"denunciadas en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المزعومة في
        
    • المبلغ عنها في
        
    • المزعومة الواردة في
        
    • المبلغ بها في
        
    De conformidad con la resolución de la Asamblea General, el Comité concedió prioridad a las actuaciones relacionadas con las presuntas graves violaciones denunciadas en el informe de la Misión de Investigación. UN ووفقاً لقرار الجمعية العامة، انصب التركيز الأساسي للجنة على الإجراءات المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة المزعومة في تقرير بعثة تقصي الحقائق.
    El Comité estima que la constitución en parte civil en relación con infracciones tan graves como las denunciadas en este caso no puede sustituir a las actuaciones penales que debería emprender el propio Fiscal de la República. UN وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    El Comité estima que la constitución en parte civil en relación con infracciones tan graves como las denunciadas en este caso no puede sustituir a las actuaciones penales que debería emprender el propio Fiscal de la República. UN وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    83. La mayoría de las 1.060 desapariciones denunciadas en Colombia ocurrieron a partir de 1981. UN وغالبية حالات الاختفاء المبلغ عنها في كولومبيا، وعددها 1060 حالة، حدثت منذ عام 1981.
    146. La mayoría de las 28 desapariciones denunciadas en Guinea ocurrieron en 1984 y 1985 en el marco de un golpe de Estado. UN 146- وقد حدثت أغلبية حالات الاختفاء المبلغ عنها في غينيا، وعددها 28 حالة، في عامي 1984 و1985 في ظلّ الانقلاب.
    103. La mayoría de las 21 desapariciones denunciadas en años anteriores ocurrieron entre 1985 y 1992 y son las de personas presuntamente detenidas por miembros del Servicio de Investigación Criminal de la Policía Nacional. UN وقد حدثت أغلبية حالات الاختفاء المبلغ عنها في الماضي، وعددها 21 حالة، ما بين عامي 1985 و1992، وهي تتعلق بأشخاص أفيد بأن أفرادا من دائرة التحقيقات الجنائية التابعة للشرطة الوطنية قد قبضوا عليهم.
    Las otras violaciones denunciadas en el informe de la Misión de Investigación, por ejemplo las perpetradas en la Ribera Occidental, no se produjeron en el contexto de un conflicto armado. UN والانتهاكات الأخرى المزعومة الواردة في تقرير بعثة تقصي الحقائق، مثل تلك الواقعة في الضفة الغربية، لم تحدث في سياق نزاع مسلح.
    3. Todos los años el Gobierno de las Bahamas facilita evaluaciones nacionales e internacionales de la naturaleza y el alcance de las violaciones de derechos humanos denunciadas en el país. UN 3- وفي كل سنة تيسّر حكومة جزر البهاما إجراء تقييمات محلية ودولية لطبيعة ونطاق انتهاكات حقوق الإنسان المبلغ بها في البلـد.
    Además, el Comité estima que la constitución en parte civil en casos de infracciones tan graves como las denunciadas en este asunto no puede sustituir a las actuaciones penales que debería emprender el propio Fiscal de la República. UN وعلاوة على ذلك ترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يحل محل الإجراءات القضائية التي كان يتعين أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    Además, el Comité estima que la constitución en parte civil en casos de infracciones tan graves como las denunciadas en este asunto no puede sustituir a las actuaciones penales que debería emprender el propio Fiscal de la República. UN وعلاوة على ذلك ترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يحل محل الإجراءات القضائية التي كان يتعين أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    Además, la Comisión investigará cualesquiera indicios de nuevas violaciones o la continuación de violaciones, para lo cual visitará los lugares de las violaciones denunciadas en el Zaire o en la República Unida de Tanzanía y entrevistará a personal de aeropuertos, de las aduanas locales, policías, oficiales militares y otras personas, según sea necesario. Español Página UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستحقق اللجنة في أي مؤشرات عن أي انتهاكات جديدة أو مستمرة، بما يتضمن القيام بزيارات لمواقع الانتهاكات المزعومة في زائير و/أو جمهورية تنزانيا المتحدة وإجراء مقابلات مع موظفي المطارات وضباط الجمارك والشرطة والضباط العسكريين المحليين وغيرهم، حسب اللزوم.
    El Comité estima que la constitución en parte civil en infracciones tan graves como las denunciadas en este asunto no puede sustituir a las actuaciones penales que debería emprender el propio Fiscal de la República. UN وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    El Comité estima que la constitución en parte civil en infracciones tan graves como las denunciadas en este asunto no puede sustituir a las actuaciones penales que debería emprender el propio Fiscal de la República. UN وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    Además, el Comité estima que la constitución en parte civil relativa a infracciones tan graves como las denunciadas en este asunto no puede sustituir a las actuaciones penales que debería emprender el propio Fiscal de la República. UN وترى اللجنة، إضافة إلى ذلك، أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً من الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    Además, el Comité estima que la constitución en parte civil relativa a infracciones tan graves como las denunciadas en este asunto no puede sustituir a las actuaciones penales que debería emprender el propio Fiscal de la República. UN وترى اللجنة، إضافة إلى ذلك، أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً من الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    En muchos casos de desapariciones denunciadas en todo el mundo, se ha informado de que las propias fuerzas armadas son responsables de esas desapariciones. UN وفي حالات كثيرة من حالات الاختفاء المبلغ عنها في جميع أنحاء العالم، يذكر أن القوات المسلحة نفسها هي المسؤولة عن حالات الاختفاء.
    Por consiguiente, muchas desapariciones denunciadas en Colombo y otras partes del país en los últimos años no serán investigadas por la Comisión. UN ولذلك، فإن الكثير من حالات الاختفاء المبلغ عنها في السنوات الأخيرة في كولومبو وأجزاء أخرى من البلد لن تدخل في نطاق اختصاصها.
    Las violaciones denunciadas en los párrafos 231 y 232 del informe E/CN.4/1995/67 a las disposiciones del artículo 13 del Pacto se mantuvieron en toda su gravedad en 1995. UN كانت انتهاكات أحكام المادة ١٣ من العهد، المبلغ عنها في الفقرتين ١٣٢ و٢٣٢ من التقرير E/CN.4/1995/67، بنفس الخطورة في عام ٥٩٩١.
    En julio de 2003, se creó en el Territorio un Comité de Investigación del Senado con facultad para investigar las prácticas ilegales y corruptas denunciadas en varios Departamentos del Gobierno. UN وفي تموز/يوليه 2003، أنشئت لجنة التحقيق التابعة لمجلس الشيوخ بالإقليم وخولت صلاحية استعراض الممارسات غير القانونية والفاسدة المبلغ عنها في مختلف الإدارات الحكومية.
    Violaciones de los derechos sindicales denunciadas en el informe de la CIOSL. El Informe anual sobre las violaciones de los derechos sindicales de la CIOSL abarca a 133 países y territorios de todo el mundo. UN 32 - وقد شملت انتهاكات حقوق نقابات العمال المبلغ عنها في الاستقصاء السنوي الذي أجراه الاتحاد الدولي لنقابات العمال الحرة انتهاكات لحقوق النقابات في 133 بلدا وإقليما عبر العالم.
    Asimismo, además de las irregularidades denunciadas en la actuación de la Fuerza Pública y las debilidades en materia de control judicial, persistió la presencia paramilitar, quedó pendiente la inversión social, y se registró una escasa presencia estatal, por fuera de la Fuerza Pública, en ocasiones con la Defensoría del Pueblo como única institución civil. UN كذلك، فضلاً عن التجاوزات المبلغ عنها في ما يتعلق بسلوك قوات الأمن وفضلاً عن مواطن الضعف من حيث السيطرة القضائية، استمر وجود الجماعات شبه العسكرية، ولم يتحقق استثمار في الخدمات الاجتماعية، وكان وجود الدولة، عدا عن قوات الأمن، محدوداً.
    En particular, dado que el Comité no viajó a Israel, la Ribera Occidental ni Gaza, no pudo reunirse con una serie de personas que podrían haber proporcionado información actualizada de primera mano sobre el estado y los efectos de las investigaciones y las actuaciones judiciales llevadas a cabo por las respectivas partes sobre las violaciones denunciadas en el informe de la Misión de Investigación. UN ومن ذلك على وجه الخصوص أن اللجنة كانت عاجزة، بسبب عدم سفرها إلى إسرائيل والضفة الغربية وغزة، عن مقابلة عدد من الأشخاص الذين ربما كان بإمكانهم تزويدها بمعلومات مباشرة عن حالة وأثر التحقيقات والإجراءات القانونية التي اتخذها كل طرف في الانتهاكات المزعومة الواردة في تقرير بعثة تقصي الحقائق.
    3. Todos los años el Gobierno de las Bahamas facilita evaluaciones nacionales e internacionales sobre la naturaleza y el alcance de las violaciones de derechos humanos denunciadas en el país. UN 3- وفي كل سنة، تيسّر حكومة جزر البهاما إجراء تقييمات محلية ودولية لطبيعة انتهاكات حقوق الإنسان المبلغ بها في البلـد ونطاقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus