Sin embargo, dentro de los límites que acabo de mencionar, estamos dispuestos a llegar a una transacción. | UN | بيد أننا، ضمن الحدود التي ذكرتها لتوي، على استعداد للتوصل إلى حل وسط. |
Sin embargo, esta prerrogativa debe ejercerse dentro de los límites que impone el derecho internacional. | UN | بيد أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي. |
Sin embargo, esa prerrogativa debe ejercerse dentro de los límites que impone el derecho internacional. | UN | إلا أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي. |
Este documento habilita a una persona física o jurídica a adquirir, tener y usar armas de fuego dentro de los límites que la ley prescribe. | UN | وتمكّن هذه الوثيقة الشخص الطبيعي أو القانوني من اقتناء وحيازة واستخدام الأسلحة النارية في إطار الحدود التي يفرضها القانون. |
El Director Ejecutivo, dentro de los límites que establezca la Junta Ejecutiva, podrá autorizar compromisos con cargo a fondos que se han de proporcionar en ejercicios económicos futuros respecto de los que no se haya efectuado una consignación presupuestaria u otorgado otra autorización financiera. | UN | يجوز للمدير التنفيذي، في الحدود التي قد يحددها المجلس التنفيذي، أن يأذن بالدخول في التزامات من الأموال التي ستتاح في السنوات المقبلة، والتي لم تُرصد لها اعتمادات في الميزانية أو تصدر بشأنها أذون مالية أخرى. |
El jefe de la Secretaría también podrá realizar transferencias entre dichas secciones dentro de los límites que la Conferencia de las Partes considere pertinente. | UN | ويحق لرئيس اﻷمانة الدائمة أن يجري تحويلات بين بنود الاعتمادات هذه في حدود المبالغ التي قد يرى مؤتمر اﻷطراف أنها مناسبة. |
30. Decide prorrogar hasta el 31 de enero de 2010 la autorización que concedió a las fuerzas francesas para prestar apoyo a la ONUCI, dentro de los límites que les impone su despliegue y su capacidad; | UN | 30 - يقرر أن يمدد حتى 31 كانون الثاني/يناير 2010 الإذن الذي منحه إلى القوات الفرنسية من أجل دعم عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، في حدود نطاق انتشارها وضمن قدراتها؛ |
Nos parece que el número de sus miembros debe aumentar dentro de los límites que aseguren la eficacia de sus trabajos y propendan a democratizar la Organización. | UN | ونرى أنه ينبغي توسيع نطاق عضويته في نطاق الحدود التي تضمن جعل عمله فعالا والتي تستهدف إضفاء الطابع الديمقراطي على المنظمة. |
dentro de los límites que la Junta Ejecutiva establezca de tanto en tanto, el Director Ejecutivo estará autorizado a aprobar la prestación de asistencia de ONU-Mujeres a programas y proyectos nacionales, regionales e interregionales. | UN | يجوز للمدير التنفيذي إقرار تقديم مساعدة من هيئة الأمم المتحدة للمرأة إلى البرامج والمشاريع القطرية والإقليمية والأقاليمية، ضمن الحدود التي قد يفرضها المجلس التنفيذي من حين لآخر. |
dentro de los límites que la Junta Ejecutiva pueda periódicamente prescribir, el Director Ejecutivo está autorizado a aprobar la asistencia del UNFPA para programas nacionales, regionales o internacionales. | UN | يؤذن للمدير التنفيذي إقرار تقديم مساعدة من صندوق الأمم المتحدة للسكان إلى البرامج القطرية والبرنامج الإقليمي والعالمي، ضمن الحدود التي قد يفرضها المجلس التنفيذي من حين لآخر. |
dentro de los límites que la Junta Ejecutiva pueda periódicamente prescribir, el Director Ejecutivo está autorizado a aprobar la asistencia del UNFPA para programas nacionales e intervenciones, regionales oe internacionales. | UN | يؤذن للمدير التنفيذي إقرار تقديم مساعدة من صندوق الأمم المتحدة للسكان إلى البرامج القطرية والتدخلات الإقليمية والعالمية، ضمن الحدود التي قد يفرضها المجلس التنفيذي من حين لآخر. |
La Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre, junto con la CESPAP y otros organismos apropiados, deberían ayudar a los Estados Miembros, dentro de los límites que les permitan sus mandatos y recursos, en la labor de desarrollar un sistema adecuado para el intercambio regional de datos e información. | UN | وينبغي أن يقوم مكتب شؤون الفضاء الخارجي، بالاشتراك مع اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادىء والهيئات المختصة اﻷخرى، ضمن الحدود التي تسمح بها الولايات المسندة اليها ومواردها، بمساعدة الدول اﻷعضاء في جهودها الرامية الى وضع نهج مناسب لتقاسم البيانات والمعلومات على الصعيد الاقليمي. |
2.2 Los municipios reglamentarán y administrarán los asuntos públicos de su territorio dentro de los límites que fije el ordenamiento jurídico y velarán por que se den las condiciones necesarias para que todos los habitantes de Kosovo lleven una vida pacífica y normal. | UN | 2-2 تقوم البلديات بتنظيم وإدارة الشؤون العامة في مناطقها ضمن الحدود التي يقرها القانون، وذلك من أجل كفالة الظروف الملائمة لحياة آمنة وهادئة لجميع سكان كوسوفو. |
También se acogió con satisfacción el plan del Banco para impulsar la aplicación del plan de acción sobre infraestructuras y se subrayó la necesidad de ampliar, en colaboración con el Fondo Monetario Internacional, el espacio fiscal para fomentar la inversión pública en infraestructuras dentro de los límites que impone la prudencia fiscal y la sostenibilidad de la deuda. | UN | ورحب أيضا بخطة البنك الدولي لحث تنفيذ خطة العمل الخاصة بالهياكل الأساسية وتخطي الحاجة إلى توسيع المجال المالي لتشجيع الاستثمارات العامة في الهياكل الأساسية في إطار الحدود التي تفرضها الحكمة المالية واستدامة الديون، وذلك بالتعاون مع صندوق النقد الدولي. |
543. Por lo que toca a los derechos patrimoniales, la mencionada ley establece que le corresponde al autor el derecho de explotar de manera exclusiva sus obras, o de autorizar a otros su explotación, en cualquier forma, " dentro de los límites que establece la presente ley y sin menoscabo de la titularidad de los derechos morales a que se refiere el artículo 21 de la misma " . | UN | ٣٤٥- أما فيما يتعلق بالحقوق الملكية اﻷخرى، فإن القانون ينص على أن المؤلف يملك حق الاستغلال الخالص ﻷعماله أو أن يأذن لغيره باستغلالها بأي شكل من اﻷشكال " في إطار الحدود التي يضعها هذا القانون وبدون اﻹضرار بحيازة الحقوق المعنوية المشار إليها في المادة ١٢ من هذا القانون " : |
El Secretario General Adjunto/Director Ejecutivo, dentro de los límites que establezca la Junta Ejecutiva, podrá autorizar compromisos con cargo a fondos que se han de proporcionar en ejercicios económicos futuros respecto de los que no se haya efectuado una consignación presupuestaria u otorgado otra autorización financiera. | UN | يجوز لوكيل الأمين العام/المدير التنفيذي، في الحدود التي قد يحددها المجلس التنفيذي، أن يأذن بالدخول في التزامات من الأموال التي ستتاح في السنوات المقبلة، والتي لم تُرصد لها اعتمادات في الميزانية أو تصدر بشأنها أذون مالية أخرى. |
El jefe de la Secretaría también podrá realizar transferencias entre dichas secciones dentro de los límites que la Conferencia de las Partes considere pertinente. | UN | ويحق لرئيس اﻷمانة الدائمة أن يجري تحويلات بين بنود الاعتمادات هذه في حدود المبالغ التي قد يرى مؤتمر اﻷطراف أنها مناسبة. |
30. Decide prorrogar hasta el 31 de enero de 2010 la autorización que concedió a las fuerzas francesas para prestar apoyo a la ONUCI, dentro de los límites que les impone su despliegue y su capacidad; | UN | 30 - يقرر أن يمدد حتى 31 كانون الثاني/يناير 2010 الإذن الذي منحه إلى القوات الفرنسية من أجل دعم عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، في حدود نطاق انتشارها وضمن قدراتها؛ |
Al estudiar la forma en que se ha administrado justicia en el país se llega a la conclusión de que, salvo en casos excepcionales, los magistrados actuaron dentro de los límites que les imponía la dictadura y que no cumplieron con su deber, que habría sido aplicar la ley y defender los derechos de la población, particularmente en las causas políticas. | UN | وتحليل الطريقة التي يدار بها القضاء يقود إلى نتيجة مؤداها أن القضاة كانوا، إلا في حالات استثنائية، يتصرفون في نطاق الحدود التي كان يفرضها عليهم النظام الاستبدادي، وأنهم لم يفوا بواجبهم الذي كان يتمثل في إعمال القانون والدفاع عن حقوق السكان، وخاصة في القضايا السياسية. |
Los compromisos contraídos con relación a las emisiones de gases de efecto invernadero, de conformidad con el Acuerdo de Copenhague, no podrán contener el aumento de la temperatura mundial dentro de los límites que eviten un cambio climático catastrófico, y algunos Estados enfrentarán la desaparición. | UN | فالتعهدات الحالية بشأن انبعاثات غازات الدفيئة بموجب اتفاق كوبنهاغن لن توقف ارتفاع درجة حرارة الكرة الأرضية في الحدود اللازمة لتجنب نكبة تغير المناخ، وثمة دول ستواجه خطر الانقراض. |
El tribunal decide el tipo de pena concreta que se aplicará, dentro de los límites que establece la ley y teniendo en cuenta factores tales como las circunstancias personales del trasgresor de la ley y la culpabilidad. | UN | وتبت المحكمة في العقوبة المحددة التي يتعين تطبيقها في الحدود المنصوص عليها في القانون، وتأخذ في الحسبان عوامل من قبيل الظروف الشخصية للجاني والجريمة التي ارتكبها. |
Toda persona tiene derecho a la libertad de expresión dentro de los límites que se establecen en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y tiene derecho a la protección en el ejercicio de ese derecho. | UN | ويتمتع كل فرد بالحق في حرية التعبير ضمن الحدود المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وبالحق في التمتع بالحماية عند ممارسته لهذا الحق. |