدول هناك وسلامتها الإقليمية ضمن حدودها المعترف بها دوليا،
    El Primer Ministro de Serbia, Sr. Vajislav Kostunica, puso de relieve la necesidad, en las actuales circunstancias, de una clara descentralización de Kosovo dentro de las fronteras y límites existentes y de garantías institucionales adicionales para los serbios de Kosovo. UN وشدد فويسلـوف كوستونيتشا رئيس وزراء صربيـا على ضرورة القيام، في ظل الظروف الراهنة، بتحقيق قدر كبير من اللامركزية في كوسوفو في إطار الحدود والتخـوم الحالية، وتقديم ضمانات مؤسسية إضافية إلى صرب كوسوفو.
    La investigación examinará la prestación de servicios a distancia dentro de las fronteras nacionales y a nivel internacional y sus repercusiones para los sectores básicos de los servicios, tales como los programas de computadorización, las finanzas y el mundo bancario, los medios de difusión y las editoriales y la educación. UN وسيتناول هذا البحث العمل من بعد في نطاق الحدود الوطنية وعبرها وسيدرس أثر العمل من بعد في قطاعات الخدمات الرئيسية، كالبرامج الحاسوبية، واﻷعمال المالية والمصرفية، ووسائط الاعلام والنشر، وفي التعليم.
    Si bien se expresó preocupación por las consecuencias para el desarrollo dentro de las fronteras de los acuerdos Norte-Sur " OMC-plus " , se señaló que esos amplios compromisos tenían que poder generar un aumento de las corrientes comerciales y de inversiones. UN وبينما أُعرب عن القلق بشأن الآثار الإنمائية المترتبة فيما وراء الحدود على الاتفاقات المعقودة بين الشمال والجنوب والتي تمثل " التزامات مضافة لمنظمة التجارة العالمية " ، أُبديت ملاحظة مفادها أنه ينبغي جعل هذه الالتزامات العميقة تفضي إلى زيادة التجارة والتدفقات الاستثمارية.
    9. El interesado deberá probar que su padre es a) miembro de una subfracción saharaui incluida en el censo de 1974 y b) nacido en el Territorio dentro de las fronteras internacionales reconocidas actualmente. UN ٩ - على مقدم الطلب أن يثبت أن أباه )أ( فرد من إحدى اﻷفخاذ الصحراوية المشمولة بتعداد عام ١٩٧٤ و )ب( أنه ولد في الاقليم داخل حدوده الدولية المعترف بها حاليا.
    El Consejo de Seguridad reafirma a este respecto su compromiso con la integridad territorial de Ucrania, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. El Consejo de Seguridad recuerda que, en el Tratado entre la Federación de Rusia y Ucrania firmado en Kiev el 19 de noviembre de 1990, las Altas Partes contratantes se comprometieron a respetar la integridad territorial de cada una de ellas dentro de las fronteras existentes. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن من جديد، في هذا الصدد، التزامه بالسلامة الاقليمية ﻷوكرانيا وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، ويشير مجلس اﻷمن إلى أنه في المعاهدة المبرمة بين الاتحاد الروسي وأوكرانيا والتي تم توقيعها في كييف في ١٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٠، التزم كل من الطرفين المتعاقدين الساميين باحترام السلامة الاقليمية للطرف اﻵخر داخل حدودهما القائمة في الوقت الراهن.
    35. Estimaciones recientes indican que, alrededor del 54% del total de desplazados durante los 12 años de violencia terrorista son desplazados que se mueven dentro de las fronteras departamentales, mientras que el resto sale a otros lugares. UN ٥٣- وتدل التقديرات الحديثة على ان ما يقرب من ٤٥ في المائة من اﻷشخاص الذين شردوا بسبب العنف الارهابي الذي استمر ٢١ سنة قد رحلوا إلى مناطق أخرى في داخل نفس الاقليم بينما هاجر اﻵخرون إلى أقاليم أخرى.
    - Cuando de la propia reserva se desprenda que su aplicación estaba limitada al territorio del Estado sucesor dentro de las fronteras anteriores a la fecha de la sucesión de Estados, o a un territorio determinado. UN - عندما يتضح من التحفظ في حد ذاته أن انطباقه كان يقتصر على إقليم الدولة الخلف في حدودها لما قبل تاريخ خلافة الدول، أو على إقليم معين.
    Si bien esa terminología puede ser correcta desde el punto de vista técnico, ya que las fortificaciones se establecieron dentro de las fronteras estipuladas en el plan maestro para cada asentamiento, dichas fronteras son bastante elásticas, los “satélites” están muy alejados del asentamiento básico. UN وبالرغم من أن هذا المصطلح قد يكون صحيحا من الناحية التقنية، نظرا ﻷن المعاقل قد أنشئت في نطاق حدود المخطط الرئيسي الحالي لكل مستوطنة، وكانت الحدود مع ذلك مرنة وكانت التوابع بعيدة عن المستوطنة اﻷم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus