Tuvimos que responder dentro del marco de la ley suprema de nuestro país, la Constitución. | UN | فكان علينا أن نتصرف في إطار القانون الأعلى لبلدنا، أي الدستور. |
El Gobierno reitera su convicción de que las instituciones democráticas en Angola son los instrumentos efectivos para canalizar las protestas y expresar los desacuerdos y los deseos de reforma y cambio, dentro del marco de la ley. | UN | وتكرر الحكومة قناعتها بأن المؤسسات الديمقراطية في أنغولا هي السبل الفعالة لتنظيم الاحتجاجات والتعبير عن الخلافات في الرأي والرغبة في الإصلاح والتغيير، في إطار القانون. |
Por primera vez en la historia del país, el Estado, dentro del marco de la ley sobre adquisiciones del Estado, comenzó a financiar proyectos de organizaciones no gubernamentales que se habían sustentado principalmente con el apoyo financiero de fondos y organismos internacionales. | UN | وبدأت الدولة لأول مرة على الإطلاق، في إطار القانون الخاص بمشتريات الدولة، تموّل مشاريع المنظمات غير الحكومية التي قامت في البداية على الدعم المالي للصناديق والمنظمات الدولية. |
211. El Gobierno informó también que: " No hay restricciones a las actividades llevadas a cabo por las organizaciones no gubernamentales indias y por los activistas de derechos humanos dentro del marco de la ley en ninguna parte del país. | UN | ١١٢- وأفادت الحكومة أيضاً أن " لا توجد قيود على اﻷنشطة التي تضطلع بها المنظمات الهندية غير الحكومية ونشطاء حقوق اﻹنسان في إطار القانون في أي جزء من البلد. |
dentro del marco de la ley habilitadora el Gobierno de Groenlandia tiene considerable margen de libertad para establecer sus propias prioridades. | UN | وهكذا، فإن لحكومة غرينلاند، ضمن إطار القانون التمكيني، قدرا كبيرا من الحرية في تحديد أولوياتها. |
Los partidos políticos empezaron así a adoptar posiciones más claras en el terreno político, a defender con mucha más eficacia los intereses de sus electores, y se ampliaron tanto el arsenal como los métodos que utilizaban en la contienda política y para alcanzar sus objetivos dentro del marco de la ley. | UN | وبدأت الأحزاب السياسية تتخذ لنفسها موقعا أكثر وضوحا في الميدان السياسي، وتدافع عن مصالح ناخبيها بطريقة أكثر فعالية، واتسعت ترسانتها لخوض النضال السياسي، وكذلك نطاق الأساليب التي تستخدمها لتحقيق أهدافها في إطار القانون. |
En las negociaciones podrán tratarse también la cuestión de los gastos para financiar las esferas de responsabilidad que no puedan ser asumidas dentro del marco de la ley Constitucional Danesa y la unidad del Reino, y cualquier otro asunto que las autoridades del gobierno autónomo y el Gobierno deseen resolver de manera conjunta. | UN | ويجوز أن تشمل المناقشات أيضا مسألة النفقات الرامية إلى تغطية مجالات المسؤولية التي لا يمكن تولي شؤونها في إطار القانون الدستوري الدانمركي ووحدة المملكة، وأي مسائل أخرى ترغب سلطات الحكم الذاتي والحكومة في إيجاد حلول مشتركة لها. |
Una de las recomendaciones del estudio era integrar a los sobrevivientes de los actos de violencia sexual cometidos durante el conflicto dentro del marco de la ley sobre la condición jurídica y los derechos de los mártires, inválidos, veteranos y miembros del Ejército de Liberación de Kosovo, las víctimas civiles de la guerra y sus familiares. | UN | ومن بين التوصيات التي اشتملت عليها الدراسة إدراج ضحايا العنف الجنسي المرتكب أثناء النـزاع في إطار القانون المتعلق بوضع وحقوق الشهداء والمصابين بعجز والمحاربين القدماء وأعضاء جيش تحرير كوسوفو وضحايا الحرب من المدنيين وأُسرهم. |
La proporción de mujeres que recibieron subvenciones BaföG (subvenciones para estudios dentro del marco de la ley federal relativa a la asistencia para la capacitación) fue de cerca del 52,4% en 2003 (tras un 51,6% aproximadamente en 2001). | UN | ونسبة النساء اللائي تلقين منحا دراسية في إطار القانون الاتحادي للمساعدة في التدريب قد بلغت 52.4 في المائة في عام 2003 (بعد أن كانت تناهز 51.6 في المائة في عام 2001). |
La tipificación del genocidio, por su parte, sobrepasa la definición de tal conducta incluida en la Convención sobre la Prevención y el Castigo del Crimen de Genocidio de 19482, al incluir a los grupos políticos que actúan dentro del marco de la ley como posible objeto de dicho crimen. | UN | 21 - أما الأحكام المتعلقة بالإبادة الجماعية فتتعدى التعريف المنصوص عليه في اتفاقية 1948 لمنع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها () وتشمل المجموعات السياسية التي تعمل في إطار القانون لكنها تجعل من تلك الجريمة هدفا محتملا لها. |
49. El Sr. BRUNI CELLI cree que el término español " velar " es quizá demasiado fuerte para expresar la idea que le preocupa y que no es otra que la de que corresponde al Estado, dentro del marco de la ley y a través del poder ejecutivo o judicial, exigir que los partidos políticos no se desvíen, a nivel de su organización interna, de las normas que observan por lo demás en el proceso democrático por el que se rige la sociedad en general. | UN | ٩٤- السيد بروني سيللي: اعتبر أن عبارة " velar " بالاسبانية قد تكون مفرطة الشدة للتعبير عن الفكرة التي تشغل باله، وهي أن على الدولة في إطار القانون وبواسطة السلطة التنفيذية أو القضائية أن تطالب بألا تُحيد اﻷحزاب السياسية على صعيد إدارة شؤونها الداخلية عن القواعد التي تحترمها أيضاً في العملية الديمقراطية التي تحكم المجتمع عموماً. |
dentro del marco de la ley habilitadora el Gobierno de las Islas Faroe tiene considerable margen de libertad para establecer sus propias prioridades. | UN | وهكذا، فإن لحكومة جزر فارو، ضمن إطار القانون التمكيني، قدرا كبيرا من الحرية في تحديد أولوياتها. |