| En todo caso, según el Estado Parte, el autor no denunció las presuntas amenazas y en realidad dijo al tribunal que no había sido amenazado. | UN | وعلى أي حال، ووفقاً للدولة الطرف، لم يقدم صاحب البلاغ شكوى بشأن التهديدات المزعومة، بل قال للمحكمة إنه لم يتلق تهديدات. |
| El autor señala que denunció la violación de sus derechos a la Comisión Nacional de Derechos Humanos, sin éxito. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أنه اشتكى من انتهاك حقوقه إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان دون جدوى. |
| No obstante, habrá que precisar en una nota a pie de página que Trinidad y Tabago denunció el Protocolo Facultativo y se adhirió de nuevo a él el mismo día formulando una reserva. | UN | غير أنه ينبغي أن يُوضح في حاشية تدرج في آخر الصفحة، أن ترينيداد وتوباغو قد انسحبت من البروتوكول الاختياري وأنها قد انضمت إليه من جديد في اليوم ذاته مع إبداء تحفظ. |
| Posteriormente Joaquín Torres denunció los hechos ante la policía. | UN | واشتكى خواكين توريس لاحقا لدى الشرطة من هذه الحوادث. |
| Se denunció la muerte de varios civiles ocasionada por operativos militares, en desconocimiento de los principios de distinción y proporcionalidad. | UN | كما أبلغ عن مقتل عدة مدنيين جراء عمليات عسكرية انطوت على انتهاك لمبدأي التمييز والتناسب. |
| El Presidente Yasser Arafat denunció vigorosamente la detención de los tres policías. | UN | وقد شجب الرئيس ياسر عرفات بشدة اعتقال رجال الشرطة الثلاثة. |
| Al final de su declaración ante el juez, denunció las torturas que había padecido a manos de la Guardia Civil. | UN | وقبل اختتام بيانه الذي أدلى به أمام القاضي، شكا باروت من التعذيب الذي تعرض له على أيدي الحرس المدني. |
| En 2012, únicamente se denunció un caso de violencia doméstica infantil. | UN | وفي عام 2012، بلغ عن حالة وحيدة للعنف الأسري كان ضحيته طفل. |
| También las denunció ante el Presidente pidiéndole que se volviera a juzgar a su hijo, pero su carta no ha recibido respuesta. | UN | وقد اشتكت أيضاً إلى الرئيس طالبة إعادة محاكمة ابنها إلا أن رسالتها بقيت دون جواب. |
| Ninguna organización humanitaria denunció estos hechos ni tampoco se transmitieron noticias por los medios de difusión. | UN | ولم تبلغ المنظمات الإنسانية عن تلك الأعمال التي لم تغطيها وسائط الإعلام. |
| De hecho, mi Gobierno denunció persistentemente esta práctica durante el conflicto en Mozambique. | UN | والواقع أن حكومة بلدي نددت بهذه الممارسة باستمرار إبان الصراع الذي اندلع في موزامبيق. |
| La organización que denunció la apropiación indebida, que los dos detenidos habían admitido, no había decidido todavía presentar una denuncia oficial. | UN | ولم تكن المؤسسة التي ادعت حدوث الاختلاس، الذي اعترف به الاثنان بسهولة، قد قررت بعد رفع شكوى رسمية. |
| En 1992, había recibido amenazas de muerte que, con la protección de la rectoría de la Universidad, denunció ante el Procurador de los Derechos Humanos. | UN | وكان قد تلقى في ١٩٩٢ تهديدات بالقتل قدم بشأنها الى المدعي العام المعني بحقوق اﻹنسان شكوى تحت حماية رئاسة الجامعة. |
| denunció este hecho al juez en la vista preliminar, pero no se hizo nada al respecto. | UN | ويذكر أنه اشتكى إلى القاضي عن ذلك في الجلسة اﻷولى، ولكن لم يتخذ أي إجراء. |
| También el fiscal especial del caso, Celvin Galindo, denunció ser objeto de amenazas. | UN | كما اشتكى المحقق الخاص للقضية، سيلفين غالينادو، من تعرضه لتهديدات. |
| 10. El Comité está al corriente de que Trinidad y Tabago denunció el Protocolo Facultativo. | UN | 10- وتدرك اللجنة أن ترينيداد وتوباغو انسحبت من البروتوكول الاختياري. |
| Nota: Jamaica denunció el Protocolo Facultativo el 23 de octubre de 1997, con efecto desde el 23 de enero de 1998. | UN | ملاحظة: انسحبت جامايكا من البروتوكول الاختياري في 23 تشرين الأول/أكتوبر 1997، اعتبارا من 23 كانون الثاني/يناير 1998. |
| Un funcionario de Gaza denunció malos tratos durante su encarcelamiento por las autoridades de Israel. | UN | واشتكى موظف من غزة من سوء معاملة السلطات اﻹسرائيلية له أثناء احتجازه. |
| Ese mismo año, se denunció a 460 personas por violación de las disposiciones que prohíben la compra de servicios sexuales. | UN | وخلال الفترة نفسها أبلغ عن أن 460 شخصاً انتهكوا الحكم القاضي بحظر شراء الخدمات الجنسية. |
| En su defensa denunció además las condiciones carcelarias y los malos tratos infligidos a sus defendidos. | UN | وكذلك شجب جوزيه أولوه أوبونو الشروط السائدة في السجن وإساءة المعاملة التي تعرض لها موكلوه. |
| Durante la diligencia de declaración preparatoria denunció los actos de tortura a los cuales había sido sometido, sin que el juez adoptara medida alguna. | UN | وفي إفادته الأولى أمام قاضي التحقيق شكا من أعمال التعذيب التي تعرض لها، ولكن القاضي لم يتخذ أي أجراء. |
| Hay denunciantes, como Michael Woodford, quien denunció a Olympus. | TED | هناك المبلغين عن المخالفات مثل مايكل وودفورد، الذي بلغ عن المخالفات في أوليمبوس |
| También las denunció ante el Presidente pidiéndole que se volviera a juzgar a su hijo, pero su carta no ha recibido respuesta. | UN | وقد اشتكت أيضاً إلى الرئيس طالبة إعادة محاكمة ابنها إلا أن رسالتها بقيت دون جواب. |
| La embajada no denunció el hecho a la policía y en consecuencia nadie ha sido detenido o acusado. | UN | ولم تبلغ السفارة الشرطة بالحادث، ولذا لم يُعتقل أحد ولم توجه تهم لأحد. |
| Asimismo, se denunció la brutalización de los pueblos bajo ocupación extranjera como la forma más grave de terrorismo. | UN | كما نددت أيضا باﻷعمال الوحشية، التي ترتكــب ضد الشعوب التي تبقى تحت الاحتلال اﻷجنبي، بوصفها أخطر أشكال اﻹرهاب. |
| El autor no denunció que hubiera sido golpeado o maltratado físicamente ni presentaba lesiones que pudieran atribuirse a malos tratos físicos. | UN | ولم يشتك صاحب البلاغ من أنه ضُرب أو اعتدي عليه جسدياً كما لم تظهر عليه إصابات يمكن عزوها إلى اعتداء جسدي. |
| La oradora denunció que la pobreza era el peor enemigo del bienestar y que representaba un obstáculo para toda forma de desarrollo. | UN | ونددت بالفقر بوصفه أسوأ عدو للرفاه وﻷنه يشكل تحديا لكل أشكال التنمية. |
| En 1994, una asociación australiana de psicólogos denunció el riesgo de sugerir los recuerdos. | UN | وفي عام 1994، أدانت إحدى جمعيات الأخصائيين النفسيين الأسترالية خطر الإيحاء بالذكريات. |