"dentro de sus propias fronteras" - Traduction Espagnol en Arabe

    • داخل حدودها
        
    • داخل حدوده
        
    Son ellos quienes tienen la obligación fundamental de prevenir que las condiciones que dan lugar al terrorismo prosperen dentro de sus propias fronteras. UN فعليها واجب بالغ الأهمية في منع الظروف المغذية للإرهاب من الازدهار داخل حدودها.
    Son demasiados los países que luchan por superar conflictos armados crónicos dentro de sus propias fronteras. UN فهناك بلدان أكثر مما ينبغي تكافح من أجل التغلب على صراعات مسلحة مزمنة داخل حدودها.
    No obstante, la comunidad internacional no ha apreciado en su justa medida el alcance de la gestión que ha realizado su Gobierno en relación al problema de los refugiados, manteniéndolos dentro de sus propias fronteras. UN ولكن المجتمع الدولي لا يقدّر مدى جهود حكومته في علاج مشكلة اللاجئين بإبقائهم داخل حدودها.
    Los Estados tienen la responsabilidad dentro de sus propias fronteras de proteger a la población de violaciones masivas del derecho internacional humanitario y de las normas de derechos humanos. UN فالدول مسؤولة داخل حدودها عن حماية الناس من الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    Ya es hora de que el pueblo de Kuwait pueda sentirse seguro dentro de sus propias fronteras. UN لقد آن اﻷوان ﻷن يشعر شعب الكويت باﻷمن داخل حدوده.
    Si seguimos por el camino actual, todos los miembros de esta Asamblea verán cambios irreversibles dentro de sus propias fronteras. UN وإذا ما واصلنا السير في المسار الذي نسلكه حاليا، فسوف يرى كل عضو من أعضاء هذه الجمعية تغيرات لا رجعة فيها داخل حدوده.
    Hoy sigue violando los derechos de las minorías dentro de sus propias fronteras. UN واليوم لا تزال تنتهك حقوق الأقليات داخل حدودها.
    Ya no se puede hablar de que la seguridad es un concepto exclusivamente vinculado con aspectos militares y fronterizos, ya que el terrorismo, el narcotráfico, las confrontaciones étnicas o religiosas y los conflictos ideológicos amenazan al Estado desde dentro de sus propias fronteras. UN فلم يعد بإمكاننا أن نقصر مفهوم اﻷمن على المسائل العسكرية ومسائل الحدود. فاﻹرهاب، والاتجار بالمخدرات، والمجابهات الطائفية والدينية والصراعات اﻷيدولوجية تهدد الدول من داخل حدودها.
    33. Unos pocos países occidentales mantienen silencio respecto de las violaciones de derechos humanos dentro de sus propias fronteras mientras proponen bajo la bandera de los derechos humanos su sistema político y sus valores a otros. UN ٣٣ - ومضت في حديثها قائلة إن بعض البلدان الغربية تلزم الصمت فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان داخل حدودها بينما تعرض نظامها السياسي وقيمها على اﻵخرين تحت راية حقوق اﻹنسان.
    Las naciones no sólo tienen que resolver el problema dentro de sus propias fronteras sino que también tiene que compartir en el plano internacional la información y los conocimientos sobre posibles soluciones. UN وليست اﻷمم بحاجة إلى مواجهة هذه المشكلة داخل حدودها فحسب، بل عليها أن تشارك في المعلومات والخبرة بصدد الحلول الممكنة دوليا.
    Por un lado, su falta de recursos y su carencia de medios sofisticados para la detección y prevención los hace más vulnerables a la infiltración de organizaciones terroristas y a la operación de esas organizaciones dentro de sus propias fronteras. UN فمن ناحية، يجعلها شح الموارد والافتقار إلى الوسائل المعقدة للكشف عن الأعمال الإرهابية والحيلولة دون وقوعها أكثر عرضة لتسرب المنظمات الإرهابية إلى أراضيها وإلى ارتكاب أعمال من داخل حدودها.
    Hay, sin embargo, unos pocos países que niegan esa realidad y que utilizan las Naciones Unidas como foro para acusar a los demás de violaciones de derechos humanos, haciendo caso omiso de las que se producen dentro de sus propias fronteras. UN غير أن بعض البلدان تنكر هذه الحقيقة وتستعمل الأمم المتحدة منبراً لاتهام الآخرين بانتهاكات حقوق الإنسان، متجاهلة الانتهاكات التي تحدث داخل حدودها.
    Por consiguiente, todas las naciones industrializadas deben dar el ejemplo reduciendo las emisiones de dióxido de carbono dentro de sus propias fronteras estableciendo metas ambiciosas y de gran alcance. UN ولذلك، لا بد أن تظهر جميع الدول الصناعية الريادة وذلك بالحد من انبعاثات الكربون داخل حدودها هي من خلال أهداف عميقة وشاقة.
    En consecuencia, Armenia está obligada por las disposiciones de esos tratados no sólo dentro de sus propias fronteras, sino también en los territorios ocupados de Azerbaiyán. UN 72 - وتبعا لذلك، فإن أرمينيا ملزمة بأحكام هذه الاتفاقيات لا داخل حدودها فحسب، وإنما أيضا في الأراضي المحتلة بأذربيجان.
    Lo que reunió a los participantes en torno a esta labor fue la convicción de que eran los propios Estados los que tenían la responsabilidad primordial de prevenir los crímenes atroces dentro de sus propias fronteras territoriales. UN وما وحّد المشاركين في ذلك الجهد هو اليقين بأن الدول هي التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن منع حدوث الجرائم الفظيعة داخل حدودها الإقليمية.
    He aquí las razones que llevaron a Rwanda a presentar su candidatura a un cargo de miembro no permanente en el Consejo de Seguridad: para ayudar a las demás naciones en guerra a recuperar la paz y, también, para trabajar, junto con los otros miembros de dicho órgano, en la consolidación de la paz dentro de sus propias fronteras. UN هذان هما السببان اللذان دفعا رواندا الى ترشيح نفسها لشغل مقعد غير دائم في مجلس اﻷمن: مساعدة البلدان المتحاربة اﻷخرى على العودة الى السلم ولكن أيضا العمل، مع سائر أعضاء المجلس، على تعزيز السلم داخل حدودها.
    En la actualidad Israel, que se precia de poseer una justicia penal de alto nivel dentro de sus propias fronteras, corre el riesgo de perder esa reputación por su pertinaz negativa a dar respuesta a las críticas del trato que se da a los presos de los Territorios Palestinos Ocupados. UN أما في الوقت الحاضر فإن إسرائيل التي تفاخِر بارتفاع مستوى القضاء الجنائي داخل حدودها تواجِه خطر فقدان هذه السمعة برفضها المستمر الاستجابة للانتقادات التي تتعلق بمعاملة السجناء من الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Se indicó que, mediante esta nueva política, Suecia no solamente pretendía habilitar a los países beneficiarios de la cooperación mediante mayores ayudas presupuestarias, sino que también fomentaba una coherencia global en las políticas, tanto dentro de sus propias fronteras como en los países receptores, con el fin de ayudar a la promoción y protección de los derechos humanos en los planos nacional e internacional. UN وتمت الإشارة إلى أن السويد بانتهاجها هذه السياسة الجديدة، لا تسعى فقط إلى تمكين البلدان الشريكة بتقديم المزيد من الدعم المالي وإنما تقوم كذلك بتعزيز الاتساق العام بين السياسات المتبعة داخل حدودها هي وفي البلدان المتلقية بهدف المساهمة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان على الصعيدين الداخلي والدولي.
    El régimen de Belgrado, que es el negociador más importante por la parte serbia, sistemáticamente viola los derechos humanos de las poblaciones minoritarias dentro de sus propias fronteras. UN فنظام بلغراد، وهو المفاوض الرئيسي عن الجانب الصربي، يرتكب بصورة منتظمة انتهاكات لحقوق اﻹنسان ضد السكان المنتمين الى أقليات داخل حدوده نفسها.
    Reviste primordial importancia que se cumplan estrictamente todas las normas del derecho internacional humanitario, del derecho relativo a los derechos humanos y del derecho relativo a los refugiados, y que cada país asuma la responsabilidad de garantizar la seguridad dentro de sus propias fronteras. UN من الأهمية بمكان أن يكون هناك التزام صارم بالقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين، وكل بلد مسؤول عن كفالة الأمن داخل حدوده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus